Казахский антиязык. Охота на слова

 

В суверенном Казахстане мне побывать не довелось, ни разу. Был в «оккупированном» …русскими. Это было в мои студенческие годы, когда удалось в 1966 году от стройотряда побывать в Кустанае и в некоторых совхозах этой области. Тогда особой разницы между нашей Челябинской и Кустанайской областями я не заметил.

А в 1983 году был с семьёй в Алма-Ате, и мы почувствовали, что там снабжение лучше, чем в промышленном Челябинске. Оттуда мы привезли не только много фруктов, но и копчёную колбасу, которая у нас на Урале была в дефиците. С холодильниками и мебелью там тоже было попроще.

Языковых барьеров не возникло. По магазинным вывескам мы быстро поняли, где что продают. В советские годы я не встретил на территории Казахстана ни одного косого взгляда, ни одного утверждения, что русские сдерживали развитие казахского народа, которые сегодня нередко встречаются в глобальной сети.

У меня много знакомых, живших и работавших в Казахстане. После распада СССР многие покинули это квазиобразование не по своей воле. Некоторые бросили там или продали за бесценок квартиры, дома, добротную мебель, оставили интересную работу и переехали в Россию или за пределы бывшего Союза. Могу назвать сотни людей, которые из Казахстана переехали в Германию. Я не буду называть имён и фамилий, я передам просто содержание причин, по которым они покинули эту территорию. 

Учёный-секретарь был на хорошем счету, знал в совершенстве русский, казахский и немецкий языки и, конечно, свой предмет, готовил докторскую диссертацию. Когда приезжали иностранные делегации, он мог с ними общаться на трёх языках, в делегациях всегда был тот, кто мог перевести его речь на язык большинства гостей. При распаде  Союза в руководстве научного института произошли изменения, во главе института оказался казах, он сразу заявил, что ключевые посты должны занять представители титульной нации. Мой знакомый не возражал, среди казахов было немало умных и достойных специалистов, но поставили, как говорится, дуболома, который и предмет не знал, и ни одного иностранного языка не знал, а главное, по-казахски говорил очень плохо. Сборы в Германию моего знакомого были недолги.

Другой пример. Преподаватель математики и физики работал в челябинском вузе. Из Кустаная обратились к учёным Челябинска, нужен такой преподаватель. Ему посоветовали, он согласился. Перед отъездом он зашёл в редакцию, хотел дать объявление о продаже или обмене квартиры. Я ему посоветовал не спешить, мало ли как сложатся обстоятельства, тем более, что дочь его не очень хотела переезжать в Казахстан. Прошёл год или полтора. При посещении Челябинска он постоянно заходил в редакцию. Всё складывалось неплохо, со студентами и с преподавателями нашёл общий язык, есть комната в общежитии. А после того, как Казахстан стал суверенным, у моего знакомого, пока он ездил в Челябинск, вещи из комнаты вежливо вынесли в коридор, в двери вежливо поменяли замок, а в отделе кадров института вежливо подготовили полный расчёт. Вернулся он в Челябинск, а в прежнем вузе проведена реорганизация и многих преподавателей,  с кем он работал, уже сократили… Я случайно узнал, что в одной из восьмилетних школ освободилось место учителя, я порекомендовал своего знакомого, вежливо вышвырнутого из Казахстана,  и его приняли.

В 2000 году я вернулся на ЧТЗ, ставшем акционерным обществом и сократившем производство в несколько раз. Один из директоров завода-филиала по возрасту сдал дела, пошёл на пенсию и решил прокатиться по тем местам, куда с родителями приехал в качестве целинника. Он и прежде рассказывал, с какими трудностями пришлось столкнуться в степях Казахстана. А после поездки пришёл в редакцию со слезами…  Приехал в родной совхоз, а там бурьян на месте построек. Оказывается односельчане из русских, немцев, украинцев, белорусов не захотели жить под властью казаха, который повёл себя как бай в старые времена.  Собрались они и организованно переехали в Оренбургскую область. Кто-то разобрал свои старые дома и перевёз туда, а некоторые подпалили.  Поля, по которым когда-то проехали трактора первоцелинников, поросли бурьяном и ковылём. Отыскал мой знакомый нового хозяина, а тот зажиточным стал, не сразу признал одноклассника, а потом сказал, что на охоту с соколами уже приезжают иностранцы, особенно из Германии,  они дают доходов больше, чем весь совхоз–миллионер.

