Двойное спасение
ИСТОРИЯ ТРЕТЬЯ, ГЛАВА 1.
ДВОЙНОЕ СПАСЕНИЕ-ВВЕДЕНИЕ.
Любопытен и интересен тот факт, что Рождественский прилив, казалось, оказывал
особое влияние на перспективы нашего героя Джека Маттерби на протяжении всей
его жизни. Все главные события его карьеры, так или иначе, происходили
на Рождество или около него.
Джек родился, во-первых, рождественским утром. Его отец,
фермер средних лет, радовался этому факту,
считая его полным надежд на будущее. Как и его мать.
Сам Джек поначалу, казалось, не испытывал никаких особых чувств по этому поводу.
предмет. Если судить о его мнениях по его поведению, то, по-видимому,
он был скорее недоволен своим рождением, чем чем-либо
другим, потому что всю первую половину своего родового дня он провел в криках и гримасничал,
как будто ему совсем не нравился мир и он предпочел бы не
появляться в нем.
-Джон, дорогой, - сказала мать отцу однажды, вскоре после его
рождения, - я так рада, что он мальчик. Знаешь, он мог быть и девушкой."
-Нет, Молли, он никогда не мог быть девочкой!- ответил муж,
нежно похлопывая жену по плечу.
- Не смейся надо мной, Джон, дорогой. Ты знаешь, что я имею в виду. Но как
мы его назовем?"
-Джон, конечно, - решительно ответил фермер. - Моего отца
звали Джон, и его отца звали Джон, и его деда,
и так далее, я не сомневаюсь, до самого начала времен."
-Нет, Джон, - просто ответила его жена, - этого не может быть, потому
что, сколько бы ваших предков ни было Джонсами, первым, как вы знаете,
был Адам."
-Ну, Молли, ты становишься довольно резкой, - возразил фермер.
- Тем не менее этот маленький человек будет Джоном, как и все мы."
Миссис Маттерби, будучи кроткой, уступила, но сделала это со вздохом, потому что
хотела, чтобы малышку назвали Джозефом в честь ее покойного отца.
Так случилось, что ребенка назвали Иоанном. Имя было
расширено до Джонни в первый период детства. Впоследствии он
был заключен с Джеком и не достиг простого величия.
Джон До тех пор, пока его владелец не стал мужчиной.
В первый период жизни наш герой ограничивал свое внимание почти
исключительно крушением и опрокидыванием. Опрокидывать и разрушать
было его главным развлечением. Он до такой степени воевал с посудой
что чайных чашек и блюдец в семье обычно не хватает. Он
нападал на зеркала так постоянно, что
вскоре от зеркала осталось едва достаточно, чтобы отец мог побриться. На
что фермер обычно отвечал: "Не обращай внимания, Молли. Не смотри так печально, девочка.
Если он отойдет чуть-чуть, чтобы увидеть уголок
моего подбородка и половинку бритвы, этого будет вполне достаточно." Ни одно окно
в семейном особняке не было полностью целым, и появление толстого
маленького кулачка с другой стороны стекла было довольно знакомым
предметом в детской.
Что касается игрушек, то у Джонни их, так сказать, не было. У него была только большая корзина
, полная бит, неправильное применение которых друг к другу давало ему много
часов глубокого отдыха. Все, что могло вывернуться наизнанку, было
так вывернуто. Что бы ни было от природы прямым, он сгибался, что бы ни сгибалось, он
выпрямлялся. Круглые вещи он делал квадратными, когда это было возможно, и квадратные
вещи круглыми; мягкие вещи твердыми, а твердые вещи мягкими. Короче говоря,
для Джонни не было ничего слишком трудного. Все, что попадало в его лапы,
подвергалось тому, что мы можем назвать влиянием экспериментальной философии.;
и если фермер Маттерби был бедным человеком, он должен был вскоре
разориться, но, будучи, что называется, "зажиточным", он сказал только
об этих вещах.--
- Продолжай, мой мальчик. Делай сено, пока светит солнце. Если ты продолжишь в том же
духе, что и начал, ты оставишь свой след в этом мире."
-Увы, - заметила бедная Миссис Маттерби, - он уже везде оставил свой
след, да и то слишком свободно!"
Тем не менее она гордилась своим сыном и старалась подчинить его дух
, обучая его самоотречению и любви из Слова Божьего.
Джонни внимательно слушал эти уроки, глядя на них большими удивленными
глазами, хотя поначалу мало что понимал. Однако не
все было потеряно для него, и он вполне понимал и отвечал взаимностью
на глубокую любовь, сиявшую в глазах его матери.
Вскоре после того, как Джонни перешел в пору жизни Джека
, он познакомился с мальчиком-рыбаком своего возраста, родители которого жили в
коттедже на берегу моря, не более чем в четверти мили от его собственного дома,
недалеко от деревни Блэкби.
Нетти Гроув был таким славным малым, каким только можно было желать его видеть: справедливым,
кудрявый, голубоглазый, в грубой куртке, почти весь в
отцовских морских сапогах, которые были ему подогнаны по ногам
. Что же касается ног, то, как заметил его отец Нед Гроув, здесь
было достаточно места для роста. У Нетти не было матери, но у него была маленькая
сестренка лет трех и бабушка, которой было
лет тридцать три. Никто не мог с уверенностью сказать, сколько ей лет, но
она была такой старой, морщинистой, высохшей, иссохшей и маленькой, что
, несомненно, могла бы претендовать на звание "старейшей жительницы"." У нее был
много лет она была прикована к постели из-за того, что ее сын называл
ром-маттикс, а внук-ром-тикс.
Младшую сестру Нетти звали Нелли, а его бабушку - Нелли.,
Нелл-старая Нелл, как ее ласково называли люди.
Возможно, читатель удивится, узнав, что Джек Маттерби в
возрасте девяти лет был по уши влюблен. Он действительно пребывал в таком
состоянии, более или менее с трехлетнего возраста, но страсть стала
более решительной в девять. Он был влюблен в Нелл-не в голубоглазую малышку.
Нелли, но с морщинистой старой Нелл, ибо это дряхлое создание было
переполненная любовью к человечеству, особенно к детям. На нашего героя
она излила такое богатство любви, что он был сильно привлечен
к ней даже в период Джонни-Гуда, и, как мы уже говорили, она
полностью захватила его, когда он достиг Джека-Гуда.
