Переклад Другого Рiвня

Не бреши нікому, найперше собі.
Скажи перед дзеркалом все, як є.
Правду собі скажи.
Зізнайся в усіх своїх розумових вірусах.
Як на сповіді.
Привітай себе, як найдорожчого гостя.
Погладь скуйовджене вітром волосся.

Пригости себе келихом вина та окрайцем хліба.
Змирися зі світом людей і тварин.
Змасти миром натомлені ноги.
Посміхнися всім тілом, кожною кісточкою, кожним хребцем.
Промов ледь чутно, куточками губ:
- Нарешті я вдома.

Полюби себе.
Як мама оте немовля на першій твоїй фотографії.
Скільки там років тобі, Сину Людини?
Пів року?

Полюби себе.
Як луки, вкриті туманом.
Як верби, намальовані аквареллю сонця, що сходить.
Як вечірню Рось, де плавають видри, соми та русалки.

Полюби себе.
Як небо, яке ти зорив, годинами лежачи на запашному сіні.

Розчинися в любові, в Еросі,
позбався  гріховності, як вірусу,
який ти випадково спіймав,
перевтілюючись тут, на Землі.


Рецензии
Доброго дня, шановний Валентине!
Прочитав, i ось-що прийшло менi на думку.
Яке щастя, що украiнська - моя рiдна мова, i я маю можливiсть читати Вашi твори не в перекладi, бо, вiдверто кажучи, не уявляю собi, щоби в перекладi на росiйську чи будь-яку iншу мову, сбережеться глибина змiстовностi твору. Взагалi, всi Вашi ессе мають орiгiнальнi ознаки, перш за все, - це "калiграфiчна" фiлософська метафоричнiсть, бажання пiзнати себе i Природу всього сутнього.
Дякую. З побажаннями наснаги в життi та творчостi, Г.К.

Георгий Качаев   04.04.2021 15:05     Заявить о нарушении
Дякую, пане Георгію! Це справді так. Більшість своїх творів я навіть не намагаюся перекладати англійською, позаяк магія випаровується. Але деякі твори цілком можна інтерпретувати англійськю. Що, власне, я нині і роблю.
Дуже дякую за високу оцінку моїх творів!

Валентин Лученко   05.04.2021 11:46   Заявить о нарушении