Чужая мудрость

     Многие годы я исследовал арабские пословицы. Вначале ставил перед собой целью создать сборник арабских пословиц с их русскими эквивалентами. Тогда ещё я мыслил как переводчик и желал облегчить свою переводческую участь и помочь своим коллегам. Вскоре, однако, я понял, что больше половины арабских пословиц не имеют русских эквивалентов и мудрость, в них заключённая, не всегда рассматривается русскими как мудрость. В частности, многие арабские пословицы о родственных узах входят в противоречие с русскими пословицами на ту же тему. Арабы превозносят кровные узы, тогда как для русских важнее духовное родство, дружба и товарищество.
     И вот, я изменил направление своих исследований. Увлёкся безэквивалентными иностранными пословицами. В них заключена мудрость другого народа, а поучиться у других не вредно как отдельному человеку, так и целому народу. Жизненный опыт у разных народов тоже разный.
     Приведу примеры из английского языка. Не смог я подобрать русские эквиваленты для следующих пословиц, а потому привожу их буквальный перевод:

A watched pot never boils

Если следить за чайником, то он никогда не закипит.
     И верно, время тянется мучительно долго, когда ожидаешь и спешишь.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
Вы можете подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить.

Don’t put too many irons in the fire

Не кладите слишком много железа в огонь.
     Так говорят тому, кто берётся сразу за множество дел. Он с ними не справится, как не расплавится слишком большое количество железа.
     Даже если вы подберёте близкую по смыслу русскую пословицу, всё равно у иностранной пословицы будет преимущество:  оригинальное сравнение, удачный образ. А это ценная крупица чужого опыта.


Рецензии