ШИП

1.

 Там есть шип, он выглядит таким старым,
 По правде говоря вам было бы трудно сказать,
 Как он вообще мог быть молодым,
 Он выглядит таким старым и серым.
 Не выше двухлетнего ребенка,
 Он стоит прямо этот старый шип;
 У него нет ни листьев, ни колючек;
 Это масса узловатых суставов,
 Жалкое несчастное создание.
 Он стоит прямо, как камень
 Лишайниками она заросла.


II.

 Как скала или камень, он зарос
 С лишайниками до самого верха,
 И обвешаны тяжелыми пучками мха,
 Меланхолический урожай:
 Из земли ползут эти мхи,
 А этот бедный шип они обхватывают вокруг него
 Так близко, что можно сказать, что они согнуты
 С ясным и явным намерением,
 Чтобы дотащить его до земли;
 И все они объединились в одном стремлении
 Чтобы навсегда похоронить эту бедную колючку.


III.

 Высоко на самом высоком горном хребте,
 Где часто бывает бурная зимняя буря
 Режет, как коса, в то время как сквозь облака
 Она проносится от долины к долине;
 Всего в пяти ярдах от горной тропы,
 Эта колючка у тебя слева шпи;
 И налево, в трех ярдах дальше,
 Видишь маленький грязный пруд
 Из воды, никогда не высыхающей;
 Я измерил его из стороны в сторону:
 -Три фута в длину и два в ширину.


IV.

 И рядом с этим старым шипом,
 Это свежее и прекрасное зрелище,
 Красивая куча, холмик мха,
всего в полфута высотой.
 Все прекрасные цвета там вы видите,
 Все цвета, которые когда-либо видели,
 И мшистая сеть тоже есть,
 Как будто от руки Леди Справедливой
 Работа была соткана,
 И чаши, прелести ока,
 Так глубока их киноварная краска.


В.

 Ах, я! какие там чудесные оттенки!
 Оливково-зеленого и ярко-алого,
в шипах, в ветвях и в звездах,
 Зеленый, красный и жемчужно-белый.
 Эта куча земли заросла мхом
 Который рядом с колючкой видите,
 Такая свежая во всех своих прекрасных красках,
она похожа размером на могилу младенца
 Как будто как будто может быть:
 Но никогда, никогда нигде,
 Могила младенца была и вполовину так прекрасна.


ВИ.

 А теперь не могли бы вы взглянуть на эту старую колючку,
 Этот пруд и прекрасный холмик мха,
 Вы должны быть осторожны и не торопиться
 Гора, когда ее нужно пересечь.
 Ибо часто там сидит, между кучей
 По размерам это похоже на могилу младенца,
 И тот самый пруд о котором я говорил,
 Женщина в алом плаще,
 И про себя она восклицает:
"О несчастье! о несчастье!
 - О горе мне! о несчастье!"


VII.

 В любое время дня и ночи
 Эта несчастная женщина идет туда,
 И она известна каждой звезде,
 И каждый ветер, который дует;
 И там, рядом с терном, она сидит.
 Когда в небесах сияет голубой дневной свет,
 И когда вихрь на холме,
 Или морозный воздух острый и неподвижный,
 И про себя она восклицает:
"О несчастье! о несчастье!
 - О горе мне! о несчастье!"


VIII.

 "Итак, итак, днем и ночью,
в дождь, в бурю и в снег,
 "Так к унылой вершине горы
 - А эта бедная женщина поедет?
 "И почему она сидит рядом с шипом
 "Когда в небе голубой дневной свет
"или" когда на холме вихрь".,
 "Или морозный воздух острый и неподвижный,
 - А почему она плачет?--
 - О, почему? почему? скажи мне, почему
"она повторяет этот скорбный крик?"


IX.

 Я не могу сказать, но хотел бы знать.;
 По истинной причине никто не знает,
 Но если вы с удовольствием осмотрите это место,
 Место, куда она идет;
 Куча, похожая на могилу младенца.,
 Пруд-и колючка, такая старая и седая,
проходит мимо ее двери-она редко закрывается.--
 А если увидишь ее в хижине,
 Тогда на место подальше!--
 Я никогда не слышал о таких как Дэйр
 Подойдите к тому месту, где она находится.


Икс.

 - Но зачем тогда на вершину горы
 "Может ли эта несчастная женщина пойти",
- какая бы звезда ни была на небе,
 - Какой бы ветер ни подул?"
 Нет, не ломай себе голову-все напрасно,
 Я расскажу тебе все что знаю;
 Но к терновнику и к пруду
 Что является небольшим шагом вперед,
 Я хочу, чтобы ты поехала.:
 Возможно, когда вы будете на месте
 Вы кое-что из ее рассказа можете проследить.


XI.

 Я помогу тебе как смогу:
 Прежде чем подняться на гору,
поднимитесь на унылую горную вершину,
 Я расскажу вам все, что знаю.
 Сейчас уже около двадцати двух лет,
 С тех пор как она (ее зовут Марта Рэй)
 Отдал с истинной девичьей доброй волей
 Ее компания Стивену Хиллу;
 И она была веселой и жизнерадостной,
 И она была счастлива, счастлива до сих пор
 Когда она думала о Стивене Хилле.


XII.