Старая Нелл была великолепной рассказчицей. Это была одна из приманок,
которыми она любила ловить молодых людей. Интересно было сидеть
в бедной рыбацкой избушке и смотреть, как малыши сидят
с открытыми ртами и глазами, уставившись на сморщенное личико, в котором
любящая доброта, смешиваясь с весельем, сияла в старых глазах, играла
среди морщин, улыбалась на губах и утверждалась в
нежных тонах.
-Джек, - сказала миссис Маттерби в то рождественское утро,
когда ее сыну исполнилось девять лет, - пойдем, я угощу тебя сегодня."
-Ты всегда так делаешь, мамушка, в мои дни рождения, - сказал Джек.
-Я хочу, чтобы вы отправились с посланием к одной бедной женщине, - продолжала мать.
-И это все?- воскликнул Джек с разочарованным видом.
- Да, это все или почти все, - ответила мать, подмигнув ему.
однако ее взгляд удерживал сына от открытого бунта. -Я хочу, чтобы ты
отнес эту корзинку с добрыми вещами, с моей любовью и рождественскими
пожеланиями, старой Нелл Гроув."
- Ого! - воскликнул Джек, сразу оживляясь. - я ваш человек, отдайте
мне корзину. Но, мама, - добавил он с внезапным недоумением,
- ты назвала старую Нелл дурной женщиной, и я слышал, как она иногда говорила
, что у нее есть все, что ей нужно, и больше, чем она заслуживает!
Она не может быть бедной, если это правда, и это должно быть правдой, потому что вы знаете
, что старая Нелл никогда, никогда не лжет."
- Верно, Джек, старая Нелл не бедна в одном смысле: она богата верой.
У нее есть "удовлетворенность благочестием", а у многих богатых людей этого нет
. Тем не менее у нее не слишком много всего необходимого для этой
жизни и совсем нет роскоши, так что ее
обычно называют бедной."
- Это загадка, мамушка, и бедная, и богатая!"
- Смею сказать, что это загадка, - со смехом ответила миссис Маттерби, - но
отправляйся со своей корзинкой и посланием, сын мой; когда-нибудь ты
поймешь ее лучше."
Глубоко задумавшись над этой "загадкой", мальчик отправился выполнять свою миссию.,
они брели по глубокому снегу, который выбелил землю и скрасил
то рождественское утро.
-Она сегодня веселая, как сверчок, - сказал Нетти Гроув, открывший дверь
коттеджа, когда его друг постучал.
-Да, такой же Эри, как кикет, - эхом отозвалась белокурая Нелли, стоявшая
рядом.
- Она всегда ошибается, - сказал Джек, легонько потянув девочку
за нос в знак доброй воли. - Счастливого Рождества обоим! Как твои дела? Посмотри, что мама прислала старой Нелл."
Он открыл крышку корзины. Нэтти и Нелли заглянули внутрь и
понюхали.
"О! Я говорю! - сказал мальчик-рыбак. Больше он ничего не мог сказать, потому
что вид и запах яблок, желе, жареной птицы, домашней выпечки и
других вещей были для него почти невыносимы.
- Я ожидала этого, дорогой, - сказала старая Нелл, протягивая иссохшую руку
мальчику, когда он ставил корзину на стол. - Каждое Рождественское утро
в течение многих лет она посылала мне одно и то же, хотя я этого не заслуживаю,
и у меня нет на нее никаких прав, кроме беспомощности. Но это первый раз, когда она
послала его с тобой, Джек. Пойдем, я расскажу тебе одну историю."
Джек уже открыл глаза от предвкушения и вскоре открыл рот.,
забыв о прошлом и будущем, полностью поглощенный настоящим. Нетти
и Нелли были так же взволнованы и единомышленники, в то время
как маленькая старушка увела их в сибирские дебри и рассказала им о
побеге из несправедливой ссылки, о скитаниях по ледяной пустыне и
о голоде, столь страшном, что беглецы были вынуждены грызть и
сосать кожаные чехлы своих кошельков ради спасения жизни. Затем она
рассказала о еде, присланной в последний момент, почти чудом, и о
побегах на волосок от смерти, и об окончательном избавлении. Каким-то образом-слушатели
не мог сказать, как ... старые Нелл вставить ссылку на настоящий
чудо Иисус накормил пять тысяч людей, и она работала только
так ловко, что казалось неотъемлемой частью самой истории; и так
это был, по назначению Нелл ключ-камень арки ее история
тот факт, что когда человек сводится до последней крайности действия Бога в
сохранить.
Ясно, что маленькая Нелли не понимала морали этой
истории, и неизвестно, насколько мальчики оценили ее; но дело
старой Нелли было сеять семя у всех вод и оставлять семя на берегу.
отдых тому, кто отдал приказ.
- Да, дорогие мои, - сказала она в заключение, положив руку на корзину,
- я ожидала этого подарка сегодня утром; но много раз наш
небесный отец посылает благословение, когда и где мы его не ожидаем. Помни
об этом-помни об этом."
В то утро, когда Джек
возвращался домой по глубокому снегу, у него было более чем достаточно мысленной пищи, чтобы переварить ее.
Нелл, не меньше, чем его мать, угостила его несколькими загадками. Бедный
мальчик, он и не подозревал, что в этот день вот-вот войдет
в одно из самых темных облаков его юной жизни.
Во время его отсутствия отец получил письмо
, в котором говорилось, что он разорился из-за банкротства банка. Шок
парализовал фермера, и когда Жаквойдя к нему домой, он застал его лежащим
на постели в бесчувственном состоянии, от которого он никак не
мог прийти в себя. Через несколько дней старик умер.
У вдовы фермера Маттерби было мало родственников, и никто из них
не мог помочь ей в день суда. Они и ее многочисленные
друзья действительно сделали все, что могли. Помимо искреннего сочувствия,
они подписались и собрали небольшую сумму, чтобы помочь осиротевшей женщине и
ее единственному ребенку справиться с нынешними трудностями, но они не могли
позволить ей продолжать работать на ферме, и, как большинство ее покойных детей, они не могли помочь ей.
родственники мужа мигрировали в Канаду, и у нее не было никого, от кого она
могла бы получить совет или помощь. Поэтому она была полностью брошена
на Бога; и это были странные и мрачные чувства, что Джек встал на колени рядом со
ее сторону, и услышал, как она молится в тонах страдания на помощь, свет, и
руководство, а особенно то, что может стать она сама, ее
мальчик был защищен от зла и ориентироваться в способах
праведность.