Таких примеров море: суверенные казахи расчищали жизненное пространство для себя.  Ну ладно, это их дело. Расчистили, неугодных выдавили, жили бы интересами  своего, то есть казахского народа. Ан, нет. Те команды, которые доносятся сегодня из этого квазиобразования,   не дают никаких оснований думать, что там заботятся о коренных народах. Власти и учёные этой страны, я думаю,  знают, что не народ формирует язык, а с помощью языка формируется народ? Каким же будет народ, если он формируется с помощью языка, на котором нельзя однозначно написать даже название территории, где находится этот народ?

Кстати, что такое КВАЗИ? Квазигосударство, квазитерритория, квазиобъединение?
Заглянем в толковый словарь русского языка Ушакова. КВАЗИ (латин. quasi – яко бы, как будто) (книжн.). Первая часть сложных слов, имеющих знач. мнимый, ненастоящий, напр. квазиреволюционер, квазиталантливый, квазиспециалист.

Вот и Владимир Путин недавно назвал квазигосударствами бывшие союзные республики.

Привычное казахское название  ;аза;стан теперь исчезло, а что взамен? А на казахском загранпаспорте, который я видел в Германии, написано «Kazakhstan».

Qazaqьstan или Qazaqstan? Какое из этих написаний будет принято после перехода на латиницу?  Я, допустим, когда увидел в Дюссельдорфе у велосипедистов эту надпись, не сразу понял, о какой стране идёт речь. Мне объяснили, что казахский язык переходит с кириллицы на латиницу.

Революционная реформа предстоит государственному языку, то есть волевое превращение многомиллионого народа в безграмотную толпу. Казахский язык попрощается с кириллическим алфавитом и перейдёт на  латиницу. Переход в новое графическое измерение будет проводиться постепенно до 2025 года.

Мне со стороны трудно оценивать, как идёт этот процесс, но я примериваю его на себя. У меня в личной библиотеке не менее двух тысяч книг. Если шрифт меняют, значит,  все эти книги становятся как бы не нужными. Кто-то, кто руководит издательствами и типографиями,  очень хорошо заработает на переводе и переиздании всех книг. А каждый из жителей  должен от своих книг, имеющихся в его библиотеке, бесплатно избавиться, чтобы освободить место для  покупки вновь изготовленных. Власти, которые приняли такое решение, залезли в карман к каждому. А по какому праву?

Ведь нельзя просто взять и перейти на латиницу, нужно ещё решить, как именно будет передаваться тот или иной звук.

В глобальной сети я встретил мнение переводчика, филолога и преподавателя  Анатолия Черноусова, который  на примере всего одного, но очень важного слова "Казахстан" продемонстрировал, как правильно писать казахские слова на латинице. Не буду повторять эти рассуждения, потому что ресурс проза.ру  просто выкинет все буквы, которые выходят на пределы графики русской азбуки и латинского алфавита.  Но вывод у Черноусова замечательный.

Казахский язык, если говорить образно, как меняющая наряды дама, много раз переодевался, переводясь в ту или иную графическую систему. А не все наряды сидят одинаково хорошо. И с кириллицей, и с латиницей есть проблемы.

Сможет ли такой язык сформировать народ для достойной жизни в будущем?

