test

Yoga Philosophy of Patanjali by samkhya pdf

Yoga Philosophy of Patandjaly

(1) The suppression of the fluctuations of the mind or Yoga is the highest mental power.
Подавление колебаний ума или Йога - это высшая ментальная сила.

In  connection  with  the  philosophy  of  salvation  we  find  in  the Mahabharata: "There is no knowledge like that of Samkhya and no power like  that  of  Yoga." 
В связи с философией спасения мы находим в Махабхарате: "Нет знания, подобного знанию Санкхьи, и нет силы, подобной Йоге."

How  the  cessation  of  the  fluctuations  can  be  a  source  of mental  strength  is  being  explained  now. 
Как прекращение флуктуаций может быть источником умственной силы, сейчас объясняется.

The  suppression  of  the  fluctuations means keeping the mind fixed on any particular desired object, i.e. acquiring by practice the power of holding the mind undisturbed in the contemplation of any particular object. This is called Yoga.
Подавление флуктуаций означает удержание ума фиксированным на каком-либо конкретном желаемом объекте, то есть обретение посредством практики способности удерживать Ум невозмутимым в созерцании какого-либо отдельного объекта. Это называется Йогой.

There are various forms of Yoga according to the nature  of  the  object  contemplated  upon  and  the  degree  of  the  fixation  of  the mind.
Существуют различные формы йоги в зависимости от природы объекта созерцания и степени фиксации ума.

Only external objects  do  not  form  the  subject of such contemplation, mental  states  also  come  under  it.
Не только внешние предметы образуют предмета такого созерцания, под него (под предмет созерцания) подпадают и душевные (ментальные) состояния.

When  the  mind  acquires  the  power  of remaining fixed, then any modification arising in the mind can also be retained to the desired extent.
Когда Ум обретает способность оставаться неподвижным (зафиксированным), тогда любая модификация, возникающая в Уме, также может быть сохранена в желаемой степени.
 
We should bear in mind that our mental weakness is only our  inability  to  retain  our  good  intentions  fixed  in  the  mind;  but  if the fluctuations of the mind are overcome, we shall be able to remain fixed in our good intentions and thus be endowed with mental power.
Мы должны иметь в виду, что наша умственная слабость - это только наша неспособность удерживать наши благие намерения, зафиксированные в Уме; но если колебания Ума будут преодолены, мы сможем оставаться фиксированными в наших добрых намерениях и, таким образом, будем наделены умственной силой.

As the calmness would increase, that power shall also increase.
По мере того, как будет возрастать спокойствие, будет возрастать и эта сила.

The acme of such calmness is Samadhi (concentration) or keeping the mind fixed on any desired object, in a manner in which the awareness of one's individual self gets lost.
Вершиной такого спокойствия является Самадхи (концентрация), или удержание Ума сосредоточенным (сконцентрированном) на любом желаемом объекте, таким образом, что теряется осознание своего индивидуального "Я".

Although on a perusal of religious and philosophical books we understand the reasons for our miseries and know the ways of escape from them, yet we cannot attain emancipation on account of our lack of mental power.
Хотя при чтении религиозных и философских книг мы понимаем причины наших страданий и знаем пути избавления от них, всё же мы не можем достичь освобождения из-за недостатка нашей умственной силы.

The Upanisads  teach  us  that  one  who knows  the  bliss  of  Brahman  is  not  afraid  of  anything. 
Упанишады учат нас, что тот, кто знает блаженство Брахмана, ничего не боится.

Knowing  that,  and knowing fully well that death has really no horror for such persons, we cannot become fearless on account of our weakness.
Зная это и прекрасно понимая, что смерть действительно не страшна для таких людей, мы не можем стать бесстрашными из-за нашей слабости.

But one who has attained mastery over  all  organs  through  concentration  and  has  acquired  all  round  purity  can escape from the threefold misery.
Но тот, кто достиг господства над всеми органами посредством сосредоточения и приобрёл всестороннюю чистоту, может избежать тройственного страдания.

One who becomes successful in concentrationcan be liberated even in this very life.
Тот, кто достиг успеха в сосредоточении, может быть освобождён даже в этой самой жизни.

That is why the Upanisads teach us to practise concentration after learning the Sastras and meditating on them.
Вот почему Упанишады учат нас практиковать концентрацию после изучения Шастр и медитации на них.