Прошло несколько месяцев, и вдова, собрав остатки своих
пожитков, отправилась со своим маленьким мальчиком искать работу в Нью-Йорке.
Лондон. Сколько несчастных душ, в разных слоях общества, должно быть
, в минувшие дни направились к этому гигантскому городу в
надежде улучшить свое положение! В Лондоне у миссис Маттерби не было друзей, к которым
она могла бы поехать, но она умела рисовать, петь и была
довольно образованна. Она будет учить. А пока у нее есть немного
денег. Питая подозрение, что ее
друзья и соседи сочтут это безумной затеей, она решила
никому не говорить о своих планах, кроме того, что собирается это сделать.
Какое-то время в Лондоне.
Это была трогательная сцена-расставание Джека и семьи Гроув.
Крепкий рыбак в это время был в море, но старая Нелл сидела в своем
привычном уголке на низенькой кровати с рваным покрывалом, где проходила
ее ничем не примечательная, но счастливая жизнь.
Нелли была там, играла с кошкой, и Нетти была там, вырезая
первоклассного военного человека огромным ножом.
- Бабушка, - Джек всегда называл ее бабушкой, как и все остальные, - бабушка, я
пришел попрощаться. Я ухожу п-п-навсегда!"
- Аминь! - отозвался Нетти просто по привычке, потому что он был настоящим джентльменом.
постоянный ответчик на бабушкино семейное богослужение.
-Ты этого не знаешь, дорогая, - ответила старая Нелл. - Господь ведет нас
путями, которых мы не знаем, и, может быть, ему будет угодно снова привести вас сюда
."
-Н-Нет, я совершенно уверен, что больше никогда вас не увижу, - отвечал мальчик,
не в силах сдержать рыданий. -М-мама говорит
, что мы больше никогда не вернемся, н-никогда, никогда--"
Тут он окончательно сломался, и несколько тихих слезинок скатилось
по доброму старому лицу Нелл. Нетти был слишком большим мужчиной чтобы уступить дорогу
все громче и громче, но он невольно захныкал. Что касается
Нелли стояла с широко раскрытыми от изумления глазами, потому что не вполне
понимала ситуацию. Не будем затягивать эту тягостную сцену. Когда
, наконец, Джек простился со всеми-поцеловал обеих Нелл и
пожал руку Нетти, - младшая Нелл, казалось, поняла
, в чем дело; Джек увидел, как она, оглянувшись в последний раз,
вдруг закрыла большие голубые глаза, откинула назад кудрявую головку,
широко раскрыла хорошенький ротик и жалобно завыла.
ИСТОРИЯ ТРЕТЬЯ, ГЛАВА 2.
ЗАБЛУДИЛСЯ В ЛОНДОНЕ.
Лондон в тумане слишком хорошо известен, чтобы нуждаться в описании. В
необычайно густой туман, в один из дней в декабре следующего года, миссис
Маттерби поспешил по Флит-стрит в сторону города,
ведя Джека за руку. Оба были очень мокрые, очень холодные, страшно
голодные и довольно бедно одетые. Было очевидно, что дела у вдовы не
заладились.
-Дорогой Джек, - сказала она задыхающимся голосом, когда они торопливо шли по
улицам к жалкому жилищу в Тауэр-Хэмлетс, куда их
наконец-то привели, - дорогой Джек, моя последняя человеческая надежда рухнула.
Мистер Блок сказал мне, что мне больше не нужно туда ходить; у него больше
нет для меня работы."
Жизненный опыт Джека был слишком ограничен, чтобы он мог в полной мере понять
всю глубину страданий, в которые впала его мать-со
сломанным здоровьем, потраченными деньгами и работой, которую нельзя было иметь, кроме как на условиях, которые
делали жизнь несчастной, а длительное существование почти невозможным.
Но сила сочувствия Джека была сильна, а его страсти-неистовы.
-Мама, - сказал он со слезами на глазах, крепче прижимаясь к ней, - я
бы убил мистера блока, если бы мог!"
- Тише, милый мальчик! Вы знаете, что это было бы неправильно и не могло бы принести никакой пользы. Грешно
даже испытывать такое желание."
-Что я могу поделать, мама! - возмутился Джек.
- Что же нам теперь делать, мама?"
Некоторое время бедная вдова не отвечала, потом заговорила
тихо, словно бормоча себе под нос: "последние шесть пенсов пропали, шкаф
опустел, ничего ... ничего не осталось заложить".--"
Она резко остановилась и торопливо взглянула на свое обручальное кольцо.
- Мама, - сказал Джек, - разве ты не говорила мне часто, что Бог не
оставит нас? Не кажется ли вам, что он оставил нас теперь?"
-Это только кажется, дорогой, - поспешно ответила вдова. - Мы
не понимаем его обычаев. - Хоть он и убьет меня, но я буду ему доверять!"
Казалось, Бог собирается испытать веру своей служанки, потому что в
этот момент из-за угла улицы с бешеной скоростью выехал кэб и
сбил ее. Джек был опрокинут одновременно. Мгновенно придя
в себя, он обнаружил свою мать в бессознательном состоянии,
с кровью, текущей из глубокого пореза на лбу. В
полубескураженном состоянии бедный мальчик последовал за носилками, на которых лежала миссис Уотсон.
Маттерби отвезли в ближайшую больницу, где он ждал, пока
осмотрят раны матери.
- Мой мальчик, - сказал молодой хирург, возвращаясь в приемную и
поглаживая Джека по голове, - твоя мать тяжело ранена. Мы должны
держать ее здесь, чтобы присматривать за ней. Думаю, мы скоро вылечим ее.
А пока беги домой и скажи отцу, если, конечно,
он дома."
- Нет, сэр, отец умер."
- Ну, тогда ваша сестра или тетя ... я полагаю, у вас дома есть какая-нибудь родственница
старше вас?"
-Нет, сэр, никто, кроме мамы и меня, - прошептал Джек.
- Никаких родственников в Лондоне?"
-Нет, сэр. Мы никого не знаем, по крайней мере, не так уж много, и все они
чужие."
-Печальный случай, - пробормотал хирург. - Ваша мать, я полагаю, бедна?"
-Очень бедный, сэр."
