Фрозо Романтика, Э. Хоуп, 1, 2гл
АВТОР: ЭНТОНИ ХОУП
Пусть бродит крылатая фантазия, удовольствия никогда не бывает дома.
С восемью иллюстрациями Х. Р. Миллара, ЛОНДОН, 1897
СОДЕРЖАНИЕ:
1. ПАРЕНЬ. Длинная вещь, оканчивающаяся на "POULOS", 1
II. Консервативная страна, 20
III. ЛИХОРАДКА НЕОПАЛИЯ, 41
IV. Рейд и налетчик, 60
5. коттедж на холме, 79
6. ПОЭМА ОДНОГЛАЗОГО АЛЕКСАНДРА, 98
VII. ТАЙНА СТЕФАНОПУЛОЙ, 118
VIII. НОЖ У ВЕРЕВКИ, 137
IX. СНИМАЮ ШЛЯПУ ПЕРЕД СВЯТЫМ ТРИФОНОМ! 155
X. правосудие острова, 177
XI. ПОСЛЕДНЯЯ КАРТА, 197
XII. ЗАКОН И ПОРЯДОК, 215
XIII. УЛЫБКИ МУРАКИ-ПАШИ, 235
XIV. ХОД В ИГРЕ, 257
XV. СТРАННЫЙ ПОБЕГ, 277
XVI. НЕОКОНЧЕННОЕ ПИСЬМО, 298
XVII. В ЧЕЛЮСТЯХ ЛОВУШКИ, 319
XVIII. НЕИЗВЕСТНЫЙ ДРУГ, 340
XIX. АРМЯНСКАЯ СОБАКА! 357
XX. ПУБЛИЧНОЕ ОБЕЩАНИЕ, 378
XXI. СЛОВО РАЗЛИЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ, 398
XXII. ЕЩЕ ОДНА ПРОБЕЖКА, 419
XXIII. ОСТРОВ В ШТИЛЕ, 440
ФРОЗО
ГЛАВА I
ДЛИННАЯ ШТУКА ЗАКАНЧИВАЮЩАЯСЯ НА POULOS
"Quot homines tot sententiae;" так много людей, так много фантазий. Я мечтал
об острове. Может быть, очарование детства все еще витало вокруг опоясанных морем
скал, и "заброшенные волшебные земли" все еще манили меня; может быть, я чувствовал
, что Лондон слишком полон, высокогорье полнее, швейцарцы-нет.
горы невыносимо теснились из всех. Деньги могут купить
компанию, и они могут купить пенсию. Эту последнюю услугу я просил теперь о
том умеренном богатстве, которым наградила меня смерть моего бедного кузена тома
. Все были достаточно добры, чтобы предположить, что я радуюсь
смерти Тома, в то время как мне особенно жаль ее, и
даже перспектива острова не утешала меня. Мои друзья понимали это желание
острова так же мало, как и ценили мои чувства к бедным.
Том. Беатрис была наиболее выразительна, заявив, что " ужасная маленькая
остров не имел для нее никакого очарования, и что она никогда не ступит на
него. Это заявление было довольно неприятно, потому
что я вообразил, что провожу медовый месяц с Беатрис на острове; но жизнь-это
не только медовый месяц, и я решил все-таки иметь остров.
Кроме того, я должна была выйти замуж только через год. Миссис Кеннет Хипгрейв
настояла на этой отсрочке, чтобы мы могли быть уверены, что знаем
свое сердце. И поскольку я могу сказать без обиняков, что миссис Хипгрейв была
в значительной степени ответственна за эту помолвку ...
я думал, что она имеет право на
какой-то голос в день свадьбы. Более того, отсрочка
дала мне время уехать и уладить дела на острове.
Потому что я его купил. Это обошлось мне в семь тысяч пятьсот пятьдесят
фунтов, довольно дорогая цена, но я не мог торговаться со старым
лордом-половину я должен был заплатить банкирам лорда в Лондоне, а вторую
половину-ему в Неопалии, когда он передаст мне владение. То Турецкое правительство санкционировало эту продажу, и я согласился заплатить штраф сто фунтов ежегодно в качестве дани. Эту сумму я, в свою очередь, имел право взимать с жителей.
-В самом деле, милорд, - сказал мне старый Мейсон, когда я зашел к нему
Линкольнс-Инн-Филдс: "все дело улажено. Я поздравляю вас
с тем, что вы получили именно то, что было вашей прихотью. Видите ли
, до ближайшей земли-Родоса-больше ста миль. (он положил передо мной карту.)
