Гуди блейк и гарри гилл - настоящая история

ГУДИ БЛЕЙК И ГАРРИ ГИЛЛ - НАСТОЯЩАЯ ИСТОРИЯ.


 - О! - в чем дело? - в чем дело?
 Что не так с молодым Гарри Гиллом?
 Что вечно его зубы стучат,
 Болтовня, болтовня, еще болтовня.
 В жилетах у Гарри недостатка нет,
 Хороший вещмешок серого цвета и прекрасная фланель;
 На спине у него одеяло,
 И плащей достаточно, чтобы задушить девятерых.

 И в марте, и в декабре, и в июле:
"с Гарри Джиллом все в порядке;
 Соседи рассказывают, и рассказывают вам правду,
 Зубы у него стучат, стучат еще.
 Ночью, утром и в полдень
для Гарри Джилла это одно и то же;
 Под солнцем, под луной,
 Зубы у него стучат, стучат еще.

 Юный Гарри был страстным погонщиком,
 А у кого такие крепкие конечности, как у него?
 Щеки у него были красные как клевер,
 Его голос был похож на голос троих.
 Старый добрый Гуди Блейк был стар и беден,
 Она была плохо накормлена и худо одета;
 И любой мужчина проходивший мимо ее двери,
 Может, увидит, какая у нее бедная хижина.

 Весь день она крутилась в своем убогом жилище,
 А потом ее трехчасовая ночная работа!
 Увы! вряд ли это стоило того, чтобы рассказывать,
 За свет свечей не заплатишь.
 --Эта женщина жила в Дорсетшире,
 Ее хижина стояла на холодном склоне холма,
 А в этой стране уголь дорог,
 Ибо они приходят далеко с ветром и приливом.

 На том же огне варить им похлебку,
 Две бедные старые дамы, как я знаю,
часто живут в одном маленьком коттедже,
 Но она, бедная женщина, жила одна.
 Все было достаточно хорошо, когда наступило лето,
 Долгий, теплый, светлый летний день,
 Потом у ее двери появилась Канти-дама
 Сидел бы, как всякая Коноплянка веселая.

 Но когда лед сковал наши ручьи,
о! тогда как затрясутся ее старые кости!
 Если бы вы с ней познакомились, вы бы сказали,
что для Гуди Блейк наступили тяжелые времена.
 Тогда ее вечера были скучными и мертвыми;
 Печальный это был случай, как вы, наверное, думаете,
 Для очень холодной, чтобы лечь спать,
 А потом от холода не сомкнуть глаз.

 О, радость за нее! когда ээр зимой
 Ночные ветры разгромили,
 И рассыпалось много похотливых осколков,
 И много гнилой ветки вокруг.
 И все же она никогда не была ни здорова, ни больна.,
 Как говорит каждый мужчина, знавший ее,
 Куча перед собой-рука, дерево или палка,
 Достаточно, чтобы согреть ее на три дня.

 Теперь, когда мороз уже не выдержал,
 И заставило ее бедные старые кости болеть,
могло ли что-то быть более заманчивым,
 Чем старая изгородь для Гуди Блейк?
 И время от времени, надо сказать,
 Когда ее старые кости были холодными и холодными,
 Она оставляла свой костер или вставала с постели.,
 Искать изгородь Гарри Гилла.

 А вот Гарри он давно подозревал
 Это посягательство старого Гуди Блейка,
 И поклянись, что ее обнаружат.,
 И он на нее бы месть взял.
 И часто от своего теплого костра он уходил,
 И к полям его дорога приведет,
 И там, ночью, в мороз и снег,
он наблюдал, как хватают старого Гуди Блейка.

 А однажды, за стогом ячменя,
 Так, выглядывая наружу, стоял Гарри.;
 Луна была полной и ярко светила.,
 И хрустящая от мороза стерня.
 --Он слышит шум-он весь проснулся.--
 Опять? - на цыпочках вниз по склону
 Он тихо ползет-это Гуди Блейк,
 Она у изгороди Гарри Гилла.

 Как же он обрадовался, когда увидел ее!:
 Палка за палкой тянула Гуди,
 Он стоял за кустом Бузины,
 Пока она полностью не наполнила свой фартук.
 Когда с ее грузом она обернулась,
 Прощай-дорога назад снова, чтобы взять,
 Он с криком рванулся вперед,
 И бросился на бедную Гуди Блейк.

 И он яростно схватил ее за руку.,
 И он крепко держал ее за руку.,
 И яростно тряхнул ее за руку.,
 И воскликнул: "Наконец-то я тебя поймал!"
 Потом Гуди, которая ничего не сказала.,
 Ее сверток с колен упал.;
 И, стоя на коленях на палочках, она молилась:
 Для Бога, который является судьей всего.

 Она молилась, ее увядающая рука поднималась вверх.,
 Пока Гарри держал ее за руку.--
 - Боже! кто никогда не будет вне слуха,
"о, пусть он никогда больше не будет теплым!"
 Холодная, холодная луна над ее головой,
 Так на коленях молилась Гуди,
 Юный Гарри услышал, что она сказала.,
 И холодным, как лед, он отвернулся.

 Он ходил жаловаться все утро
 Что ему холодно и очень холодно:
 Лицо его было мрачно, сердце-печально,
увы! этот день для Гарри Гилла!
 В тот день на нем был плащ для верховой езды.,
 Но ни на йоту не теплее он:
 Еще один был в четверг привезен,
 А до субботы у него было три.

 Все было напрасно, бесполезное дело,
 И одеяла были вокруг него пришпилены;
 И все же его челюсти и зубы стучат,
 Как расшатанная створка на ветру.
 И плоть Гарри отпала;
 И все, кто видит его, говорят: "это ясно".,
 Что, жить так долго, как жить он может,
 Он никогда больше не согреется.

 Ни слова ни одному человеку он не скажет,
 А-кровать или вверх, к молодым или старым;
 Но все время бормочет себе под нос:
"бедный Гарри Гилл очень замерз."
 А-кровать или вверх, ночью или днем;
 Зубы у него стучат, стучат еще.
 А теперь подумайте, вы все фермеры, я молю,
 О Гуди Блейке и Гарри Гилле.


Рецензии