Бред-мистификация о Донбассе. Ч. 1
Прошу не воспринимать пародию слишком серьёзно!
Язык оригинала украинский. Перевод Карагачина. Апрель 2021 г.
Донбассцы и луганчане, дети наши!
Донбассцы и луганчане, гордость наша!
Нам в струе днепровской воды
Виден отблеск вашей речки Кальмиус,
Сладко бьёт в ноздри
Запах степи вашей...
Видим города ваши,
От родины оторванные,
Видим ваши степи и шахты,
Ворогом потоптанные и разорённые...
Видим даже ваши терриконы-отвалы...
Видим людей, ждущих освобождения,
Как манны небесной,
Как глотка воды
Во время зноя летнего,
Видим, как на рентгене,
Флаг-прапор жовто-блакитный,
Что вы прячете на груди
Носите под вышиванкой
Тайно от оккупантов...
Донбассцы и луганчане, дети наши!
Донбассцы и луганчане, гордость наша!
Видим ваше неизбежное освобождение,
Видим вновь землю вашу
Цветущей и свободной,
Города ваши, снова ставшие садом.
Горше нет ярма москальского,
Но падёт оно, как дерево сгнившее
Или подрубленное...
Не бывает вечным никакое ярмо -
Ни деревянное, ни даже железное...
Сохраняйте бодрость духа и надежду
И знайте, что Батькивщина
И ненька не забыла про вас...
И не хотим мы от Донбасса ничего,
Никаких выгод материальных,
Никакой собственности для себя,
Но лишь жаждем увидеть народ,
Льющим ручьи слёз умиления
От счастья освобождения и воссоединения!
И напоят слёзы эти степь донецкую,
И выйдет в неё парень-пахарь молодой,
Вольный, как сам ветер весной!
И солёный и весёлый ветер с Азова
Песнь ветра степного подхватит!
И рассеется иго москальское,
Как сон, как утренний туман!
Будет и вторая часть. Если возникли ассоциации с известными песнями, то авторы и не скрывали это.А переводчик - что?..
Свидетельство о публикации №221041000109