- Вы сошли с пароходных путей; австрийские "Ллойды" в Александрии
уходят далеко на северо-восток. Вы так же далеки от любого
подводного кабеля; здесь, на юго-западе, от Александрии до Кандии, находится
ближайший. Вам придется забрать свои письма.
-Мне бы и в голову такое не пришло, - возмутился я.
- Тогда вы будете получать их только раз в три месяца. Неопалия чрезвычайно
сурова и живописна. Он имеет девять миль в длину и пять в ширину. Здесь выращивают
хлопок, вино, масло и немного кукурузы. Люди здесь совсем неискушенные, но очень добросердечные.
-А их, - сказал я, -всего триста семьдесят. Я действительно думаю, что мне там будет очень хорошо.
- Я в этом не сомневаюсь. Кстати, отнеситесь к старому джентльмену по-доброму.
Он ужасно расстроен тем, что вынужден продавать. "Мой дорогой остров, - пишет он,
- стоит на втором месте после чести моего покойного сына, и больше ничего." Его сын,
знаете ли, лорд Уитли, был плохим человеком, очень плохим.
- Он оставил кучу неоплаченных долгов, не так ли?
- Да, карточные долги. Он проводил время, слоняясь по Парижу и Лондону со своим кузеном Константином-отнюдь не лучшим компаньоном, если верить слухам. А твои деньги пойдут на уплату долгов, ты же знаешь.
-Бедный старина, - сказал Я. Я сочувствовал ему, когда он потерял свой остров.
- Вот дом, видите, - сказал Мейсон, повернувшись к карте.
избавление от скорбей старого Владыки Неопалии. -Примерно в середине
острова, почти в тысяче футов над уровнем моря. Я боюсь, что это
полуразвалившееся старое место, и проглотит много денег, не выглядя
намного лучше для дозы. Привести его в порядок для приема
будущей леди Уитли стоило бы ...
-Будущая леди Уитли говорит, что ни за что не поедет туда, - перебила я.
- Но, милорд, - воскликнул он в ужасе, - если она не ...
- Не будет, и на этом все кончится, Мистер Мейсон. Что ж, добрый день.
Через месяц у меня будет собственность?
- Через месяц, в тот же день-седьмого мая.
- Хорошо, я буду там, чтобы забрать его.
Сбежав из юридического квартала, я направился к дому сестры в Нью-Йорке.Кавендиш-Сквер. У нее была вечеринка, и я должен был пойти по Братскому долгу. Однако, как нарочно, я был вознагражден за свою добродетель (а если это не удача в этом захламленном мире, то я не знаю, что это такое); зашел турецкий посол, и вскоре пришел Джеймс и подвел меня к нему. Мой шурин, Джеймс Кардью, всегда беспокоится, чтобы я знал нужных людей. Паша принял меня с большой
добротой.
- Вы покупаете Неопалию, не так ли? - спросил он после
короткого разговора. - Дело рассматривалось официально.
-Весьма признателен, - сказал я, - за ваше согласие на перевод.
- О, для нас это ничего не значит. На самом деле наша дань, какая бы она ни была, будет
безопаснее. Что ж, надеюсь, вы устроитесь поудобнее.
- О, со мной все будет в порядке. Видите ли, я очень хорошо знаю греков-много бывал
там и, конечно, говорю на их языке, потому что два
года охотился за древностями в Морее и на некоторых островах.
Паша погладил бороду, заметив спокойным тоном:- В последний раз, когда некий Стефанопулос пытался продать "Неопалию", его убили, а покупателя-это был француз, Барон
д'Эзонвиль-бросили в открытом судне в одной рубашке.
- Боже мой! Это было недавно?
- Нет, двести лет назад. Но ведь это консервативная часть света,
- и Его Превосходительство улыбнулся.
-Мне их описывали как добросердечных людей, - сказал я.
- бесхитростных, конечно, но добросердечных.
- Видите ли, они думают, что остров принадлежит им, - объяснил он, - и что лорд не имеет права продавать его. Они могут быть добросердечными, Лорд Уитли, но они твердо отстаивают свои права.
-Но у них же не может быть никаких прав, - возразил я.
-Вовсе нет, - согласился он. - Но человек никогда так не отстаивает свои
права, как тогда, когда у него их нет. However, _autres temps autres moeurs_;
Я не думаю, что у вас возникнут какие-либо проблемы такого рода. Конечно, надеюсь
, что нет, мой дорогой лорд.