 И они назначили день свадьбы,
 Утро, которое должно обвенчать их обоих.;
 Но Стивен другой служанке
 Он дал еще одну клятву;
 И с этой другой служанкой в церковь
 Машинально Стивен пошел--
 Бедная Марта! в тот печальный день
 Говорят, в ее кости был послан жестокий, жестокий огонь
:
 Он высушил ее тело как зола,
 И чуть не превратил ее мозг в трут.


XIII.

 Говорят, целых полгода после этого,
пока еще летние листья были зелеными,
 Она на вершину горы пойдет,
 И там его часто видели.
 Говорят, в ее утробе был ребенок,
 Как сейчас любому глазу было ясно;
 Она ждала ребенка и была безумна,
 Но часто она бывала трезвой грустной
 От ее невыносимой боли.
 О, я! в десять тысяч раз лучше
 Что он умер, этот жестокий отец!


XIV.

 Печальный случай для такого мозга провести
 Общение с волнующимся ребенком!
 Печальный случай, как вы, наверное, думаете, во-первых
 У кого были такие дикие мозги!
 В прошлое Рождество, когда мы говорили об этом,
старый фермер Симпсон все-таки сказал:,
 Что в ее утробе сотворил младенец
 О сердце матери своей, и принесла
 Ее чувства снова вернулись:
 И когда наконец приблизилось ее время,
 Ее взгляд был спокоен, чувства ясны.


XV.

 Больше я ничего не знаю, жаль, что не знаю.,
 И я бы все тебе рассказал;
 За то, что случилось с этим бедным ребенком
 Никто никогда не знал:
 И если ребенок родился или нет,
никто никогда не сможет сказать;
 И если бы он родился живым или мертвым,
 Никто не знает, как я уже сказал,
 Но некоторые хорошо помнят,
 Что марта Рэй примерно в это время
 Поднимался бы на гору часто.


XVI.

 И всю ту зиму, когда ночью
 Ветер дул с горной вершины,
это стоило вашего времени, хотя в темноте,
 Путь на церковный двор искать:
 Много раз и часто были слышны
 Крики, доносящиеся с вершины горы,
 Некоторые явно живые голоса были,
 И другие, я слышал, многие ругаются,
 Были голоса мертвых:
 Я не могу думать, что они говорят,
 Они имели отношение к марте Рэй.


XVII.

 Но что она идет к этой старой Колючке,
 Шип, который я тебе описал,
 А там сидит в алом плаще,
 Я поклянусь, что это правда.
 На один день с моим телескопом,
 Чтобы увидеть океан широкий и яркий,
когда я впервые приехал в эту страну,
 До того, как я услышал имя Марты.,
 Я поднялся на вершину горы.:
 Надвигалась буря, и я мог видеть
 Ни одного предмета выше колена.


XVIII.

 Это был туман и дождь, и буря и дождь,
ни ширмы, ни забора я не мог обнаружить.,
 А потом ветер! в вере это было
 Ветер в десять раз сильнее.
 Я огляделся, мне показалось, что я увидел
 Выступающая Скала, и часто я бежал,
 Головой вперед, сквозь проливной дождь,
 Укрытие на скале обрести,
и, как я человек,,
 Вместо выступающего утеса я обнаружил
 На земле сидела женщина.


XIX.

 Я молчал-я видел ее лицо,
 Мне было достаточно ее лица;
 Я обернулся и услышал ее крик:
"о несчастье! О несчастье!"
 И вот она сидит там, пока не взойдет Луна.
 Через половину ясного голубого неба пойдет,
 И когда маленькие бризы делают
 Воды пруда сотрясаются,
 Как знает вся страна,
 Она вздрагивает, и вы слышите ее крик:
"о несчастье! о несчастье!


XX.

 - Но что это за колючка? а что это за пруд?
 - А что для нее холм из мха?
 - А что это за ползучий ветерок сюда дует
 - Маленький пруд, чтобы расшевелить?"
 Я не могу сказать, но некоторые скажут
 Она повесила своего ребенка на дереве,
некоторые говорят, что она утопила его в пруду,
 Что является небольшим шагом вперед,
 Но все и каждый согласны,
 Там был похоронен младенец,
 Под тем холмом мха, такого прекрасного.


XXI.

 Я слышал что алый мох бывает красным
 С каплями крови этого бедного младенца;
 Но убить таким образом новорожденного!
 Я не думаю, что она могла.
 Некоторые говорят, будто к пруду идешь,
 И зафиксируйте на нем устойчивый взгляд,
 Тень младенца которую ты выслеживаешь,
 Ребенок и детское лицо,
 И что он смотрит на тебя;
 Когда смотришь на него, все становится ясно
 Ребенок снова смотрит на тебя.


XXII.

 А некоторые дали клятву что она
будет предана общественному суду;
 И для костей маленького младенца
 С лопатами они бы искали.
 Но потом прекрасный холм из мха
 Перед их глазами все зашевелилось;
 И на целых пятьдесят ярдов вокруг,
 Трава она дрожала на земле;
 Но все равно все сходятся во мнении
 Там похоронен маленький младенец,
 Под тем холмом мха, такого прекрасного.


XXIII.

 Я не могу сказать, как это может быть,
но ясно, что шип связан
 С тяжелыми пучками мха, которые стремятся
 Чтобы дотащить его до земли.
 И это я знаю уже много раз.,
 Когда она была на вершине горы,
 Днем и в безмолвной ночи,
когда все звезды сияли ясно и ярко,
 Что я слышал ее крик:
"о несчастье! о несчастье!
 - О горе мне! о несчастье!"


Рецензии