Баян, творя песни, растекался мышью по древу!

Спор между сторонниками различного написания имени древнего русского поэта Баяна ещё не окончен.

Я склоняюсь к форме написания имени прародителя русских поэтов и гусляров — "Баян", как производному от слова "бАять", что значит сказывать, сочинять, фантазировать, распевать. Народный русский инструмент баян потому так называется, что способен задушевно баять со слушателями. Кот Баюн, сказочный персонаж русских сказок — из этой когорты слов. Баюн – означает «рассказчик, говорун». Глагол «баять» истолковывается как «говорить», «убаюкивать», "петь". Современные колыбельные  "Баю, баюшки, баю!" имеют то же происхождение.

Потому Баян не только сочинял, но и распевал свои песни слушателям, если верить неизвестному автору "Слова о полку Игореве": 

"Баян вещий, если кому хотяше песнь творити...".

Но заметьте, что своё произведение автор назвал "Слово", а не Песнь.

У сторонников формы "Боян", к  коим принадлежал и академик Потебня, другие версии этимологии этого имени. Скажем, Потебня производил его от древнерусского  "боятися". Боян, в древности - буян - некто «наводящий страх», «которого боятся».
Это толкование не выдерживает критики. Сложно без улыбки представить певца, пения которого боятся. :)
 
Имя Боян, без сомнения, тоже существовало и носителей его было не в пример больше, учитывая частую необходимость в  богатырской силушке для изгнания разных охотников до русских земель. Возможно, Боян - производное от глагола "бити", но Баян был не воином, а гениальным стихотворцем и как сейчас сказали бы - бардом. Он снискал  славу  искусством сочинения стихов и  пения их под аккомпанемент музыкального инструмента, предтечи гуслей и гитары, на струны которого "выкладались его вещие персты". Автор "Слова о полку Игореве" сравнивает их с 10 соколами, струны — с 10 лебедями, а самого Баяна - с соловьём.

 Замечательная современная русская писательница  и поэтесса Кира Велигина утверждала в беседе со мной: "Всем нам необходимо помнить про "Слово о полку Игореве" - и перечитывать это произведение с тем же чувством, с каким мы читаем молитвы.

Я слышала от компетентных людей, что правильный перевод - не "растекаться МЫСЛЬЮ по древу", а "растекаться МЫСЬЮ по древу". Мысь в древности — называние мыши, а также белки. Получается - "растекаться, подобно мыши или белке по древу". Кстати, тогда и смысл фразы становится более понятным".

Итак исправим неточную запись переписчиком знаменитой фразы из "Слова о полку Игореве":

«Баян вещий,
если кому хотяше песнь творити,
то растекашется мысью по древу,
серым волком по земле,
сизым орлом под облака».

(Баян вещий если кому хотел песнь творить, то растекался мышью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками)

Прекрасный образ, даже по современным меркам, и никакой бессмыслицы: поэт, сочиняя песнь, чувствует себя свободно, словно мышь, растекающаяся по древу, либо серый волк, стелющийся  на земле, либо сизый орёл, парящий под облаками!

Одна буква неточно воспроизведенная переписчиком, сделала фразу гениального создателя "Слова" бессмысленной! Эта неточность косвенно подтверждает древность исходного текста, не совсем понятного в более поздние века и совсем непонятного современному урбанизированному читателю. Мышь, которая словно ртуть  растекается по стволу дерева, либо белку, на мгновение припавшую к древу, надо видеть, чтобы понять  поэтичность этого образа!

Итак: Баян, творя свои песни, растекался мышью по древу, стелился волком по земле, парил сизым орлом под облаками! Браво, Баян!


Рецензии