-Ваше правительство наверняка позаботится об этом? - предположил я.
Его Превосходительство взглянул на меня, потом, хотя по натуре человек серьезный,
издал негромкий смешок и посмотрел на меня с видимым удовольствием.
-О, Конечно, вы можете на это положиться, Лорд Уитли, - сказал он.
-Это дипломатическое заверение, Ваше Превосходительство? - Осмелился
я предложить с улыбкой.
- Оно неофициальное, - сказал он, - но такое же обязательное, как и официальное.
Наш губернатор в этом районе империи очень деятельный человек-да,
решительно деятельный.
Единственным результатом этого разговора стало то,
что на следующий день, покупая на Сент-Джеймс-стрит свое спортивное оружие, я купил
сразу две пары револьверов. Хорошо бы
перестраховаться, и хотя я не придал большого значения недавнему
негодованию, о котором говорил посол, я не предполагал, что это может быть так.
полицейская служба была бы очень эффективной. На самом деле я счел благоразумным
быть готовым к любым неприятностям, которые могут возникнуть из-за старых представлений о
Неопалийцы могут вызвать. Но в глубине души я хотел быть
у них очень популярным. Ибо я лелеял великодушное намерение уплатить всю
дань из собственного кармана и восстановить в Неопалии
то единственное учреждение, которое, по-видимому, не подвергалось здесь опасности такого обращения
, - сборщика податей. Если бы они поняли это мое намерение,
они вряд ли были бы настолько близорукими, чтобы бросить меня на произвол судьбы в моей жизни.
рубаха, как второй Барон д'Эзонвиль, или настолько несправедлив, что убил бедного
старого Стефанопулоса, как убили его предка. Кроме того, как я
утешал себя повторением, они были добросердечной расой;простодушный, конечно, но вполне добросердечный.
Мой кузен, молодой Денни Суинтон, должен был обедать со мной в тот вечер. Деннис (знакомая форма Денниса) был единственным членом семьи, который полностью сочувствовал мне по поводу Неопалии. Он сгорал от любопытства к острову, и мне не терпелось рассказать ему
все, что я о нем слышал. Я знал, что он послушается, потому что он должен был уйти.
со мной и помоги мне овладеть ею. Мальчик почти плакал на моем
шею, когда я попросила его зайти; он только что покинул Вулвич, и не было
присоединиться к его батальон в течение шести месяцев; он был при этом, как он выразился, 'на
свободный конец, и удалось убедить своих родителей, что он должен
узнать новогреческий. Генерал Суинтон отнесся к проекту довольно холодно;
он сказал, что Денни десять лет изучал древнегреческий и
ничего в нем не смыслит и, вероятно, за три месяца не выучит ничего нового
, но его жена считает, что это будет хорошая поездка для него.
Дэнни. Что ж, это оказалось очень приятным путешествием для Денни; но если
Миссис Суинтон знала ... впрочем, если уж на то пошло, я с таким же
успехом мог бы воскликнуть: "если бы я сам знал!"
Денни занял столик в западном конце комнаты и нетерпеливо барабанил пальцами по скатерти, когда я вошел. Он хотел и свой обед, и последние новости о Неопалии; поэтому я сел и поспешил удовлетворить его в обоих отношениях. Пройдя равными шагами через эти два вопроса, мы достигли первого"Энтре" и судьбы убитого Стефанопулоса (который, по некоторым данным, был Данни).
рассудок, объявленный "жаворонком"), когда вошли два человека и сели
за стол напротив нашего и у стены, где в знак предварительной помолвки были выдвинуты два стула. Мужчина-ибо это были мужчина и женщина-был высок и крепко сложен; смуглый,
с правильными правильными чертами лица, он выглядел так, словно в нем было что-то от
вспыльчивости. Я сознавал, что видел его раньше, и вдруг вспомнил, что по странной случайности
в тот же день дважды столкнулся с ним на Сент-Джеймс-стрит. Дама была
красивый; у нее было итальянское лицо, и двигалась она с большим изяществом.;
ее манеры были довольно изощренными, и, когда она заговорила с официантом, я
заметил ярко выраженный иностранный акцент. Взятые вместе, они были замечательной парой и представляли собой выдающуюся внешность. Я верю Я не тщеславный человек, но я не мог не задаться вопросом, оказали ли мне их мысли подобный комплимент. Ибо я, конечно, заметил, что оба они бросали не один любопытный взгляд в сторону нашего столика, и
когда этот человек шепнул что-то официанту, Я был уверен, что именно я сформировал группу.