- Но ведь у вас где-то есть дом?"
- Да, это недалеко отсюда."
- Ну, они, вам лучше сейчас же пойти домой, потому что сегодня вы не сможете повидаться с
матерью. Мы не смеем позволить ей говорить, но приходите завтра пораньше
, и вы услышите о ней, может быть, увидите. Вот, положи
это в карман."
Бедный Джек взял Шиллинг, который сочувственно сунул ему хирург.
но
только войдя в убогую комнатушку, которую он уже начал
считать "домом", он осознал всю тяжесть постигшего его несчастья.
Ни голоса матери, чтобы приветствовать его, ни огня в
камине, чтобы согреть, ни поющего чайника, чтобы подбодрить, ни огонька свечи, чтобы
рассеять мрак быстро приближающейся ночи.
Сегодня тоже было Рождество. Утром он отправился
в путь вместе с матерью: она-в радостной надежде возобновить работу в
Суконной лавке, которая в тот же день расторглась; он-в надежде, что скоро вернется.
получал какую-то работу-посылал сообщения или держал лошадей.
Таковы были обстоятельства, в которых они оказались за двенадцать
месяцев, Джек договорился заехать за матерью и проводить ее домой.
По дороге они должны были вложить очень небольшую часть вдовьего
заработка во что-нибудь вкусненькое к рождественскому ужину и провести
вечер вместе, болтая о старом доме в Блэкби, об отце,
о Нетти Гроув, о Нелли, о старой Нелл, о счастливых прошедших днях.
"А теперь!" - подумал Джек, усаживаясь на свою кроватку и поглядывая по сторонам.
на голос матери, стоявшей пустой в противоположном
углу ... --"
Но Джек не мог больше думать. Страшная агония раздирала его грудь, и
резкий крик вырвался из него, когда он бросился на кровать и разразился
страстными слезами.
Как ребенок, он рыдал, пока не заснул, и не проснулся, пока солнце
не поднялось высоко на следующее утро. Прошло некоторое время, прежде чем он смог вспомнить, что
произошло. Сделав это, он снова заплакал. Вскочив, он уже
собирался выбежать из дома и направиться в больницу, когда его
остановил в дверях хозяин-суровый, грубый, бессердечный человек,
который разбогател, угнетая бедных.
-Ты, кажется, торопишься, юноша, - сказал он, оттаскивая мальчика
за шиворот и торопливо оглядывая комнату. - Я пришел за
арендной платой. Где твоя мать?"
Рыдающим голосом Джек рассказал ему о несчастном случае.
-Ну, я вам не очень-то верю, - сердито нахмурившись, сказал мужчина.;
- но я скоро узнаю, лжешь ты или нет. Я поеду в больницу
и сам все выясню. Вы знаете что-нибудь о
делах вашей матери?"
- Нет, сэр, - кротко ответил Джек, начиная испытывать смутный страх
перед этим человеком.
-Нет, я так и думал. Ну что ж, я вас просветлю. Твоя мать задолжала мне
за три недели аренды этой комнаты, и
, насколько мне известно, ей нечем заплатить, кроме этих мебельных палок. А теперь, если твоя
мать действительно в больнице, я вернусь сюда, заберу тебя и продам
мебель, чтобы заплатить за квартиру. Я не собираюсь лишаться
своих денег только потому, что твоя мать хочет, чтобы меня переехали."
Хозяин, не дожидаясь ответа, вышел и хлопнул
дверью.
Джек в молчаливом ужасе последовал за ним. Он наблюдал за ним, пока тот спрашивал:
он подошел к воротам больницы и, когда он ушел, робко поднялся, позвонил
в колокольчик и попросил позвать мать.
-Миссис Маттерби?- повторил швейцар. - Входите, я наведу справки."
Донесение, которое он принес, обрушилось
на сердце бедного мальчика, как удар кувалды. Ему сказали, что его мать умерла. Она внезапно
умерла ночью.
Бывают времена скорби, когда человеческая душа не находит облегчения
в слезах или плаче. Бедняга Джек Маттерби некоторое время стоял неподвижно,
словно парализованный, с горящими глазами и лицом, похожим на то, что у него было.
смерть. Они пытались разбудить его, но он не мог говорить. Вдруг,
увидев, что входная дверь открыта, он выскочил на улицу и побежал
прямо домой, где бросился на кровать матери и
разразился неудержимым потоком слез. Мало-помалу страсть утихла,
оставив после себя лишь ошеломляющее чувство, под влиянием которого он
лежал совершенно неподвижно.
Первое, что его разбудило, был звук тяжелых шагов на
лестнице. Воспоминание о хозяине мелькнуло в его голове и наполнило его
неописуемым ужасом-страхом, вызванным отчасти диким видом этого человека.
и природа, но гораздо больше-жестокость, с которой он говорил о
своей матери. Единственный способ избежать встречи - проскочить мимо
человека на лестнице. Страх и отвращение заставили бедного мальчика на
мгновение забыть о своем сокрушительном горе. Он вскочил, распахнул дверь и,
бросившись вниз, чуть не опрокинул человека, который поднимался. Очутившись
на улице, он без раздумий побежал дальше, пока не почувствовал, что его
никто не преследует. Затем он остановился и сел на ступеньку крыльца, чтобы
подумать, что ему делать, так как ему сказали, что мебель его дома не стоит на месте.
старый дом предстояло продать, а сам он, как оказалось, чувствовал, что возвращаться
туда бесполезно и только подвергнет себя риску встречи
с ужасным хозяином. Когда он еще был погружен в свои мысли, одно из этих
жизнерадостных созданий большого города, известных как уличные арабы, обратилось
к нему серьезным и дружелюбным тоном.
-Мой милый маленький Тулип, - сказал он, - могу я что-нибудь для тебя сделать?"
Несмотря на свое горе, Джек едва удержался от улыбки при виде абсурдности
вопроса.
-Нет, спасибо, - ответил он.
-Ну вот, смотри, мой Тулип, - доверительно сказал араб.
тон: "вы мне очень понравились; у вас такой вид, что-то вроде
моей бедной старой бабушки. А теперь, если вы не возражаете, я хотел бы
накормить вас завтраком. Ты, наверное, не очень-то уродлив?"
Джек согласился и после минутного колебания принял
это удивительно любезное и щедрое предложение. Быстро взяв его под
руку, его новый друг поспешил в кондитерскую и велел ему
"понюхать это", имея в виду запахи, поднимающиеся через решетку.
