ШИП
Там есть шип, он выглядит таким старым,
По правде говоря вам было бы трудно сказать,
Как он вообще мог быть молодым,
Он выглядит таким старым и серым.
Не выше двухлетнего ребенка,
Он стоит прямо этот старый шип;
У него нет ни листьев, ни колючек;
Это масса узловатых суставов,
Жалкое несчастное создание.
Он стоит прямо, как камень
Лишайниками она заросла.
II.
Как скала или камень, он зарос
С лишайниками до самого верха,
И обвешаны тяжелыми пучками мха,
Меланхолический урожай:
Из земли ползут эти мхи,
А этот бедный шип они обхватывают вокруг него
Так близко, что можно сказать, что они согнуты
С ясным и явным намерением,
Чтобы дотащить его до земли;
И все они объединились в одном стремлении
Чтобы навсегда похоронить эту бедную колючку.
III.
Высоко на самом высоком горном хребте,
Где часто бывает бурная зимняя буря
Режет, как коса, в то время как сквозь облака
Она проносится от долины к долине;
Всего в пяти ярдах от горной тропы,
Эта колючка у тебя слева шпи;
И налево, в трех ярдах дальше,
Видишь маленький грязный пруд
Из воды, никогда не высыхающей;
Я измерил его из стороны в сторону:
-Три фута в длину и два в ширину.
IV.
И рядом с этим старым шипом,
Это свежее и прекрасное зрелище,
Красивая куча, холмик мха,
всего в полфута высотой.
Все прекрасные цвета там вы видите,
Все цвета, которые когда-либо видели,
И мшистая сеть тоже есть,
Как будто от руки Леди Справедливой
Работа была соткана,
И чаши, прелести ока,
Так глубока их киноварная краска.
В.
Ах, я! какие там чудесные оттенки!
Оливково-зеленого и ярко-алого,
в шипах, в ветвях и в звездах,
Зеленый, красный и жемчужно-белый.
Эта куча земли заросла мхом
Который рядом с колючкой видите,
Такая свежая во всех своих прекрасных красках,
она похожа размером на могилу младенца
Как будто как будто может быть:
Но никогда, никогда нигде,
Могила младенца была и вполовину так прекрасна.
ВИ.
А теперь не могли бы вы взглянуть на эту старую колючку,
Этот пруд и прекрасный холмик мха,
Вы должны быть осторожны и не торопиться
Гора, когда ее нужно пересечь.
Ибо часто там сидит, между кучей
По размерам это похоже на могилу младенца,
И тот самый пруд о котором я говорил,
Женщина в алом плаще,
И про себя она восклицает:
"О несчастье! о несчастье!
- О горе мне! о несчастье!"
VII.
В любое время дня и ночи
Эта несчастная женщина идет туда,
И она известна каждой звезде,
И каждый ветер, который дует;
И там, рядом с терном, она сидит.
Когда в небесах сияет голубой дневной свет,
И когда вихрь на холме,
Или морозный воздух острый и неподвижный,
И про себя она восклицает:
"О несчастье! о несчастье!
- О горе мне! о несчастье!"
VIII.
"Итак, итак, днем и ночью,
в дождь, в бурю и в снег,
"Так к унылой вершине горы
- А эта бедная женщина поедет?
"И почему она сидит рядом с шипом
"Когда в небе голубой дневной свет
"или" когда на холме вихрь".,
"Или морозный воздух острый и неподвижный,
- А почему она плачет?--
- О, почему? почему? скажи мне, почему
"она повторяет этот скорбный крик?"
IX.
Я не могу сказать, но хотел бы знать.;
По истинной причине никто не знает,
Но если вы с удовольствием осмотрите это место,
Место, куда она идет;
Куча, похожая на могилу младенца.,
Пруд-и колючка, такая старая и седая,
проходит мимо ее двери-она редко закрывается.--
А если увидишь ее в хижине,
Тогда на место подальше!--
Я никогда не слышал о таких как Дэйр
Подойдите к тому месту, где она находится.
Икс.
- Но зачем тогда на вершину горы
"Может ли эта несчастная женщина пойти",
- какая бы звезда ни была на небе,
- Какой бы ветер ни подул?"
Нет, не ломай себе голову-все напрасно,
Я расскажу тебе все что знаю;
Но к терновнику и к пруду
Что является небольшим шагом вперед,
Я хочу, чтобы ты поехала.:
Возможно, когда вы будете на месте
Вы кое-что из ее рассказа можете проследить.
XI.
Я помогу тебе как смогу:
Прежде чем подняться на гору,
поднимитесь на унылую горную вершину,
Я расскажу вам все, что знаю.
Сейчас уже около двадцати двух лет,
С тех пор как она (ее зовут Марта Рэй)
Отдал с истинной девичьей доброй волей
Ее компания Стивену Хиллу;
И она была веселой и жизнерадостной,
И она была счастлива, счастлива до сих пор
Когда она думала о Стивене Хилле.
XII.