предмет его вопроса; возможно, он также помнил наши две
встречи.
- Интересно, есть ли шанс поссориться? - задумчиво спросил Денни. - Ты собираешься взять кого-нибудь с собой, Чарли?
- Только Уоткинс; он мне нужен; он всегда знает, где что лежит;и я сказал Хогвардту, моему старому драгоману, чтобы он встретил нас на Родосе. Он будет говорить с нищими на их родном языке.
-Но ведь он немец, не так ли?
-Он так думает,- ответил я. - Знаешь, он не уверен. Во всяком случае, он болтает по-гречески, как попугай. К тому же он очень хороший человек. Но, знаешь, скандала не будет.
-Думаю, что нет, - печально признался Денни.
- Со своей стороны, - кротко сказал я, - так как я иду ради спокойствия.,
Надеюсь, что не будет.
Увлекшись разговором, я забыл о наших соседях, но теперь, когда вопросы и догадки Денни затихли, я услышал голос дамы. Она начала фразу-и начала ее по-гречески! Это было
немного неожиданно, но еще более странно, что ее собеседник прервал её, сказав очень решительно: "не говори по-гречески, говори по-итальянски".
Он сказал это по-итальянски, и я, хотя и не очень хорошо владел этим языком, сказал:,
понял так много. Почему бы даме не говорить по-гречески, если греческий
-это язык, который естественно приходит ей в голову? Это был бы такой же
хороший щит от подслушивания, как и большинство языков; если только действительно
На меня, известного любителя Греции и греческих вещей, смотрели как на возможного слушателя. Вспоминая взгляды, которые я заметил, снова вспоминая эти случайные встречи, я отважился
исподтишка взглянуть на даму. Ее красивое лицо выражало смесь гнева, тревоги и мольбы. Мужчина говорил с ней теперь низким голосом. Он поднял руку и опустил ее на
стол, как бы подчеркивая какое-то заявление-возможно, какое-то обещание, - которое он давал. Она смотрела на него полусердитыми недоверчивыми глазами. Он, казалось, повторил свои слова, и она набросилась на него тоном, который внезапно стал громче, и словами, которые я мог
перевести:- Довольно! Я позабочусь об этом. Я тоже пойду.
Ее жар не разжег в нем ответного огня. Он отбросил свою подчеркнутость, пожал красноречивыми плечами: "как вам будет угодно", - улыбнулся ей и, потянувшись через стол, похлопал ее по руке. Она он поднял его перед глазами, а другой рукой указал на кольцо
на ее пальце.
- Да, да, моя дорогая, - сказал он и хотел сказать еще что-то, но,
оглянувшись, поймал мой взгляд, поспешно возвращающийся к
тарелке. Я не осмеливалась снова поднять глаза, но чувствовала на себе его хмурый взгляд.
Полагаю, я заслужил наказание за то, что подслушивал.
-А когда мы сможем выйти, Чарли?- спросил Денни своим чистым молодым
голосом. Мои мысли отвлеклись от него, и я на мгновение остановился, как
это делает человек, когда вопрос застает его врасплох. Наконец наступила тишина.
и за соседним столиком тоже. Эта фантазия казалась абсурдной, но мне пришло
в голову, что и там меня ждут ответа. Что ж, пусть знают
, если хотят, это не секрет.
-Через две недели, - сказал Я, - мы легко отправимся в путь и прибудем туда 7
-го числа следующего месяца-в этот день я имею право вступить во владение
своим королевством. Мы отправимся на Родос. Хогварт купит мне маленькую
яхту, и тогда ... прощай все это! " -и меня охватила сильная тоска по
одиночеству и естественной жизни, когда я оглядел
золоченые карнизы, позолоченные зеркала, позолоченные вазы с цветами, и я почувствовал, как меня охватывает тоска, высоко-позолоченная компания оптимума.
Меня оторвал от приятных грез высокий бодрый голос:
Я это прекрасно знал. Подняв глаза, я увидел перед собой Мисс Хипгрейв, ее мать и
молодого Беннета Хэмлина. Я недолюбливал молодого Хэмлина, но он всегда был очень вежлив со мной.
-Ах, как рано вы обедали! - воскликнула Беатрис. - Вы ведь в "пикантном", верно? Мы только что приехали.