- Разве это не Подслушано?" - спросил он, сверкая глазами.
Джек признался, что это было очень приятно.
- Такой зеленый и такой красивый! - пробормотал араб, бросая
восхищенный взгляд на своего спутника. - А теперь я хочу зайти вон в ту лавку, -
добавил он, возвращаясь к доверительному тону, - и купить завтрак для
вас ... для нас обоих. Но я не мог войти, знаете ли, в этом
потрепанном пальто, потому что они не дали бы мне таких хороших острот, если бы я это сделал.
Просто поменяйтесь со мной пальто на несколько минут. - Что? Ты сомневаешься во мне?
Никто никогда не сомневался в Бобе Сноббинсе без ... без ... "уртина" его
чувств."
Что бы ни заставило Джека заколебаться, обиженный взгляд Янга
Выражение лица снобин-СА и его обиженный тон были для него невыносимы. Он
обменялся пальто с молодым негодяем, который, внезапно обратив
внимание Джека на какой-то воображаемый предмет интереса в одном конце улицы,
со всех ног помчался в другой конец. Наш герой был, однако,
знаменитым бегуном. Он бросился в погоню, поймал араба в глухом переулке и
с негодованием ударил его кулаком по голове.
Но хотя у Джека было много мужества и много силы, он
не мог сравниться с уличным воином, таким как Боб Сноббинс, который обернулся
он быстро подбил противнику оба глаза, разбил нос, распух
губы и, наконец, сбил его в лужу грязной воды, после чего тот
убежал, как раз когда на место происшествия прибыл полицейский.
Констебль был добрым человеком. Он задал Джеку несколько вопросов, на которые тот,
однако, был слишком несчастен, чтобы ответить.
-Ну-ну, мой мальчик, - мягко сказал констебль, - с таким же успехом ты мог бы отказаться
от борьбы. Видите ли, в конечном счете это не окупается. Кроме того, ты
, кажется, не годишься для этого. А теперь отправляйся домой и попроси свою мать почистить тебя."
Это последнее замечание заставило Джека довольно быстро убежать с громким треском.
сердце. Весь день он бродил по людным улицам, и никто
не обращал на него внимания, кроме немногих из тысяч, бросавших на него
мимолетные взгляды, полные жалости. Но что они могли сделать, чтобы помочь ему? Разве
улицы не кишели такими мальчишками?
По правде говоря, Джек Маттерби представлял собой весьма жалкое зрелище, по крайней
мере, если верить сообщению магазинных зеркал, которые сообщали ему, что лицо у него
обесцвечено и окровавлено, пиджак неописуемо грязный и рваный,
к тому же не гармонирует с брюками, а
сам он, как правило, покрыт грязью. Голод наконец побудил его одолеть
чувство стыда дошло до того, что он вошел в булочную, но ему
тут же приказали удалиться. Позже в тот же день он зашел в другой магазин,
владелец которого, казалось, был в лучшем расположении духа. Разменяв
Шиллинг, он купил булочку за пенни, с которой удалился в темный
коридор и пообедал.
Когда наступила ночь, он истратил еще один пенни и поужинал, после чего стал
искать какое-нибудь убежище, где можно было бы поспать. Но куда
бы он ни пошел, всюду встречались стражи общества, требующие, чтобы он "шел дальше."
Несколько уличных арабов стремились познакомиться с ним, но, с
память о Бобе Сноббинсе была сильна в нем, и он отказался от их дружбы.
Наконец, утомленный и разбитый, он нашел тихий уголок под
аркой, где сел и, прислонившись головой к стене,
воскликнул:" Потом он тихо заплакал и попытался найти
временное облегчение во сне.
Он действительно был потерян, и, возможно, еще больше, в чувстве одинокой
изоляции, чем если бы заблудился в глухом лесу.
Америка. И все же он не совсем заблудился, потому что нежный пастух шел по
его следу. Какая - то такая мысль, казалось, пришла ему в голову, потому что он вдруг
он начал молиться, и мысли о старом доме в Блэкби и
семье Гроув немного успокоили его, пока он не заснул на своей жесткой
кровати.
Но на какое-то время бедный мальчик был потерян-потерян в Лондоне! Его
бесчестное лицо и бесчестный сюртук свидетельствовали о распущенном характере-
следовательно, никто не хотел его нанимать. Вскоре необходимость заставила его
принять общество уличных арабов, и вскоре он стал таким же резким,
хотя и не таким злым, как они. Но день ото дня он опускался все ниже и
ниже, и зло, от которого он поначалу содрогнулся бы, стало наконец
привычным.
Однако он не утонул без борьбы и хотел было вернуться
на то место, где умерла его мать, чтобы попросить помощи у молодого хирурга
, который выразил ему сочувствие, но, по беспечности
своего детства, он забыл название больницы и не знал
, где искать ее в огромной пустыне кирпичей и извести.
Что же касается дома, из которого он бежал, то память о хозяине все еще
старательно удерживала его от этого.
Но мать Джека не умерла! В больницах-как и в лучших
хорошо организованных семьях-иногда случаются ошибки. Отчет
что оказалось столь катастрофическим для нашего бедного героя, относилось к другой
женщине, которая умерла. Молодой
хирург, о котором уже упоминалось, немедленно послал гонца, чтобы сообщить Джеку об ошибке, но когда
гонец прибыл, мальчик уже улетел-как уже было описано. Действительно, это
был тот, мимо кого Джек прошел на лестнице.
Прошло много времени, прежде чем Миссис Маттерби выздоровела, так как исчезновение ее
сына вызвало рецидив, и когда она, наконец, покинула больницу, слабая и
бездомная, она много месяцев бродила в поисках работы и
потерянного сокровища.
Снова наступило Рождество, и Джек Маттерби оказался почти на самой низкой ступени
своей нисходящей карьеры. Именно благодаря ему сказать, однако, что у него
не до того времени, были виновны в каких-либо противоправных деяний, которые могли бы принести
его понимание человеческого закона, но словом и делом он начал, еще
и более, нарушать закон Божий: так что если бедная Миссис Matterby было в
это время удалось найти ее сына, вполне вероятно, что ее радость
были бы завалены страшное горе.
Это было не совсем Рождественское утро, но это было рождественское время года.
