Музыкальность перевода и Федерико Гарсиа Лорка

Музыкальность перевода и Федерико Гарсиа Лорка

Выскажу свою позицию. Не претендуя на истину в последней инстанции. Постараюсь кратко, хотя тема обширна и неоднозначна.

Начну с того, что практически любой поэтический перевод является искажением авторского материала. Любой. Хотя бы в силу разной ментальности, разного культурного контекста.

Любой перевод преломляется сквозь призму как культур стран и народов (не только языка и его традиций), так и профессиональной техники и души переводчика.

По сути это сродни (1) исполнению музыки, (2) переложению поэзии на музыку и (3) экранизации литературных произведений. И если кто-то полагает, что точное сохранение текста оригинала при переложении на музыку ровным счётом ничего не искажает, это лукавство или наивность.

Собственно, понимание и обоснование этого дало мне возможность сформировать новый вокально-поэтический жанр: кармен-романсы (поэзия Серебряного века). Их создано немало. Можно изучать и обсуждать.

Ригоризм, отстаивающий чистоту и точность поэтического перевода (полнота, метафоры, метр и ритм), разумеется, является доминирующим в среде специалистов. Благо есть превосходные образцы работ у наших классиков. Но это происходит ровно до того момента, пока вы не начнёте критически и всерьёз изучать под лупой эту самую работу. Тогда обнаружите, что компромиссы просто неизбежны. И чаще мы закрываем на них глаза. Имя и авторитет поэта-переводчика снижают планку нашей требовательности и настороженности.

Поэтический перевод, на мой взгляд, всё же ближе к исполнительскому искусству (пианизму). Исполнитель, с одной стороны, хочет в точности отразить замысел автора (хотя он в подавляющем большинстве случаев его попросту не знает, а лишь подменяет своими домыслами, догадками, спекуляциями). С другой, исполнитель (пианист) должен выразить свой собственный взгляд на мир через свою интерпретацию этого произведения. В противном случае, это будет просто голая бездушная механика.

Многие переводы на русский язык в поэтическом наследии Федерико Гарсиа Лорки носят характер, близкий к подстрочнику. Так уж повелось. Да, Лорку очень трудно переводить. Потому у переводчика есть выбор: либо пытаться делать по сути подстрочник, либо согласиться на искажение.

Моё искажение крайне просто: это доминанта музыкальности, певучести слова. Русского слова (не испанского!). Преломление творчества Лорки сквозь призму традиций русской классической поэзии. Прежде всего, поэзии Серебряного века, которой занимаюсь достаточно давно.

Именно как музыкальные переводы и создаю новые произведения. Но в данном случае я лишь исполнитель, композитор, режиссёр. Но никак не автор первоначального замысла.

Стихотворения лучше читать всё же на языке оригинала. И не про себя, а вслух, музыкой души озвучивая каждое печатное слово и бережно ловя его отражение.

Вековечен мудрый завет английского поэта-романтика Перси Биши Шелли: «Поэзия — зеркало, которое делает прекрасным то, что искажено»...


• Музыкальность перевода и Федерико Гарсиа Лорка: http://proza.ru/2021/03/16/1557
• Федерико Гарсиа Лорка. В вышине изумрудного неба: http://proza.ru/2021/03/11/1103
• Федерико Гарсиа Лорка. Имя твоё я в ночи повторяю: http://proza.ru/2021/03/16/140
• Федерико Гарсиа Лорка. Только сердце твоё: http://proza.ru/2021/03/19/2102
• Кармен. Carmen. Романсы и фильмы: http://proza.ru/2021/03/16/1545
• Небесный свет благозвучия слова: http://proza.ru/2020/02/12/1419


Рецензии
Об особенностях перевода http://stihi.ru/2024/01/25/1933

// Если с переводом прозаических текстов или верлибра проблем, как правило, не возникает, то перевод силлабо-тоники вызывает трудности – помимо содержания нужно передать ещё и форму, и вот тут-то выясняется, что сделать то и другое, одновременно и точно, невозможно в принципе.
Поэтому приходится выбирать между точной по смыслу бледной копией оригинала и яркой отсебятиной, называемой «вольным переводом». Кому что больше нравится.
Градации одного и другого я как раз и собираюсь с вами обсудить.