- Ты собираешься обедать? - Спросил я, вставая. - Садись за этот столик, мы только
что закончили.
- Ну что ж, мы тоже можем, не правда ли? - сказала моя невеста. - Извини, что ты
но все же иду. О да, мы собираемся пообедать с мистером Беннетом Хэмлином.
Вы ведь для этого и нужны, не так ли, Мистер Хэмлин? Да он же не слушает!
Он, как ни странно, не слушал, хотя, как правило, слушал Беатриче с бесконечным вниманием и самой почтительной из улыбок. Но сейчас он отвечал на поклон, которым
наградил его наш сосед за соседним столиком. Тамошняя дама уже
встала и направилась к двери. Мужчина задержался и посмотрел
на Хэмлина, казалось, собираясь подкрепить свой поклон несколькими словами:
приветствие. Вид у Хэмлина, однако, был не слишком ободряющий, и незнакомец
ограничился кивком и небрежным "как дела?" и с этими словами последовал за своим спутником. Хэмлин обернулся, сознавая, что пропустил замечание Беатрис мимо ушей, и раскаиваясь в своей
минутной грубости.
- Прошу прощения? - сказал он с извиняющейся улыбкой.
-О, - ответила она, - я только хотела сказать, что таких людей, как вы, изобрели
для того, чтобы давать обеды; вы что-то вроде автоматической кормушки. Вам следовало
бы стоять открытым весь день. Честно говоря, я часто скучаю по тебе во время ланча.
- Моя дорогая Беатрис! - сказала миссис Кеннет Хипгрейв, странно приподняв
брови, что означало: "какая непослушная девочка, но какая
умная!"
-Все в порядке, - кротко сказал Хэмлин. - В любом случае, Мисс Беатрис, я с удовольствием угощу вас
обедом.
Теперь мне нечего было сказать по этому поводу, но я решил просто
сделать это замечание:
- Мисс Хипгрейв, - сказал я, - очень любит обед.
Беатрис рассмеялась. Она поняла мою маленькую поправку.
-Он не знает ничего лучшего, не так ли? - любезно обратилась она к Хэмлину.
- Но со временем мы его воспитаем, и тогда, я думаю, он станет еще любезнее
чем ты, Чарли, я действительно. Ты же ...
-К тому времени я стану нецивилизованным, - сказал Я.
-Ах, этот несчастный остров!- воскликнула Беатрис. - Ты действительно уходишь?
- Несомненно. Кстати, Хэмлин, кто твой друг?
Конечно, это был достаточно невинный вопрос, но маленький Хэмлин
покраснел от края своих подстриженных бакенбард справа до края
своих математически равных бакенбард слева.
-Друг! - сказал он сердито. - он мне не друг. Я
познакомилась с ним только на Ривьере.
-Это, - признался я, - к счастью, само по себе не является
дружбой.
- И он выиграл у меня сто луидоров в поезде между Каннами и
Монте-Карло.
-Неплохо получается,- одобрительно заметил Денни.
- Значит, он грек?- спросила миссис Хипгрейв, которая обожает кусочек
Французский.
-В обоих смыслах, я полагаю,- злобно ответил Хэмлин.
-А как его зовут?- спросил я.
-Право, не припомню, - довольно раздраженно сказал Хэмлин.
- Это не имеет значения, - заметила Беатрис, набрасываясь на устриц, которые
уже появились.
-Моя дорогая Беатрис, - возразил я, - вы очаровательнейшее создание.
в мире, но не единственном. Ты хочешь сказать, что для тебя это не имеет значения
.
-О, не надоедайте. Для тебя это тоже не имеет значения.
Уходите и оставьте меня обедать в покое.
-Полминуты!- сказал Хэмлин. - Я думал, что только что получил его, но он
снова исчез. Хотя, по-моему, это одна из тех длинных вещей
, которые заканчиваются на "полосе".
- О, это кончается в полосе, не так ли? - сказал я задумчиво.
-Мой дорогой Чарли, - сказала Беатрис, - если ты будешь так скучен, я кончу в Бедламе
. Не знаю, что я буду делать, когда выйду замуж
.
-Моя дорогая!- воскликнула Миссис Хипгрейв, и режиссер мог бы добавить:,
_бизнес с бровями, как и раньше.
-Poulos, - задумчиво повторил я.
-Может быть, это Константинополь?- спросил Хэмлин с нервным
почтением к моей эллинской учености.
-Вполне возможно, - рискнул я, - что это Константин Стефанопулос.