год, когда наш маленький герой, измученный душой и телом тяжелой
борьбой за жизнь, прогуливался по уже знакомому Стрэнду в надежде
найти какую-нибудь странную работу. Он остановился перед кондитерской
и, будучи очень голоден, спорил сам с собой о приличии
отказаться от борьбы и хладнокровно угощался пирогом! Вы можете быть
уверены, что злые невидимые духи были рядом с ним именно тогда, чтобы ободрить
его. Но Бог послал также и доброго ангела, и она была видна-будучи в
образе худенькой старушки.
- Я знаю, ты хочешь булочку, - сказала она, вкладывая Пенни в руку Джека.
-Да благословит вас бог, мэм, - вырвалось у изумленного мальчика.
- Зайди и купи. Тогда приходи и расскажи мне все о себе."
Худенькая маленькая старушка была одной из тех последовательниц Агнца
, которые не ждут Рождества, чтобы открыть свои симпатии. Река ее
любви и жалости всегда была переполнена, так что не было места для
увеличения потопа в рождественское время, хотя она радовалась, замечая
увеличение числа других, и желала, чтобы потоп мог стать более сильным.
многолетний. Этой леди Джек открыл свое сокровенное сердце, и она повела
его обратно к Спасителю.
-А теперь, Джек, позволь мне задать тебе один вопрос, - сказала она, - не хочешь ли ты
поехать в Канаду?"
С огромной энергией Джек ответил: "Не хотел бы!"
-Тогда, - сказала старая леди, - ты поедешь в Канаду."
ИСТОРИЯ ТРЕТЬЯ, ГЛАВА 3.
ДВОЙНОЕ СПАСЕНИЕ.
И Джек Маттерби ушел! Но прежде чем отправиться туда, он должен был пройти
предварительную подготовку, так как его регулярное обучение прекратилось после смерти
отца, и он не научился ни одному ремеслу.
В те времена не существовало великолепных заведений для бездомных и бездомных
такие, как сейчас, существуют, но не следует предполагать, что не было такого
понятия, как "спешить на помощь"." Худенькая старушка Миссис Сифорд
сама выдвинула эту идею и в течение нескольких лет действовала по
-своему энергично. Она отвезла Джека домой и поселила его в своем собственном
доме с двумя или тремя другими мальчиками того же сорта-беспризорниками. Джек
решил выучиться ремеслу плотника, а миссис Сифорд, обнаружив
, что он неплохо владеет английским, научила его французскому, так как
на этом языке, по ее словам, много говорят в Канаде. Прежде всего, она
он учил его тем принципам закона Божия, без которых человек
плохо подготовлен даже к нынешней жизни, не говоря уже о
будущей.
Через несколько месяцев Джек был готов к вывозу! Еще несколько месяцев, и
он оказался учеником фермера, жившего неподалеку от берегов
могучего пресноводного моря Онтарио. Время шло, и Джек Маттерби
стал надежным слугой и основательным фермером. Он также стал большим,
энергичным и серьезным мальчиком. Прошло еще немного времени, и Джек превратился в красивого
молодого человека, закадычного друга своего хозяина. Еще немного времени
крылатый его молчаливый путь, и Джек стал Джоном Маттерби, эсквайром ярмарки.
Крик-Фарм, наследник владений своего бывшего хозяина и один из
богатейших людей провинции-несомненно, не самый распространенный опыт бедных
бродяг-эмигрантов, но, с другой стороны, отнюдь не беспрецедентный.
Не следует думать, что за все эти годы Джек забыл
сцены и людей старой земли. Напротив, чем дольше он
отсутствовал в старом доме, тем крепче и нежнее
цеплялись и теснились в его сердце старые воспоминания.
анекдот он рассказывал о них, особенно в рождественский
сезон каждого года, своему старому хозяину и Нэнси Бриггс в бревенчатой
усадьбе Онтарио.
Нэнси была беспризорницей, которую отослала та же худенькая старушка
, что и Джека. Она была очень хорошенькая и обладала
восхитительно милыми домашними качествами. Она выросла очень
красивой девушкой и была очень ярким солнечным лучом в усадьбе. Но Джек
не влюбился в нее. Все неведомое ему самому было
занято его сердцем. Нэнси тоже не влюбилась в Джека. Все
сама того не желая, она приберегала себя для другого. Конечно, наш
герой усердно переписывался с худенькой старушкой и
радовал ее сердце, выказывая и выражая сильное сочувствие
беспризорникам большого города; не раз в своих прежних письмах
он упоминал некоего Боба Сноббинса, о судьбе которого испытывал некоторое
любопытство, но о доме которого, если таковой существовал, не мог сообщить
никаких сведений.
Дважды за эти годы Джек писал также семье Гроув, но так как
ни в том, ни в другом случае он не получил ответа, то пришел к выводу, что отец должен
утонули, что старая Нелл умерла, и семья распалась.
Нужно ли добавлять, что память о его дорогой матери никогда не угасала и не тускнела?
Но это было священное воспоминание, о котором он
никому не открывал уст.
Наконец настал день, когда Джон Маттерби, будучи в самом расцвете сил,
имея достаточно средств и свободного времени, решил устроить себе отпуск и
съездить в старую страну-худенькая маленькая старушка была еще жива. Однако
нашему герою было не так легко уехать из дома, как можно
было бы себе представить, потому что он был не только фермером, но и управляющим филиалом.
банк, секретарь нескольких благотворительных обществ, управляющий
воскресной школой и вообще помощник и сочувствующий всем
, кто любил Господа и стремился принести пользу своим ближним. Но, будучи
человеком решительным, он перерезал веревки, связывавшие его с этими вещами,
назначил Мисс Бриггс надзирать за воскресной школой в его отсутствие
и отплыл в Англию-не на пароходе, как поступило бы большинство богатых людей
, а на паруснике, потому что судно направлялось в
порт Блэкби, где прошло его детство.
Когда он отплыл, была зима, и зимние штормы, как
обычно в это время года, устраивали на глубине веселые гулянки
. Корабль Джека выдержал их все, пока не достиг берегов
старой Англии. Тогда штормовой демон с непривычной яростью вырвался на свободу и,
словно назло, швырнул добрый корабль на скалы, лежавшие немного
восточнее порта Блэкби.
Это была ужасная буря! Старейший житель Блэкби сказал, как
и позволяли ему его беззубые десны, что "это был вуст Гейл, как
он дул с тех пор, как у него был Литл-буй-и это было не вчера ... нет,
и не позавчера!"