И они назначили день свадьбы,
Утро, которое должно обвенчать их обоих.;
Но Стивен другой служанке
Он дал еще одну клятву;
И с этой другой служанкой в церковь
Машинально Стивен пошел--
Бедная Марта! в тот печальный день
Говорят, в ее кости был послан жестокий, жестокий огонь
:
Он высушил ее тело как зола,
И чуть не превратил ее мозг в трут.
XIII.
Говорят, целых полгода после этого,
пока еще летние листья были зелеными,
Она на вершину горы пойдет,
И там его часто видели.
Говорят, в ее утробе был ребенок,
Как сейчас любому глазу было ясно;
Она ждала ребенка и была безумна,
Но часто она бывала трезвой грустной
От ее невыносимой боли.
О, я! в десять тысяч раз лучше
Что он умер, этот жестокий отец!
XIV.
Печальный случай для такого мозга провести
Общение с волнующимся ребенком!
Печальный случай, как вы, наверное, думаете, во-первых
У кого были такие дикие мозги!
В прошлое Рождество, когда мы говорили об этом,
старый фермер Симпсон все-таки сказал:,
Что в ее утробе сотворил младенец
О сердце матери своей, и принесла
Ее чувства снова вернулись:
И когда наконец приблизилось ее время,
Ее взгляд был спокоен, чувства ясны.
XV.
Больше я ничего не знаю, жаль, что не знаю.,
И я бы все тебе рассказал;
За то, что случилось с этим бедным ребенком
Никто никогда не знал:
И если ребенок родился или нет,
никто никогда не сможет сказать;
И если бы он родился живым или мертвым,
Никто не знает, как я уже сказал,
Но некоторые хорошо помнят,
Что марта Рэй примерно в это время
Поднимался бы на гору часто.
XVI.
И всю ту зиму, когда ночью
Ветер дул с горной вершины,
это стоило вашего времени, хотя в темноте,
Путь на церковный двор искать:
Много раз и часто были слышны
Крики, доносящиеся с вершины горы,
Некоторые явно живые голоса были,
И другие, я слышал, многие ругаются,
Были голоса мертвых:
Я не могу думать, что они говорят,
Они имели отношение к марте Рэй.
XVII.
Но что она идет к этой старой Колючке,
Шип, который я тебе описал,
А там сидит в алом плаще,
Я поклянусь, что это правда.
На один день с моим телескопом,
Чтобы увидеть океан широкий и яркий,
когда я впервые приехал в эту страну,
До того, как я услышал имя Марты.,
Я поднялся на вершину горы.:
Надвигалась буря, и я мог видеть
Ни одного предмета выше колена.
XVIII.
Это был туман и дождь, и буря и дождь,
ни ширмы, ни забора я не мог обнаружить.,
А потом ветер! в вере это было
Ветер в десять раз сильнее.
Я огляделся, мне показалось, что я увидел
Выступающая Скала, и часто я бежал,
Головой вперед, сквозь проливной дождь,
Укрытие на скале обрести,
и, как я человек,,
Вместо выступающего утеса я обнаружил
На земле сидела женщина.
XIX.
Я молчал-я видел ее лицо,
Мне было достаточно ее лица;
Я обернулся и услышал ее крик:
"о несчастье! О несчастье!"
И вот она сидит там, пока не взойдет Луна.
Через половину ясного голубого неба пойдет,
И когда маленькие бризы делают
Воды пруда сотрясаются,
Как знает вся страна,
Она вздрагивает, и вы слышите ее крик:
"о несчастье! о несчастье!
XX.
- Но что это за колючка? а что это за пруд?
- А что для нее холм из мха?
- А что это за ползучий ветерок сюда дует
- Маленький пруд, чтобы расшевелить?"
Я не могу сказать, но некоторые скажут
Она повесила своего ребенка на дереве,
некоторые говорят, что она утопила его в пруду,
Что является небольшим шагом вперед,
Но все и каждый согласны,
Там был похоронен младенец,
Под тем холмом мха, такого прекрасного.
XXI.
Я слышал что алый мох бывает красным
С каплями крови этого бедного младенца;
Но убить таким образом новорожденного!
Я не думаю, что она могла.
Некоторые говорят, будто к пруду идешь,
И зафиксируйте на нем устойчивый взгляд,
Тень младенца которую ты выслеживаешь,
Ребенок и детское лицо,
И что он смотрит на тебя;
Когда смотришь на него, все становится ясно
Ребенок снова смотрит на тебя.
XXII.
А некоторые дали клятву что она
будет предана общественному суду;
И для костей маленького младенца
С лопатами они бы искали.
Но потом прекрасный холм из мха
Перед их глазами все зашевелилось;
И на целых пятьдесят ярдов вокруг,
Трава она дрожала на земле;
Но все равно все сходятся во мнении
Там похоронен маленький младенец,
Под тем холмом мха, такого прекрасного.
XXIII.
Я не могу сказать, как это может быть,
но ясно, что шип связан
С тяжелыми пучками мха, которые стремятся
Чтобы дотащить его до земли.
И это я знаю уже много раз.,
Когда она была на вершине горы,
Днем и в безмолвной ночи,
когда все звезды сияли ясно и ярко,
Что я слышал ее крик:
"о несчастье! о несчастье!
- О горе мне! о несчастье!"
Свидетельство о публикации №221032201796