Генри Каттнер Затонувшие башни
Перевод: О.Петров и И.Самойленко, 2020
****
ВВОДНОЕ: предлагаемая драгоманская версия - абсолютно ЛЮБИТЕЛЬСКАЯ, не претендующая ни на какие лавры, БЕЗ РИФМ. Любителей всласть покритиковать (если таковые найдутся!) просьба не проявлять особую ретивость, лучше уж вообще не тратить время на ознакомление с данной работой...
****
Подобно зелёным джунглям разрослись коралловые полипы,
Сплошной неподвижной пеленой сокрыв под собой,
Полностью преобразив высокие башни города Лур
И причудливые арабески, нанесённые с давно утраченным искусством.
Усопшие жители этой заколдованной земли,
Что знала когда-то яркую теплоту солнца,
Поддались мраку и встали под руку Карнетера –
Бога древней полузабытой волшебной страны.
Меж громадных обелисков, поросших водорослями,
Дрейфуют бледные тела давнишних мертвецов,
Когда-то любивших и властвовавших, а ныне –
Отстранённо-неуязвимых для сердечных или кинжальных ран.
Но когда едва слышный звон далёкого колокола
Шлёт сквозь тёмные воды призыв, неукоснительно
И с рабской покорностью мёртвые являются в храм,
Дабы снова и снова склониться перед образом Карнетера!
Свидетельство о публикации №221040700084