Шторм был в самом разгаре, ранним серым утром, когда корабль
ударил, и все мужское население порта и соседней деревни
вышло, чтобы оказать помощь, если это возможно, и посмотреть и посочувствовать. Но кто
мог оказать помощь судну, которое катилось по этим черным скалам в
котле белой пены
, а между ним и основанием утесов бушевали и ревели, как тысячи львов, сотни ярдов бурлящих Бурунов
? Даже благородная спасательная шлюпка была бы бесполезна в такой ситуации.
место. Но послушайте! поднялся крик-береговая охрана и ракета!
Да, у них еще есть одна надежда-под Богом. Далеко внизу
видны люди, шатающиеся по гальке с спасательным аппаратом
в ручной тележке.
Вскоре тренога установлена, и ракета выпущена, но линия падает
с подветренной стороны. Другой пробуется; он не дотягивает. И еще одно-оно уходит
далеко в наветренную сторону. Они пытаются снова и снова, но безуспешно, пока
не израсходуют все свои ракеты. Но этих смелых людей из береговой
охраны не так-то легко одолеть. Они посылают за новыми ракетами к следующему
станция. Тем временем ужасные волны делают свое ужасное дело,
швыряя корабль на скалы, как если бы он был всего лишь игрушкой-как оно и есть на самом деле
, в их руках. Неужели ничего нельзя сделать?
- Она не выдержит, пока не прилетят ракеты, - сказал молодой моряк
, выходя из толпы. - Вот, дайте мне очередь и приготовьтесь
расплатиться."
- Не пытайся, парень, это будет твоя смерть."
Юноша не обратил внимания на этот совет. - Человек может умереть только один раз, - тихо
заметил он, скорее обращаясь к самому себе, чем отвечая на
предостережение, и быстро обвязал конец легкой веревки вокруг своей шеи.
талию и бросился в море.
О! это величественно и трогательно-видеть, как рослый юноша рискует
жизнью и конечностями ради других; видеть, как могучий пловец
бороздит волны с определенной целью-сделать или умереть. Но
страшно и душераздирающе видеть, как такого человека швыряют буруны,
словно младенца, и беспомощно швыряют обратно на песок. Дважды
Юный моряк бросался в воду, и дважды его подхватывали, как пробку, и
швыряли обратно, а люди на берегу, находя свои увещевания
бесполезными, начинали поговаривать о применении силы.
Целью этого человека было нырнуть в первую волну. Если бы он мог
справиться с этим-и со вторым-остальное было бы не выше сил
сильного человека. В третий раз он прыгнул в стремительный поток, и на этот
раз ему это удалось. Вскоре он стоял, тяжело дыша, на палубе севшего на мель
судна, почти не в силах стоять, и прекрасно понимал, что нельзя терять ни
минуты, ибо корабль разваливается на куски! Джек Маттерби,
однако, хорошо знал, что делать. Он вытащил хавсер ракетного
аппарата, закрепил различные канаты и подал сигнал тем, кто был на берегу, чтобы они поднялись.
посылайте спасательный круг, и тогда люди береговой охраны начали
по одному вытаскивать пассажиров и экипаж на берег.
Молодой моряк, придя в себя через несколько минут, протянул руку. Джек узнал
его в тот же миг, как услышал голос, но не обратил на него внимания, потому что в тот момент для
них всех это был суровый вопрос жизни и смерти.
Когда Джек и капитан стояли, наконец, ожидая своей очереди и наблюдая, как последних членов команды тащат по кипящему прибою, наш герой вдруг обернулся и, схватив руку молодого моряка тисками, сказал:
"
Нат смотрел так, словно был ошеломлен. - _Может быть?" - воскликнул он. - Мы
думали, что ты умер много лет назад!"
- Слава богу, я не только жив, но и здоров. А вот и спасательный круг.
Теперь твоя очередь. Но одно слово до этого-старая Нелл; и-Нелли?"
- Оба здоровы и живут с твоей матерью--"
- Мой ... - Джек не мог вымолвить ни слова, казалось, его сердце разрывалось от ужасного потрясения
. Молодой Гроув почувствовал, что поступил слишком опрометчиво.
-Твоя мать жива, Джек.--"
Он остановился, потому что капитан быстро сказал: Нельзя терять
ни минуты."
Но Джек не мог войти. Если бы он не был сильным человеком, то наверняка
упал бы на палубу. А так он чувствовал себя ошеломленным и беспомощным.
-Эй, капитан, - крикнул Нат Гроув, прыгая в спасательный круг,-подними его
ко мне. Веревки достаточно прочны для обоих."
Едва сознавая, что делает, Джек позволил наполовину поднять себя в
Буй, в котором его крепко держал старый друг. Еще несколько минут,
и их благополучно вытащили на берег под звонкие возгласы и
поздравления собравшейся толпы. Капитан пришел последним, так что
что, когда корабль окончательно развалился на куски, не было потеряно ни одной человеческой жизни-
даже корабельный кот был в числе спасенных, капитан
вынес его на берег на руках.
Так вот, в этой жизни есть некоторые сцены, которые не поддаются
подробному описанию. Такова была встреча нашего героя с его давно потерянной матерью.
Здесь мы воздерживаемся от поднятия занавеса. Но нет никаких причин, почему бы нам
не представить эту радостную и благодарную пару в более поздний период
того же самого насыщенного событиями дня, когда, сидя вместе у постели старого
Нелл, они рассказывали о своих переживаниях-да, та же самая старуха, но
тоньше и морщинистее, и меньше во всех отношениях; и та же самая кровать, что
касается внешнего вида, хотя мягче и уютнее, и больше во всех
отношениях. По другую сторону кровати сидела мужественная фигура Нетти Гроув.
Но кто эта белокурая девушка с вьющимися золотыми волосами,
на лице которой один сплошной румянец, и все тело, душа и дух
которой, по-видимому, скованы ничтожным шитьем? Неужели это
Нелли Гроув, которую мы в последний раз видели с закрытыми глазами и ртом?
открыть...завыть? Да, это она, и ... но пусть Миссис Маттерби объяснит.
-Ну, Джек,- сказала эта дама твердым тоном, - напрасно ты спрашиваешь.
