Sara Teasdale. There will come soft rains

Sara Teasdale. There will come soft rains

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.


Вольный перевод

После теплых дождей зацветет вся земля,
В белом облаке слив птицы заговорят.

Зазвучит лягушачий ночной вокализ,
Красногрудой малиновки нежный каприз:

На заборах ночных птицы пост свой займут
И зальются в восторге, встречая весну.

Никому невдомёк, что о жутких боях
Вряд ли вспомнят живущие в этих краях.

Вряд ли кто догадается, птицы иль лес,
Что придет человечеству скорый конец.

И Весна, повстречавшая первый рассвет,
Не заметит, что нас на земле уже нет.

Худ. Мгер Чатинян


Не покидай меня, весна - Камбурова / Ким / Дашкевич


Рецензии
Потрясающее стихотворение, потрясающий перевод! До мурашек по коже... очень сильно. И, хотя Вы назвали перевод вольным, на мой взгляд он абсолютно точен. Вам удалось донести смысл и силу послания так же Точно, талантливо и на том же уровне, что и автору оригинала. Браво!

Сандра Дега   14.04.2021 12:07     Заявить о нарушении
Сандра, сердечное спасибо!)

Зинаида Егорова   14.04.2021 13:27   Заявить о нарушении