-Тогда, - сказал Хэмлин, - я бы не удивился, если бы это было так. Во всяком случае, чем меньше
ты будешь его видеть, Уитли, тем лучше. Поверь мне на слово.
- Но, - возразил я-и должен признаться, у меня есть привычка полагать
, что все следуют за ходом моих мыслей, - это такое маленькое место.,
что, если он уедет, я почти обязан буду встретиться с ним.
-Что это такое маленькое место?- воскликнула Беатрис с подчеркнутым отчаянием.
-Конечно, Неопалия,- сказал Я.
- Почему кто-то, кроме вас, должен быть настолько безумен, чтобы идти туда? -
спросила она.
- Если это тот человек, о котором я думаю, то он оттуда, - объяснил я, вставая
в последний раз, потому что несколько раз вставал, чтобы уйти, и
снова садился.
- Тогда он дважды подумает, прежде чем вернуться, -
решительно заявила Беатрис; она была непримирима к моему бедному острову.
Мы с Денни пошли вместе; по дороге он заметил::
- Я полагаю, у этого парня нет конца деньгам?
- Стефан ... - начал я.
- Нет, нет. Черт побери, ты так плох, как говорит мисс Хипгрейв. Я имею в виду Беннетта
Хэмлин.
-О да, кажется, этому нет конца.
Дэнни выглядел проницательным.
- Он очень свободно обедает, - заметил он.
- Давай не будем об этом беспокоиться, - предложил я, беря его за руку. Сам я об этом не
беспокоился. В самом деле, на какое-то время мой остров монополизировал
мой разум, и моя привязанность к Беатриче не имела такого романтического
характера, чтобы я готов был ревновать по пустякам. Г-жа
Хипгрейв сказал, что помолвка была основана на "общей пригодности", и теперь
трудно быть очень страстным по этому поводу.
-Если вы не возражаете, то и я тоже, - рассудительно ответил Денни.
- Совершенно верно. Это совсем недалеко, Беатрис ... - я резко замолчал.
Мы стояли на ступеньках ресторана, и я только
что заметил клочок бумаги, лежащий на мозаичном тротуаре. Я
наклонился и поднял его. Это оказался фрагмент, вырванный из
карточки "меню". Я перевернул его.
-Эй, что это?-спросил я, ища свой бинокль, который
, как обычно, лежал где-то в пояснице.
Дэнни дал мне стакан, и я прочитал, что было написано на обратной стороне. Он
был на греческом и звучал так::
- Через Родос-там маленькая яхта-прибывает седьмым.
Я повертел листок бумаги в руке. Я сделал несколько выводов
: Во-первых, что моего высокого соседа звали Стефанопулос; во-вторых
, что он хорошо пользовался своими ушами-лучше, чем я своими.;
в-третьих, я предположил, что он отправится в Неопалию; в-четвертых, мне
показалось, что Неопалия и есть то самое место, куда леди заявила, что
будет сопровождать его. Затем я начал задаваться вопросом, почему все эти вещи
должно быть, поэтому он хотел запомнить маршрут моего путешествия,
дату моего прибытия и тот факт, что я собирался нанять яхту.
Наконец, эти две случайные встречи, взятые вместе с остальными, приобрели
более интересный оттенок.
-Когда ты закончишь с этим клочком бумаги, - заметил Денни тоном
, выражавшим преувеличенное терпение, - мы можем продолжать,
старина.
- Ладно. Я покончил с этим ... на данный момент, - сказал Я. Но я взял
на себя смелость сунуть записку Мистера Константина Стефанопулоса в
карман.
Общий итог вечера состоял в том, что мое настроение резко возросло.
интерес к Неопалии. Я лег спать, все еще думая о своей покупке, и
Я помню, что последнее, что пришло мне в голову перед
сном, было: "что она имела в виду, указывая на кольцо?"
Что ж, ответ на этот вопрос я нашел позже.
ГЛАВА II.