It will thus be clear from the above that liberation cannot be attained unless one passes through the process of concentration.
Таким образом, из вышесказанного становится ясно, что освобождение невозможно достичь, если человек не пройдёт через процесс концентрации.

Liberation is the highest virtue attainable through concentration.
Освобождение - это высшая добродетель, достижимая через концентрацию.

In the Katha Upanisad it is stated: "Neither those who have not refrained from wickedness, nor the unrestrained, nor the unmeditative, nor one with unpacified mind, can attain this only by learning."
В Катха-Упанишаде говорится: "Ни тот, кто не воздержался от зла, ни необузданный, ни не медитирующий, ни тот, у кого нет очищенного ума, - не может достичь этого (освобождения) только путём обучения."

In the Sastras it is stated that the knowledge of Self attained through concentration is the highest virtue. 
В Шастрах говорится, что знание Себя, достигнутое через сосредоточение, является высшей добродетелью.

Happiness  is  the  result  of  virtue;  knowledge  of  Self  or  the  state of liberation brings about peace in the shape of cessation of misery which is the highest  form  of  welfare. 
Счастье - это результат добродетели; знание Себя или состояние освобождения приносит мир в форме прекращения страдания, которое является высшей формой благополучия.

In  this  world,  who ever  is  aiming  at  Moksa  in which ever form it may be, is following that path in some way or other.
В этом мире тот, кто стремится к Мокше, в какой бы форме она ни была, так или иначе следует по этому пути.

Worship of  God  brings  about  calmness  of  mind;  charity  and  self-restraint  also  lead in directly  to  calmness. 
Поклонение Богу приносит спокойствие ума; милосердие и самоограничение также косвенно ведут к спокойствию.

Therefore  all  devotees  the  world  over,  consciously  or unconsciously  are  practising  in  some  form  or  other,  the  universal  virtue  of suppressing the fluctuations of the mind.
Поэтому все преданные во всём мире, сознательно или бессознательно, практикуют в той или иной форме универсальную добродетель подавления колебаний ума.

(2) Detailed information regarding the three faculties of Prakasa, Kriya and Sthiti  is  given  in  the  gloss  on  Sutra  II.18  (Sutra  18  of  Book II). 
Подробная информация о трёх способностях Пракаши, Крийи и Стхити дана в глоссарии к сутре II.18 (Сутра 18 книги II).

The commentator is here describing the several traits which become dominant in the several states of mind and the things that are liked by the mind in such states.
Комментатор описывает здесь несколько черт, которые становятся доминирующими в различных состояниях ума, и вещи, которые нравятся уму в таких состояниях.

(3-4) The Sattva Guna which has been transformed into Chitta, is the 'Chitta-sattva' or the pure cognizant mind.
Саттва-Гуна, преобразованная в Читту, есть "Читта-саттва", или чистый сознающий ум.

When such mind is influenced by Rajas and Tamas, i.e.  when  on  account  of  restlessness  or  obstruction,  the  mind  is  not inclined to contemplate on the pure Self, then it becomes prone to love of power or  to  objects  of  the  senses. 
Когда такой ум находится под влиянием Раджаса и Тамаса, то есть когда из-за беспокойства или препятствий ум не склонен созерцать чистое Я, тогда он становится склонным к любви  к власти или к объектам чувств.

That  sort  of  disturbed  mind  never  feels  happy  in meditating on the Self (Atma) or in being detached from the objects of the senses;  rather  it  feels  happy  in  the  abundant  fulfilment  of  its  desires  and enjoyment of the objects of the senses.
Этот вид беспокойного ума никогда не чувствует себя счастливым в медитации на Атме или в отрыве от объектов чувств; скорее он чувствует себя счастливым в обильном исполнении своих желаний и наслаждении объектами чувств.

If persons with such a mind are religious devotees  they  hanker  after  supernormal  powers;  if  not,  they  aspire  after  the acquisition of earthly possessions.
Если люди с таким умом являются религиозными преданными, они жаждут сверхъестественных сил; если нет, они стремятся к приобретению земных владений.

