Телега перед бычком
- Лэндри! - крикнул Сквайр Бэйтмен, выходя из большой красной двери сарая с вилами в руке.
Лэндри, взволнованный маленький француз, внезапно появился вокруг Вудхауса, как будто он только что ждал, когда его позовут.
‘Лэндри, - сказал Сквайр, - сегодня утром ты едешь в Кентвилль на кормежку, не так ли?
“Да, сэр, - ответил Ландри.
Фермер на мгновение задумался, задумчиво жуя пшеничную головку. Затем он продолжил:, -Вам лучше взять черно-белого бычка и оставить его у Мерфи, когда будете проезжать мимо. Он теперь такой же толстый, как и всегда, и продолжать кормить эту тварь-пустая трата корма.
“А как же я его возьму, сир?’ спросил Ландри.
- О, - нетерпеливо ответил Сквайр, возвращаясь в сарай, - запрягите его в повозку. Он хорошо поведет!
В этом вопросе Ландри, похоже, сомневался. Он беспокойно почесал в затылке, а затем нервно бросился прочь, так непохожий на 108. обдуманность наемных людей вообще, чтобы выполнять приказы своего работодателя.
Черно-белый бычок был грубокостным животным лет трех от роду, не склонным к жиру. В его глазах было дикое, блуждающее выражение , которое заставило Ландри, хорошо знавшего скот и понимавшего разницу в их расположении, очень усомниться в его послушании , когда его вели на рынок. Однако в глазах Сквайра Бейтмена бычок был бычком, и если одного можно вести, то и другого можно. Сквайр Бейтмен питал врожденную ненависть к исключениям.
Когда Ландри был готов тронуться в путь, он крепко привязал быка к хвосту телеги и отправился в путь, испытывая дурные предчувствия. Но бычок доказал свою покорность. Он трусил в ленивом добром расположении духа, высоко держа голову и с наслаждением вдыхая свежий, пахнущий лугом воздух. К тому времени, как они достигли вершины холма Барнса, длинного спуска примерно в двух милях по эту сторону Кентвилла, Лэндри решил, что поступил с животным несправедливо. Но как раз на этом этапе путешествия что-то произошло, и так будет до тех пор, пока судьба остается причудливым созданием .
-Случилось так, что группа Колесников из Галифакса, совершавшая турне по долине Корнуоллис и Эванджелинам, прибыла на вершину холма, когда Ландри и его подопечный были примерно на полпути вниз. Велосипедисты ехали в длинном 109 линия, один файл. Их предводитель знал местность, и он знал, что холм Барнса был гладким и безопасным для " каботажа’. Некоторые из всадников, вожак среди них, ехали на старомодных высоких колесах, в то время как другие ехали на менее заметных. ‘Безопасность,’ затем что-то новое. Каждый мужчина, нырнув за край склона, перекинул ноги через ручки и роскошно "отпустил ее ".
Так вот, черно-белый бычок Сквайра Бейтмена был выведен за холмами Гасперо, где рулевой не любит блуждать. Велосипед, таким образом, представлял в его глазах новое и страшное зрелище. Когда кружащийся и сверкающий призрак пронесся мимо, он яростно фыркнул и отпрыгнул в сторону с такой силой, что чуть не опрокинул повозку. Лэндри вскочил на ноги, скрипя зубами от возбуждения и гнева, и следующий рулевой, сияя, проскользнул мимо. Это было уже слишком для черно-белого бычка, и на третьем колесе он предпринял отчаянную, но безрезультатную атаку.
- Неэффективно, я сказал? Ну, только в том, что касалось колеса; но он бросился так далеко поперек дороги, что следующий всадник не мог избежать препятствия. Высокое колесо , так сказать, ударило зверя в середину судна, и всадник , не останавливаясь, приземлился в мрачную кучу. Остальные всадники бросились в сторону забора, грациозно или неграциозно останавливаясь, но любой ценой избегая теперь уже совсем обезумевшего зверя, который преграждал им путь.
- Животное бешено бросилось на несчастного рулевого в канаве, который с трудом поднялся и нащупывал сломанные кости. Он был вне досягаемости бычка, но осторожно доковылял до забора и поставил этот желанный барьер между собой и врагом. Ярость животного, однако, перекинула повозку прямо через дорогу, и теперь испуганная лошадь начала нырять и вставать на дыбы. Ландри держал его частично под контролем, и в следующее мгновение бычок сделал второй безумный рывок, на этот раз целясь в велосипед, который ударил его и который теперь лежал на земле. в канаве. Он добрался до провинившегося колеса, но в то же время опрокинул тележку. Ландри вылетел из седла, как резиновый мячик, и лошадь, отряхнувшись от следов, в высшей степени похвальным шагом направилась в Кентвилл.
Ярость маленького француза, когда он поднялся, была гомерической. Он обругал ревущее и прыгающее животное с красноречием, которое, если бы оно было выражено по-английски, заставило бы Колесников по ту сторону забора в ужасе отпрянуть. Затем он схватил кол ограды и бросился в тесноту, решив усилить свою власть.
- В момент нападения Ландри рога быка были сильно заняты колесом 111-го велосипед. Когда кол забора с впечатляющей силой опустился ему на бедра, он подбросил автомат в воздух и бросился на нападавшего с необычайной ловкостью и яростью. Ландри просто спастся перепрыгнув через кузов повозки; и в этот момент он поздравил себя с тем, что сумел привязать животное таким крепким поводом.
“К этому времени велосипедисты уже собрали свои силы немного ниже. Их предводитель вместе со спешившимся Колесником пришел теперь, чтобы спасти страдающее колесо. Но подобраться к нему было невозможно. Бычок стоял на страже своей добычи с видом, запрещающим любое вмешательство.