КОНСЕРВАТИВНАЯ СТРАНА
Пока не наступил момент нашего расставания, я понятия не имел, что Беатрис
Хипгрейв вообще почувствовал, что я ухожу. Она не имела обыкновения выказывать
свои чувства, и я был очень удивлен той неохотой, с которой она
попрощалась со мной. Однако до сих пор она не упрекала меня в том, что
она взяла всю вину на себя, сказав, что если бы она была добрее
и добрее ко мне, я бы никогда не подумала о своем острове. В этом
она была совершенно неправа; но когда я сказал ей об этом и заверил
, что не нахожу в ее поведении ничего дурного, я был встречен почти
страстным утверждением ее недостойности и мольбой
не тратить на нее любви, которой она не заслуживала. Ее унижение и
раскаяние заставили меня выказать и даже почувствовать
к ней большую нежность. Она была жалкой и хорошенькой в своем необычном
серьезность и необъяснимое горе. Я дошел до того, что предложил
отложить экспедицию до нашей свадьбы, и хотя она
умоляла меня не делать ничего подобного, я думаю, что мы могли бы в конце
концов договориться на этом основании, если бы были предоставлены самим
себе. Но миссис Хипгрейв сочла нужным вмешаться в нашу беседу
и тут же отмахнулась от этой идеи, заявив, что мне
лучше на несколько месяцев уйти. Беатрис не
сопротивлялась заключению матери, но когда мы снова остались одни, она сказала:
она очень волновалась, умоляла меня всегда думать о ней хорошо и
спрашивала, действительно ли я к ней привязан. Я не понимаю этого
настроение, которое было так не похоже на ее обычную манеру; но я откликнулся с
плотный и теплый декларирование уверенность в ней; и я встретил ее вопросы
как и с моими ощущениями, пожертвовав мои слова очень торжественно, что отсутствие
должно, насколько я был обеспокоен, разницы нет, и что она
может безоговорочно полагаться на мою верность любви. Это заверение, по-видимому
, мало утешило ее, хотя я повторял его не раз.
и когда я уходил от нее, я был в некотором замешательстве, потому что
не мог ни проследить ход ее мыслей, ни оценить чувства
, которые ею двигали. Однако я был весьма тронут и упрекал
себя за то, что до сих пор не отдавал должного глубине и искренности
натуры, лежавшей в основе ее внешнего легкомыслия. Я высказал это
самоосуждение Денни Суинтону, но он встретил его очень холодно и
не захотел вступать в дискуссию на эту тему. Денни не
имел обыкновения скрывать свое мнение и никогда не притворялся
в восторге от моей помолвки. Это его отношение прежде не
смущало меня, но теперь оно меня раздражало, и я в отместку
еще более преувеличенно подчеркивал свою привязанность к Беатрис
, а ее-ко мне с не меньшей горячностью.
Эти неприятности и недоумения исчезли раньше того жара и интереса
, которые возбуждали наши приготовления и начинания. Мы с Денни были похожи на пару
школьников, отправившихся на каникулы, и часами строили планы, что
нам делать и как жить на острове. Эти рассуждения
были чрезвычайно забавны, но в конечном счете они оказались,
все до единого, в стороне от цели. Если бы я знал тогда Неопалию так же хорошо, как
узнал ее впоследствии, я бы понял тщетность
попыток предсказать, что там произойдет, а что нет. А так
мы весело тянули свою паутину до самого Родоса, куда
прибыли без всяких происшествий. Здесь мы подобрали Хогвардта
и погрузились на шикарную паровую яхту, которую он
мне раздобыл. День или два ушло на то, чтобы привести в порядок наши запасы и купить все, что
нам было нужно, потому что мы не могли рассчитывать, что сможем купить что-нибудь еще
роскошь в Неопалии. Я был несколько удивлен, не найдя письма
от старого лорда, но не думал дожидаться официального
приглашения и изо всех сил торопил время отъезда.
Здесь же я увидел и первого из моих новых подданных: Хогварт
нанял двух человек, которые пришли к нему и сказали, что они из Англии.
Неопалия и другие стремились проложить себе обратный путь. Я был счастлив
, что они у меня есть, и сразу же принялся изучать их с огромным
вниманием. Они были прекрасными, высокими, способными на вид парнями, и те двое, что стояли в дверях, были очень хороши.,
вместе с нами мы набрали команду, более чем достаточную для нашей маленькой
лодки, потому что и Денни, и я могли быть полезны на борту, и
Хогвардт мог делать что угодно на суше или на воде, в то время как
Уоткинс исполнял обязанности повара и стюарда. Неопалийцы были, как они утверждали
в ответ на мои вопросы, братьями; их звали Спиро и
Димитрий, и они сообщили нам, что их семья служила владыкам
Неопалии на протяжении многих поколений. Услышав это, я был менее склонен
обижаться на бесспорную сдержанность и даже угрюмость, с которой они встречались.
