Часть четвёртая
«Я боюсь тебя, древний мореплаватель!
Боюсь твоей тощей руки!
А ты длинный, худощавый и смуглый,
Как и ребристый морской песок.
"Я боюсь тебя и твоих блестящих глаз,
И твоя тощая рука такая коричневая ».
Не бойся, не бойся, Гость на свадьбе!
Это тело не упало.
Один, один, все, совсем один,
Наедине с широким, широким морем!
И ни один святой не сжалился над
Моя душа в агонии.
Многие мужчины, такие красивые!
И все они умершие лгали:
И тысяча тысяч слизистых вещей
Жил дальше; и я тоже.
Я смотрел на гниющее море,
И отвел мои глаза;
Я смотрел на гниющую колоду,
А там лежали мертвецы.
Я посмотрел на Небеса и попытался помолиться:
Но или когда-либо была молитва,
Раздался злой шепот и заставил
мое сердце сухо, как пыль.
Я закрыл веки и держал их закрытыми,
И шары, как пульс, бьют;
Для неба и моря, и моря и неба
Лежит грузом на моем усталом глазу,
И мертвые были у моих ног.
Холодный пот стекал с их конечностей,
Не гнили и не пахли:
Взгляд, которым они смотрели на меня
Никогда не ушел из жизни.
Проклятие сироты утащит в ад
Дух свыше;
Но ох! ужаснее, чем это
Проклятие в глазах мертвеца!
Семь дней, семь ночей я видел это проклятие,
И все же я не мог умереть.
Движущаяся Луна поднялась по небу,
И нигде не оставалось:
Мягко она поднималась,
И звезда или две рядом.
Ее лучи омрачили знойную магистраль,
Как разошелся апрельский иней;
Но где лежала огромная тень корабля,
Очарованная вода горела всегда
Тихий и ужасно красный.
За тенью корабля,
Я смотрел на водяных змей:
Они двигались белыми следами,
И когда они встали на дыбы, светлые эльфы
Отвалился седыми хлопьями.
В тени корабля
Я смотрел на их богатый наряд:
Синий, глянцево-зеленый и бархатно-черный,
Они свернулись и поплыли; и каждый трек
Была вспышка золотого огня.
О счастливые живые существа! без языка
Их красота может заявить:
Весна любви хлынула из моего сердца,
И я благословил их, не подозревая:
Конечно, мой добрый святой сжалился надо мной,
И я благословил их, не подозревая.
В тот же самый момент я мог молиться;
И с моей шеи так свободно
Альбатрос упал и затонул
Как свинец в море.
***************************
PART THE FOURTH.
"I fear thee, ancient Mariner!
I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.
"I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown."--
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropt not down.
Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.
The many men, so beautiful!
And they all dead did lie:
And a thousand thousand slimy things
Lived on; and so did I.
I looked upon the rotting sea,
And drew my eyes away;
I looked upon the rotting deck,
And there the dead men lay.
I looked to Heaven, and tried to pray:
But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper came, and made
my heart as dry as dust.
I closed my lids, and kept them close,
And the balls like pulses beat;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.
The cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they:
The look with which they looked on me
Had never passed away.
An orphan's curse would drag to Hell
A spirit from on high;
But oh! more horrible than that
Is a curse in a dead man's eye!
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.
The moving Moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside.
Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship's huge shadow lay,
The charmed water burnt alway
A still and awful red.
Beyond the shadow of the ship,
I watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.
Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.
O happy living things! no tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
And I blessed them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.
The self same moment I could pray;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.
Свидетельство о публикации №221032200782
- А твоя тощая рука такая коричневая"--
Не бойся, не бойся, свадебный гость!
Это тело не падает вниз.
Один, один, совсем один
Один на широком - широком море;
И Христос не сжалился бы над
моей душой в агонии.
Многие мужчины такие красивые,
И все они мертвые лежали!
И миллион миллионов скользких тварей
Лив продолжала-и я тоже.
Я смотрю на гниющее море,
И отвел глаза в сторону.;
Я смотрю на элдричскую палубу,
И там лежали мертвецы.
Вячеслав Толстов 22.03.2021 12:37 Заявить о нарушении