Полиглот

Вы любите шашлык?

Такой увесистый, с колечками помидора и лука и головокружащим запахом, который невольно переносит вас к нашим далеким пещерным предкам. Скажу по секрету, шашлык идет к нам с тех незапамятных времен и, сразу же отмечу для интересующихся, - диссертаций на эту тему пока нет.

Итак. Вы любите шашлык?

Если да, могу дать совет: «Езжайте на Кавказ!» Но, если приехав, не последуете моему совету, будете долго и нудно жевать то, что нанизано на шампур, и не ощутите этого неповторимого вкуса и аромата, который я однажды испытал.

Поскольку вы, конечно, предпочтете жевать шашлык под шум прибоя, в вас проснется морская душа. А по сему и я, не однажды бывавший воображаемым моряком, даю команду: «Делай как я!» Ничего не поделаешь, о море нужно говорить морским языком.

Итак, внимание!

Дождавшись своей очереди, я просунул голову в амбразуру и с прононсом выпалил заученную фразу, которая не оставила еще ни разу равнодушным ни одного шашлычника:
- Харцилава араплы цинандали бишбармак карданахи ашашлык. (Забыл сообщить вам, что я был уже достаточно хорошо загоревшим).

Темноволосый молодец замирает, пытаясь осмыслить услышанное. Отдельные слова яснее ясного, но смысл, смысл? И почему длинная речь? По его лицу вижу напряжение мыслей. Почесав ложкой затылок, обращается с мольбой:
- Повтори, пожалуйста.

Но повторить, значит разоблачить себя - теряется эффект неожиданности. Быстро вспоминаю кавказские слова - как назло, ни одного. И вдруг, спасение, - вспомнил фразу на суахили. (В сущности, между Кавказом и Африкой никакой разницы - и там, и там жарко). Он терпеливо ждет.
- Нитазома китабу (если не ошибаюсь, это "я играю на гитаре”). То же мучительное непонимание.
- Скажи еще что-нибудь, - уже дрожащим голосом просит он.

Признаюсь, стало жалко его, но отступать не думаю. Бросаю несколько фраз по-английски, извиняюсь, — по-французски:
- Вишен зи аб, зетцен зи зих, - дальше идет ранее сказанное, - харцилава араплы цинандали бишбармак карданахи нитазома китабу ашашлык. (Замечу, целевое слово должно стоять последним и в произношении подчеркнутым. Для указания количества используются пальцы).

- Харашо, дорогой, харашо, - бросается к мангалу и выбирает лучшие порции.
(В любом явлении есть положительные и отрицательные стороны, у любого шашлычника есть хорошие и плохие шашлыки. Я люблю первые).
- Смотри, не обожгись, горячий шампур. Два съешь?
- Съем, съем. И соуса побольше.

Он останавливается и смотрит на меня в упор:
- Слушай, дорогой, я закончил иняз, но тебя не понимаю.
- А я полиглот.
Оба до слез смеемся. Уверен, если бы не было стены, от радости он обнял бы меня.

И тут он засуетился.
- Давай, полиглот, я тебя чачей угощу, - и скрылся под столом, откуда громко распорядился:
- Амиран! Я ухожу на обед.

- Гурам.
- Борис.
- За знакомство!
- Давай!

Ну и дали. Оказывается, шашлык не вершина кавказской кухни.


Москва.
1970-1974


Рецензии