вопрос за вопросом каждого таким образом, и даже не ожидая
ответов, и все говорят сразу--"
- Простите, дорогая матушка, но Мисс Нелли Гроув еще ничего не сказала
."
-Ну конечно, мисс Нелли! Времена меняются,-пробормотала Нетти с
удивлением.
- То, что она молчит, доказывает, что она мудрейшая из всех нас, - продолжала вдова,
глядя на старую Нелл, которая с трепетом кивнула головой в знак одобрения.
Вы должны знать, что старая Нелл сделалась глухой, как столб, и, будучи
неспособной что-либо понять, она удовлетворяла свою естественную
любезность, одобряя все-по крайней мере все, что
произносилось говорящими с видимой улыбкой. Когда они серьезно заговорили,
старая Нелл покачала трясущейся головой и посмотрела на него с тревогой
и сочувствием. В данном случае, однако, на старую старую
вещь, казалось, подействовали какие-то совершенно новые и
, очевидно, причудливые идеи, потому что она часто и неумеренно смеялась.,
особенно когда она пристально смотрела на Джека Маттерби после того, как долго смотрела
на Нелли Гроув!
-Итак, Джек, - продолжала вдова в пятидесятый раз, - ты должен знать
, что после того, как я потеряла тебя и оставила умирать, я вернулась сюда,
испытывая сильное желание еще раз увидеть старый дом, и открыла
школу. С годами бог послал мне благоденствие, несмотря на
ропот мятежа, который поднимался в моем сердце, когда я думал о тебе.
Школа стала такой большой, что мне пришлось переехать в новый дом-в тот, в котором
вы сейчас сидите, - и искать учителя, который помог бы мне. Задолго до этого
в тот раз бедняга Нед Гроув утонул в море. Твой старый друг Нетти
стал старшим помощником на торговом судне и помогал содержать
свою бабушку. Нелли, чьим образованием я, как вам известно, начал заниматься, когда
вы были еще мальчиком, выросла в необыкновенно умную и красивую девушку, в чем вы,
несомненно, признаете. Она стала ежедневной гувернанткой в
семье джентльмена, который поселился по соседству. Таким образом
, она могла помогать брату содержать старый дом и
заботиться о бабушке."
В этот момент наш герой, как он посмотрел на светлое лицо и скромное
карета его старого товарища по играм от всей души признавался (самому себе), что она
была гораздо больше, чем "хорошенькая", и чувствовал, что теперь он понимает, как
дочь рыбака, к его величайшему удивлению, выросла с такими
нежными манерами и такими нежными женскими руками. Но он не сказал ни
слова!
-К моему величайшему счастью, - продолжала миссис Маттерби, - Нелли потеряла свое
положение в то время, о котором я говорю, из-за смерти своего хозяина.
Таким образом, у меня был шанс сразу же заполучить ее. И вот мы
вместе уже несколько лет, и я надеюсь, что мы никогда не расстанемся, пока мы вместе.
ЖИВЫЕ КОНЦЕРТЫ. Нам было очень трудно заставить старую Нелл покинуть
коттедж и приехать сюда. В самом деле, я думаю, мы никогда бы не добились успеха
, если бы не Нетти.--"
-Это правда,- со смехом перебил его нат.
-Милая старушка была слишком глуха, чтобы понять, и слишком упряма, чтобы
пошевелиться, поэтому однажды я накинул ей на голову простыню, поднял ее и все
остальное на руки и привез сюда, точно так же, как
вынес тебя на берег, Джек, в спасательном бакене, не спросив разрешения. И
с тех пор она была довольна и счастлива."
О том, что еще можно рассказать в этой истории, читатель,
расскажут следующие отрывки из рождественского письма нашего героя к худенькой маленькой Миссис Сифорд:
:--
- Простите мое кажущееся пренебрежение, дорогой старый друг. Я собирался
сразу же, как только ступил на землю Англии, заехать к вам в город, но вы должны
признать, что моя дорогая, давно потерянная мать имела на это право. Простите также
мою дерзость, что я прошу вас прийти ко мне. Вы должны прийти.
Я не приму никакого отказа, потому что хочу, чтобы вы радовались моей свадьбе! Да,
как однажды сказала мне старая Нелл: "Бог иногда посылает нам благословение, когда
он не только вернул мне мою мать, но
и поднял меня с самой нижней ступени лестницы на самую высокую
и дал мне самое сладкое и самое ... Но хватит. Приходите и убедитесь
сами. Ее зовут Нелли. Но мне есть чем вас удивить.
Я забираю с собой не только Нелли,
но и маму, и Нетти Гроув, и саму Нелл!
Как мы заставили ее понять, что мы хотим, чтобы она сделала, не может быть сказано
менее чем на четырехстах страницах мелким шрифтом. Нат сделал это с помощью
о знаках, символах и о том, что такое стили лица-логарифмы. Во всяком
случае, она согласилась, и мы надеемся отплыть в июне.
Более того, я рассчитываю, что вы присоединитесь к нам. Не смейтесь. Я серьезно.
Есть хорошая работа, которую нужно сделать. Канаде
, как и Англии, нужны христиане-филантропы.
-Вы вряд ли поверите мне, когда я скажу, что стала
свахой-не одной из тех "маленьких", в благополучии которых вы
так заинтересованы, а настоящей. Мой глубокий замысел направлен на твоего
партнера, Нетти Гроув. Да, ваш _партнер_-ибо не были _ вы_
орудие спасения моей души и моего тела? так что вы
были партнерами в этом двойном спасении. Так вот, я намерен
познакомить Нэтти Гроув с Нэнси Бриггс и ждать результата! Когда
-то я предназначал ее для Боба Сноббинса, но, поскольку вы не смогли
найти его, он должен быть оставлен страдать от последствий. Вы знаете, я
испытываю довольно жалкое чувство нежности к воспоминаниям об этом слишком
остром маленьком мальчике. Он и не подозревает, с какой радостью я отдал бы ему самый
лучший сюртук, какой только у меня есть, - если бы только я мог его найти!
- А теперь, дорогой мой старый друг, я должен остановиться. Нелли сидит по одну
сторону от меня, мама-по другую, а старая Нелл-впереди, что
в какой-то мере объясняет вам безумие моего положения.
"Еще раз, в надежде на радостную встречу, я желаю вам" веселого
Рождество и счастливый Новый год."
КОНЕЦ.
Свидетельство о публикации №221041000540