Различия в переводе

Во время работы постоянно прислушиваешься к (немецкоговорящим) коллегам, запоминаешь новые слова, чтобы их потом использовать в своей речи. Во время передачи пациентов между дежурными врачами "подслушал" фразу: "Поиграл с настройками аппарата искусственного дыхания..."
На следующий день сам передаю пациентов новой смене, в этот раз присутствует Оберврач. С гордостью выдаю услышанную фразу. Смех. Я в недоумении. Обер объясняет: это разговорное выражение. Лучше говорить просто: "Поменял настройки". Далее идём с обходом осматривать пациентов (В основном они все на аппаратах ИВЛ). Осматриваем одного, сзади шум "трртртртртртртртртрт тыр тыр тыр тыр тыыыр тртртртртртртртртр": - это один из медбратьев крутит настроики у аппарата ИВЛ. Оберврач поворачивается ко мне и говорит: "Вот это называется поиграть с настройками. А ты их МЕНЯЕШЬ."


Рецензии