"Теперь все равно толку мало, - проворчала жертва. - Думаю, мне придется доковылять до Кентвилла и там одолжить или нанять другое колесо . Теперь это не стоит исправлять.
“О, чепуха! - возразил вожак. - несколько долларов -и все будет в порядке. Мы оставим его в Кентвилле , чтобы окружной прокурор отправил его обратно в Галифакс, а Макинерни починит его так, что ты никогда не узнаешь, что он сломан!
“Ну, - возразил смущенный, - я все равно не представляю, как мы его добудем.
“К этому чувству бычок ревел своей приверженностью. Однако предводитель Колесников, оглядев ободряющие лица своих спутников, вытащил из кармана маленький револьвер .
“Не думайте, - сказал он, обращаясь к Ландри, 112 лет. - мы должны пристрелить этого зверя? Он загораживает шоссе и представляет угрозу для всех прохожих".
- Проницательный Ландри на мгновение задумался.
- Как вас зовут, сэр? - спросил он.
- Меня зовут врут—Вальтер врут из Галифакса, - ответил рулевой.
- Если ты пристрелишь Зе руля, Саре, Сквайр Бэйтмен , он заставит тебя заплатить за это, конечно, - сказал Лэндри.
При этих словах раздался хор негодования , возглавляемый смущенным. Но мистер врут повернулся на каблуках и сунул револьвер обратно в карман.
- Может быть, - сказал он Лэндри, - вы будете так добры , что возьмете велосипед с собой в Кентвилль , когда приедете?
“‘Саре, - сказал Лэндри, ‘Ой, что это posseeble? Сейчас я еду в Кентвилл, чтобы присмотреть за своим "орсом".
“Через несколько минут Колесники исчезли в стройной и блестящей линии, Ландри и бесколесный (чье имя, кстати, было Смит) уныло топали в сторону города, и бычок остался в полном распоряжении повозки, колеса и части Королевского тракта.
В скором времени ситуация могла бы стать однообразной для животного, так как дорога была сухой и пыльной, а густая, короткая трава на обочине была вне его досягаемости. Но так же, как и он 113 надоело ломать велосипед, пришла диверсия. Легкая карета с дамой и джентльменом показалась из - за холма. Пассажиры кареты были удивлены и раздосадованы возникшим перед ними препятствием.
- По-моему, это просто возмутительно, - сказала дама, - что эти деревенские люди оставляют свои машины прямо посреди дороги.
- Кажется, произошел какой-то несчастный случай, - успокаивающе заметил мужчина.
- Какое им было дело уезжать и оставлять все как есть? - резко возразила дама. - Вам придется выйти и убрать это животное , прежде чем мы попытаемся пройти.
К этому времени лошадь, кроткое существо из ливрейной конюшни, была почти в пределах досягаемости разъяренного бычка, чей хвост угрожающе подергивался. В следующее мгновение он с глубоким хрюкающим ревом бросился на лошадь, которая встала на дыбы и попятилась как раз вовремя , чтобы спастись. Экипаж чуть не перевернулся, и дама истерически завизжала. Человек выскочил и схватил лошадь за голову. Дама в отчаянии бросилась на заднее сиденье.
- Не волнуйтесь, моя дорогая,’ сказал мужчина. - Животное надежно привязано к повозке и , по-видимому, поставлено охранять дорогу. Кажется , в Новой Шотландии очень странные обычаи!
“Что же нам делать? - спросила леди со слезами на глазах, глядя на копошащегося и ревущего бычка.
114
“Да ведь нам ничего не остается, как снести кусок забора и объехать его. Нет никакого повода для тревоги! - ответил мужчина.
- Он немного придержал лошадь, а потом привязал ее к изгороди, пока тот делал проход. Затем он проделал еще одну брешь на безопасном расстоянии ниже препятствия, пропустил лошадь и экипаж , усадил даму обратно на сиденье и философски продолжил свой путь. В течение следующего часа к ним подошли другие путешественники и, оценив обстановку, пошли по новому маршруту через поля. Бык неизменно ревел, бросался и хлестал себя в безумной ярости, пытаясь добраться до них; но Недоуздок и веревка сквайра Бейтмена выполнили свой долг, и все его усилия оказались тщетными.
- Но тем временем по Кентвиллу поползли самые поразительные слухи . Ландри запряг лошадь и рассказал всю правду обо всем происшедшем; но различные романтические и волнующие приукрашивания путников пользовались наибольшей благосклонностью в этом лишенном событий провинциальном городке. Небольшой отряд людей с ружьями двинулся в путь, чтобы покончить с неприятностями, и они последовали за Ландри по пятам, стремясь спасти имущество своего хозяина.
“Когда отряд приблизился и понял, насколько надежно был привязан их противник, они не спешили выполнять свое поручение. Ярость Зверя была так слепа и яростна, что они немного позабавились, дразня друг друга. 115 . Они приближались почти в пределах его досягаемости, а затем отскакивали назад на более безопасное с виду расстояние, и вскоре животное превратилось в массу пота и пены, смешанную с красной дорожной пылью. Наконец, как раз в тот момент, когда один из мужчин поднял ружье, намереваясь положить конец игре, животное бросилось в одну из своих самых безумных атак.
- Лэндри только что поднялся. Как только бычок упал, он бросился вперед, накинул ему на голову свой плащ и связал руки под челюстями. Запыхавшееся и сбитое с толку животное прекратило борьбу и лежало совершенно неподвижно. Через минуту или две лошадь была поднята на ноги, недоуздок отстегнут от хвоста повозки, и Ландри отправился в Кентвилл, а бычок с завязанными глазами следовал за ним мягко, как ягненок.”
116
ГЛАВА IV.
Свидетельство о публикации №221040301574