Эта странная буква ЯТЬ

Эта странная буква ЯТЬ.
Самым примечательным в  реформе русской орфографии 1918 года было то, что из алфавита исключалась буква  ЯТЬ, заменяясь на Е.
Современному русскому читателю/писателю это изменение кажется совершенно естественным.
Но ведь когда-то эту ЯТЬ  (; ) зачем-то придумали. Не из зловредности ведь!

Выдвигаю гипотезу:
Возможно, в древне-русском языке, существовал некий звук, который я бы назвал "нестойкое Е" , при каждом удобном случае норовившее перейти в И. Этот звук несколько отличался произношением от звука Е и для передачи на письме и была изобретена буква ЯТЬ (;).
Правила употребления ЯТЬ были настолько запутаны, что являлись буквально проклятием для гимназистов, и сообразить, почему  фразу
 "Солнце село за село" надо писать   "Солнце с;ло за село" было затруднительно.

Неожиданное преимущество получали носители украинского языка.
Ведь разница в произношении этих звуков в русском языке исчезла совершенно,
 а в украинском это "нестойкое Е” всюду перешло в откровенное И  (I на украинском).
 И для украинца было сразу ясно, что знаменитый гимназический  мнемонический стишок  надо писать так::


Б;лый, бл;дный, б;дный б;съ
Уб;жалъ голодный въ л;съ.
Л;шимъ по л;су онъ б;галъ,
Р;дькой съ хр;номъ пооб;далъ
И за горькiй тотъ об;дъ
Далъ об;тъ над;лать б;дъ.
В;дай, братъ, что кл;ть и кл;тка,
Р;шето, р;шетка, с;тка,
В;жа и жел;зо съ ять, --
Такъ и надобно писать.
Наши в;ки и р;сницы
Захищаютъ глазъ з;ницы,
В;ки жмуритъ ц;лый в;къ
Ночью каждый челов;къ...
В;теръ в;тки поломалъ,
Н;мецъ в;ники связалъ,
Св;силъ в;рно при пром;н;,
За дв; гривны продалъ въ В;н;.
Дн;пръ и Дн;стръ, какъ вс;мъ изв;стно,
Дв; р;ки въ сос;дств; т;сномъ,
Д;литъ области ихъ Бугъ,
Р;жетъ съ с;вера на югъ.
Кто тамъ гн;вно свир;п;етъ?
Кр;пко с;товать такъ см;етъ?
Надо мирно споръ р;шить
И другъ друга уб;дить...
Птичьи гн;зда гр;хъ зорить,
Гр;хъ напрасно хл;бъ сорить,
Надъ кал;кой гр;хъ см;яться,
Надъ ув;чнымъ изд;ваться...

А всё почему? Потому, что на его родном украинском везде в сомнительных местах звучит откровенное хохлятское «і», требующее москальского «;».
И никакой российской грамматики ему не требуется.
Білый, блідный, бідный бісъ
Убіжавъ голодний въ лісъ.
Лішимъ по лісу вінъ бігавъ,
Рідькой з хріномъ пообідавъ
И за гірькiй той обідъ
Давъ обітъ наділать бідъ.
Відай, брат, що кліть и клітка,
Рішето, рішетка, сітка,
Віжа і залізо съ ять, --
Такъ и треба  нам пісать.
Наши віки и рісниці
Захищаютъ глазъ зіници ,
Віки жмуритъ цілий вікъ
Ніч'ю кожний чоловікъ... 
Вітеръ вітки поломавъ,
Німецъ віники зв'язав
Свісивъ вірно при проміні,
За дві гривни продавъ въ Віні.
Дніпръ и Дністръ, якъ всімъ нам вістно,
Дві ріки в сосідстві тісномъ,
Ділитъ області ихъ Бугъ,
Ріже з сівера на югъ.
Кто тамъ гнівно свиріпіє?
Кріпко сітовать такъ сміє?
Треба мирно споръ рішить
И другъ друга убідить...
Птахів гнізда гріхъ зорить,
Гріхъ даремно хлібъ сорить,
Надъ калікой гріхъ сміятись,
Надъ увічнымъ іздіватись...

Равным образом, ему было понятно, что два одинаковых звука Е в слове МЕДВЕДЬ нужно писать по-разному:
 первый звук надо передать буквой Е, а второй -   ЯТЬ:  Медв;дь.
Почему? Да просто этот МЕДВЕДЬ на украинском звучит Ведмідь. Первая гласная е , вторая і .
(напомню, что буква И на украинском передает звук Ы, в буква I – русский звук И)

 И хотя этот ять-авизм просуществовал в орфографии по крайней мере 400 лет, его, в конце концов, отменили.
Правда, ревнители российской орфографии пытались протестовать, уверяя,
что принцип  «как слышим, так и пишем» убъёт язык.


Но вот орфография белорусского языка, где принцип  «как слышим, так и пишем» узаконен:
Русский:     вода солнце  корова  мужчина   женщина  лампочка  коммунист  сегодня  по-моему
Белорусский: вада  сонце    карова   мужчына  женчына  лампачка   камуніст   сёння  па-мойму
И ничего! Книги печатаются, газеты издаются, дикторы вещают, язык совсем не умирает.

= = В.Давидович, Израиль, 4.11.2020 = =


Рецензии