The former take delight in religious and the latter in worldly discourses. Gradually as the Sattva Guna develops in them and the other two Gunas are overcome, they lose their interest in worldly objects and become happy by withdrawing into themselves.
Первые находят удовольствие в религиозных, а вторые - в мирских беседах. Постепенно, по мере развития в них Саттва-Гуны и преодоления двух других Гун, они теряют интерес к мирским объектам и становятся счастливыми, уходя в себя.

Men with distracted minds do not want real peace but only an increase of power.
Люди с рассеянным умом хотят не настоящего мира, а только увеличения власти.

Men  with  minds  dominated  by  the  principle  of  Tamas,  lack  the  ability  of discrimination between right and wrong and engage in vicious act or acts which cause great unhappiness.
Люди с умом, подчинённым принципу Тамаса, лишены способности различать добро и зло и совершают порочные поступки или поступки, которые причиняют большое несчастье.

They are deluded and have wrong knowledge about the nature of ultimate reality.
Они заблуждаются и имеют неверное знание о природе высшей реальности.

They also become greatly fond of worldly objects but through infatuation they act in a manner which brings about loss of exaltationand frustration of their desires.
Они также сильно привязываются к мирским предметам, но из-за увлечения они действуют таким образом, что это их приводит к потере экзальтации (эйфории) и разочарованию в своих желаниях.

(5) The principle of Rajas causes activity, i.e. change from one condition to another.
Принцип Раджаса вызывает активность, то есть переход от одного состояния к другому.

When the state of infatuation is effectively subdued, the mind starts to have knowledge of the Self, the organs of cognition and the objects cognised.
Когда состояние влюблённости (страсти, одержимости) эффективно подавлено, ум начинает познавать Себя, органы познания и познаваемые объекты.

A little mental activity still persists because even then the mind is occupied with Abhyasa and Vairagya.
Небольшая умственная активность всё ещё сохраняется, потому что даже тогда ум занят Абхьясой (практикой) и Вайрагьей (отрешённостью).

(6) When the least trace of Rajas disappears or, in other words, with the full expression of the Sattva Guna, the mind rests in itself.
Когда исчезает малейший след Раджаса, или, другими словами, когда полностью проявляется Саттва-Гуна, ум остаётся в себе.

In other words, it is fully endowed with the clarity of the Sattva Guna, and becomes pure as gold when relieved of its dross through fire.
Другими словами, он полностью наделён ясностью Саттва-Гуны и становится чистым, как золото, когда освобождается от своего шлака через огонь.

Moreover, the mind becomes full with the realisation of Purusa, the pure Self, or with the knowledge thereof.
Более того, ум наполняется осознанием Пуруши, чистого "Я", или знанием о нём.

This is what is called Samapatti (i.e. true and balanced insight) relating to Viveka-khyati. 
Это то, что называется Самапатти (то есть истинное и сбалансированное прозрение), относящееся к Вивека-кхьяти.

Such  a  mind  remains  occupied  only  with  the  realisation  of the distinction between Purusa or the pure Self and Buddhi.
Такой ум остаётся занятым только осознанием различия между Пурушей или чистым "Я" и Буддхи.

When such realisation becomes  permanent,  and  one  becomes  indifferent  even to  the  attainment  of powers, like omniscience and omnipresence, then the concentration called Dharmamegha is attained (vide Sutra IV.29).
Когда такое осознание становится постоянным и человек становится безразличным даже к достижению таких сил, как всеведение и вездесущность, тогда достигается концентрация, называемая Дхармамегха (см. Сутра IV.29).

The supreme knowledge means the realisation of the principle of Purusa or pure Self.
Высшее знание означает осознание принципа Пуруши, или чистого "Я".

This is also called Viveka-khyati or enlightenment of the distinction between  Purusa  and  Buddhi. 
Это также называется Вивека-кхьяти, или просветление различия между Пурушей и Буддхи.

Such  knowledge  is  the  effective  means  of preventing  a  relapse  into  empirical  life. 
Такое знание является эффективным средством предотвращения рецидива в проживаемую жизнь.

As  the  concentration  called Dharmamegha leads to the cessation of all misery and as in that condition there arises  indifference  even  to  powers  like  omniscience  etc.,  devotees  call  it  the highest pinnacle of knowledge.
Поскольку сосредоточение, называемое Дхармамегхой, ведёт к прекращению всех страданий и поскольку в этом состоянии возникает безразличие даже к таким силам, как всеведение и т.д., преданные называют его высшей вершиной знания.