"Кириллический алфавит, который мы сейчас используем, довольно нерациональный, – прокомментировал Анатолий Черноусов. – Он содержит множество ненужных букв, вроде твердого и мягкого знаков и буквы Ё. А некоторые звуки казахского языка записываются очень странно. Например, есть буква Щ. Она в казахском алфавите обозначает долгий звук Ш, например, в слове «ащы». В то время как слова типа "шебер" пишутся через Ш, хотя, произнося слово, мы фактически говорим "щебер". Я не утверждаю, что надо писать через Щ, но само по себе существование таких странных вещей говорит о том, что алфавит не доработан, его нужно перерабатывать. Кроме того, есть исследования, которые утверждают, что буква И в казахском языке имеет от трёх до восьми разночтений. Ты пишешь И, а читаешь в разных позициях разные звуки. Это проблема, которую нужно решать. Можно, конечно, так и оставить, в разных языках есть разные допущения. Например, буква О в русском языке тоже пишется и читается по-разному. Мы же не пишем "карова", хотя произносим так, ну или почти так. Это всё должно быть продумано".

По мнению лингвиста, возможно, было бы проще и дешевле просто немного исправить тот алфавит, что используется для казахского языка сегодня.

"С точки зрения временных и финансовых затрат было бы проще немного подправить нынешний алфавит, нежели менять графику полностью. Это серьёзная работа. Это не значит, что мы скажем: "Всё, вот эти буквы выкинем и всё". Нет, конечно. Это тоже очень сильно повлияло бы на орфографию. Замена даже одной буквы или отказ от неё вызывает системные изменения в орфографии", – считает Анатолий.

В общем, со стороны видно, что создаётся казахский антиязык, от которого никому лучше не станет.

В глобальной сети много раз встречал мнение, что кириллица оккупировала казахский язык.

Теперь у казахов есть новая версия алфавита, включающая 31 символ базовой системы латиницы, теперь уже полностью охватывает все звуки (коих 28) казахского языка. Это языковое «достижение», как по-восточному цветисто и образно заявил Ерлан Сыдыков, ректор Евразийского национального университета имени Льва Гумилёва, явится «не только современным новым средством коммуникации, но и… зеркалом многовековой культуры, духовным стержнем казахского народа».

Теперь казахи не будут страдать от гнёта большевизма. Мне встретилось мнение филолога из Донецка Виктории Смоляниновой:

«Я русская, долгое время жила в Казахстане, но я совершенно не ощущала там каких-то языковых преград, поскольку находилась в основном в русскоговорящей среде. На русском языке говорили даже этнические казахи. И я заметила, что многим из них на русском говорить было более удобно, чем на своём родном языке. Только в сельской местности люди говорили на казахском, причём не очень хорошо... Поэтому часто и без проблем переходили на русский язык общения».

Суверенному Казахстану теперь никто не указ. Встречал сообщения, что арбитражный суд состоит в основном из приглашённых из Великобритании судей, которые по-казахски не понимают и ведут документацию на английском. А у англичан давнишняя традиция не вмешиваться во внутренние дела других стран, и они не вмешиваются, но они мастера разделять и стравливать. Где в средние века укоренился англичанин, там коренного населения по сути нет. Смотрите, как развивались связи англосаксов с коренными народами Британских островов, Северной Америки, Австралии, Новой Зеландии. Вспомните, чем закончилась Бурская война на юге Африки.

А пока спокойно наблюдаем, как латинизированный казахский будет сталкивать коренные и пришлые народы на территории суверенного Qazaqьstan или Qazaqstan.


Рецензии
Да, тема из тем... Интересно, кто додумался до изменения на латиницу. Последствия неотвратимо отразится на миропонимании людей... На следущем этапе поколений они, видимо, уже будут писать китайские иероглифы и разговаривать на китайском языке, забросив и латинницу,)

С ув.

Анатолий Святов   20.04.2021 06:52     Заявить о нарушении
Похоже, что вы правы. Во главе страны стоят, видимо, люди, далёкие от интересов народа. Откуда ветер подует, туда они и глядят, готовы добровольно выполнить любое пожелание тех, кто сильнее. Предугадать их пожелания. Психология раба отличает того, кто вознесён на вершину пирамиды власти. Мир сходит с ума. Безволие ведёт к самоуничтожению. Кто способен этот процесс остановить?

Анатолий, спасибо, что вы заглянули на мои странички.

Александр Ерошкин   20.04.2021 09:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.