Чужая мудрость
И вот, я изменил направление своих исследований. Увлёкся безэквивалентными иностранными пословицами. В них заключена мудрость другого народа, а поучиться у других не вредно как отдельному человеку, так и целому народу. Жизненный опыт у разных народов тоже разный.
Приведу примеры из английского языка. Не смог я подобрать русские эквиваленты для следующих пословиц, а потому привожу их буквальный перевод:
A watched pot never boils
Если следить за чайником, то он никогда не закипит.
И верно, время тянется мучительно долго, когда ожидаешь и спешишь.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
Вы можете подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить.
Don’t put too many irons in the fire
Не кладите слишком много железа в огонь.
Так говорят тому, кто берётся сразу за множество дел. Он с ними не справится, как не расплавится слишком большое количество железа.
Даже если вы подберёте близкую по смыслу русскую пословицу, всё равно у иностранной пословицы будет преимущество: оригинальное сравнение, удачный образ. А это ценная крупица чужого опыта.
Свидетельство о публикации №221040900597