ИНВАРИАНТЫ

Инвариантом называется величина или некоторое свойство, которое не меняется (сохраняется) при заданных преобразованиях. Такое объяснение этому термину мы находим в интернете.
Давайте выделим в переводимом тексте те вещи, которые существенны, которые характерны для языковой культурной среды, и которые относительно легко могут быть перенесены в другую языковую среду.

Не вызывает сомнения, что разбиение текста на строки и абзацы легко может быть сохранено в переводе. То же самое можно сказать о ритмическом размере и о системе рифмовки.
Что касается длинны строк, то иногда их приходится удлинять, увеличивая число стоп, и хотя, при переводе разностопных текстов такие вольности незаметны, но всё же лучше по возможности следовать тексту оригинала.
Итак, форма переводимого текста вполне может быть взята, как инвариант.

Поищем инварианты содержания.
Опыт показывает, что содержание поэтического текста легко может быть передано если не построчно, то в пределах близости двух, трёх строк.
Также следует обращать внимание на композицию – уловив в оригинале зачин, доминанту и окончание, нужно обозначить этот инвариант и в своём переводе.
Инвариантом является и авторский стиль произведения. Является ли стиль номинативно описательным, образным, ироничным, аллегорическим, рубленым-жареным-пареным – разумеется, нужно постараться передать эти его черты.

Дословность не является инвариантом перевода.
Поскольку главное в содержании не слова, а внутреннее состояние автора или литературного героя – его эмоции, психология и внутренние побуждения. В каждой культурной среде связь слов с таким содержанием специфична – словарные возможности ограничены, а культурный контекст различен.
По поводу культурного контекста есть два пути – поискать контекст аналогичный (заменить демона на Бабу-Ягу), или сохранить контекст, отметив его экзотику, и дать объяснения в примечаниях к тексту. Этот путь, по моему мнению, предпочтительнее.

Что касается ограниченности словарного запаса (а также возможностей грамматических выкрутасов), то в каждой языковой среде он ограничен по-разному. И именно этим обстоятельством нужно активно пользоваться. Отказываясь от дословности, а сохраняя и развивая другие инварианты, как раз и можно достичь желаемого результата – получить не бледную копию оригинала, а яркое его переложение.
Хочу обратить Ваше внимание на то, что переложение это вещь более сложная, чем обычное сочинение стихов или привычный нам интуитивный перевод. Переложение подразумевает специфическую и глубокую интеллектуальную работу, со знанием того, что ты делаешь, и связанную с поиском, сохранением и развитием, тех инвариантов, о которых говорилось выше.//

Ясно, что если оригинал имеет признаки музыкальности, то действительно, следует постараться эту музыкальность передать. Правда, нужно понять, что понимать под словом музыкальность - созвучия, ритмический рисунок, или что иное?
Инвариант не так прост. Давайте, вспомним другие примеры переложения - Картинки с выставки Мусорского, живопись Чюрлёниса, Болеро Равеля.
Несмотря не несхожесть материала, переложение удаётся сделать именно потому, что перекладывается инвариант. Поэтический дух, а не сухой чертёж.

Спасибо за публикацию.

Дмитрий Маштаков   11.02.2024 10:39     Заявить о нарушении
Занятно. Вы пытаетесь математику и программисту пояснить суть инварианта.) При этом в строгое понятие вкладываете аморфные, неизмеримые сущности.

Такие как смысл, композиция, литературный стиль...

Руслан Богатырев   11.02.2024 17:49   Заявить о нарушении
Ну, так в этом и состоит философия познания - "перевести представления в понятия", так, насколько я помню, говорил наш преподаватель философии. Понятие "инвариант" может иметь очень широкий смысл и продуктивно использоваться в разных областях человеческого знания. Подобных примеров много. Понятие "симметрия" тоже вполне приемлемо в рассуждениях о поэзии.

Дмитрий Маштаков   12.02.2024 05:14   Заявить о нарушении
Подобный подход, связанный с проникновением понятий из одной области знаний в другую, часто оказывается очень продуктивным. Например, психология наработала целый ряд собственных понятий и терминов. Использование их при анализе поэтического текста может быть вполне успешным http://proza.ru/2014/06/13/1554
Психология самого поэтического творчества это вообще очень интересная и отдельная тема - http://stihi.ru/2014/05/21/3650

Дмитрий Маштаков   12.02.2024 05:32   Заявить о нарушении
Ваш "музыкальный" подход к стихосложению, на мой взгляд, очень хорош.

Дмитрий Маштаков   12.02.2024 05:43   Заявить о нарушении