(7) Chiti-sakti or pure Consciousness has been given five adjectives, viz. pure,infinite, immutable, untransmissible and illuminator of things presented.
Чити-шакти, или чистое Сознание, было дано пять прилагательных, а именно: чистый,бесконечный, неизменный, непередаваемый и просветитель представленных вещей.

The last qualification signifies that it is that to which objects are presented by Buddhi.
Последнее уточнение означает, что это то, чему Буддхи представляет объекты.

Inother words, it is that which makes Buddhi conscious and leads to the awareness of objects related to Buddhi.
Другими словами, это то, что делает Буддхи сознательным и ведёт к осознанию объектов, связанных с Буддхи.

Although objects are revealed under its influence, pure Consciousness is neither active nor mutable.
Хотя объекты раскрываются под его влиянием,чистое Сознание не является ни активным, ни изменчивым.

That is why it has been called untransmissible, i.e.  inactive  and  detached.
Вот почему его называют передающимся, то есть неактивным и отстранённым.
 
'Immutable'  means  being  withoutany  change.  It  is  'pure'  inasmuch  as  it  is  not  liable  to  be  influenced  by  the principles of inertia or action as the principle of Sattva is. Moreover, it is fullyself-luminous.
"Неизменный" означает бытие без каких-либо изменений.  Он "чист" , поскольку не подвержен влиянию принципов инерции или действия, как принцип Саттвы. Более того, он полностью самосветящийся.

It  is  'infinite'  not  in  the  sense  of  being  an  aggregation  of  an infinite number of finite units, but in the sense that the conception of finiteness is not to be applied to it in any sense.
Он "бесконечен" не в том смысле, что является совокупностью бесконечного числа конечных единиц, но в том смысле, что понятие конечности не может быть применено к нему в каком-либо смысле.

(8) Sattva Guna is predominant in Viveka-buddhi or the final realisation.
Саттва-Гуна преобладает в Вивека-буддхи, или окончательной реализации.

That manifestation which is effected with the help of a manifestor, which is more orless restless and obscured under the influence of its constant companions, Rajas and Tamas, is Sattvika manifestation or manifestation of Buddhi.
То проявление, которое осуществляется с помощью манифестатора, более или менее беспокойного и затемнённого под влиянием своих постоянных спутников, Раджаса и Тамаса, является проявлением Саттвики или проявлением Буддхи.

That is why things manifested by Buddhi, e.g. sound etc., and even the final discriminative enlightenment itself, are limited and transient.
Вот почему вещи, проявленные Буддхи, например звук и т.д., и даже само окончательное различающее просветление, ограничены и преходящи.

Therefore, Buddhi is opposite to self-luminant Ghiti-sakti.
Таким образом, Буддхи является противоположностью само-светящейся Ghiti-Шакти.

After having realised Buddhi through concentration, when one experiences the reality of pure Consciousness in an arrested state of mind, there dawns the enlightenment of the distinction between Buddhi and pure Self and this is called Viveka-khyati.
После осознания Буддхи через концентрацию, когда человек переживает реальность чистого Сознания в остановленном состоянии ума, наступает просветление различия между Буддхи и чистым "Я", и это называется Вивека-кхьяти.

When with the help of Viveka-khyati and supreme renunciation the arrested state of the mind is made permanent, the state of liberation or Kaivalya ensues.
Когда с помощью Вивека-кхьяти и высшего отречения остановленное состояние ума становится постоянным, наступает состояние освобождения, или Кайвалья.

(9)  When  having  acquired  Samprajnana  or  complete  knowledge  of  allknowable  things,  that  knowledge  also  is  suppressed  through  absolute detachment,  then  that  state  of  Samadhi  or  concentration  is  called Asamprajnata.
Когда, обретя Сампраджнату или полное знание всех познаваемых вещей, это знание также подавляется через абсолютную отрешённость, тогда это состояние Самадхи или сосредоточения называется Асампраджната.

Unless Samprajnata concentration is attained it is not possible to reach Asamprajnata concentration.
Если достигнута концентрация samprajnata так это не возможно, чтобы достичь концентрации Asamprajnata.


Рецензии