мои авансы. Я принял во внимание их наследственную привязанность к
уходящей семье, и их естественное отсутствие сердечности по отношению к
незваному гостю не помешало мне засыпать их многочисленными вопросами
о моих предшественниках на троне острова. Моя
настойчивость не была вознаграждена, но мне удалось узнать, что
единственным членом семьи на острове, кроме старого лорда, была
девушка, которую они называли "Леди Евфросиния", дочь
брата лорда, который умер. Затем я спросил о моем друге из
ресторана "Оптимум", Константине. Когда-то он был двоюродным братом этой леди.
дважды удален-я не разобрал точной степени родства-но
Димитрий поспешил сообщить мне, что он очень редко приезжает на остров
и не был там уже два года.
-И теперь его там не ждут? Я спросил.
-Его не было, когда мы уходили, милорд, - ответил Димитрий, и мне показалось
, что он бросил вопросительный взгляд на брата, который
поспешно добавил,
-Но что мы, бедняги, должны знать о деяниях Владыки Константина?
- Вы знаете,где он сейчас? Я спросил.
-Нет, милорд, - ответили они хором и с большим ударением.
Не стану отрицать, что в их поведении мне показалось что-то странное,
но когда я поделился своим впечатлением с Денни, он усмехнулся.
-Ты опять читаешь старого Байрона, - презрительно сказал он. - Ты
думаешь,это Корсары?
Что ж, человек не дурак только потому, что читает Байрона, и я
придерживался мнения, что братья были смущены моими
вопросами. Более того, я заметил, что Спиро, более свирепого вида из этой
пары, не раз хмурился на меня, когда не знал, что я положил
на него глаз.
Эти маленькие загадки, однако, только подливали масла в огонь.
я радовался, когда мы прыгали над голубыми водами, и моя радость была полной
, когда утром я назначил день, седьмое мая.,
Дэнни крикнул: "Земля!" - и, взглянув через правый борт, я увидел на море облако
-это была "Неопалия". День был ясный и славный, и по мере того, как мы
приближались к нашему заколдованному острову, мы различали его черты и
очертания. Берег был каменистым, за исключением того места, где в море открывалась небольшая гавань
, и скалы поднимались от берега, поднимаясь все выше и выше
, пока не достигли кульминации в довольно почтенном пике в центре. То
подзорная труба показывала возделанную землю и виноградники, смешанные с лесом,
на склонах горы; а примерно на полпути, защищенный с
трех сторон густым лесом и с великолепным
видом на море, стоял старый серый дом с зубчатыми стенами.
-Вот мой дом! - воскликнул я в естественном ликовании, указывая
пальцем. Это был момент в моей жизни, момент, чтобы отметить.
- Ура! - воскликнул Денни, сочувственно приподнимая шляпу.
Димитрий стоял рядом и встретил это оживление мрачной улыбкой.
- Надеюсь, милорд найдет дом удобным, - сказал он.
- Мы скоро устроим его поудобнее, - сказал Хогварт. - теперь, наверное, он
наполовину развалился.
-Для Стефанопулоса этого вполне достаточно, -
угрюмо нахмурился парень. Вывод, который мы должны были сделать, был очевиден даже до
невежливости.
В пять часов вечера мы вошли в гавань Неопалии и
причалили к довольно странной деревянной пристани, которая тянулась футах в пятидесяти
от берега. Наше прибытие, казалось, вызвало большое
волнение. Мужчины, женщины и дети бежали вниз по узкой
крутой улочке, которая поднималась на холм от гавани. Мы слышали
пронзительные крики, и сотни пальцев были направлены на нас. Мы приземлились;
никто не вышел нам навстречу. Я огляделся, но не увидел никого, кто
мог бы быть старым лордом; но я заметил толстого человека, который носил важный вид
, и, подойдя к нему, я очень вежливо спросил его, не будет ли он
так добр, чтобы показать мне гостиницу.
Димитрий что там есть скромный домик где мы могли бы переночевать;
Я был слишком влюблен в свой остров, чтобы думать о ночлеге на борту
яхты. Коренастый мужчина посмотрел на нас с Денни, потом на меня.
Димитрий и Спиро, стоявшие рядом с нами, улыбались своими обычными мрачными улыбками.
Наконец он ответил на мой вопрос другим, довольно резким::
-Что вам угодно, сэр? - он приподнял на несколько дюймов свою шапочку с кисточками
и снова надел ее.
-Я хочу знать дорогу в гостиницу,- ответил я.
- Вы приехали навестить Неопалию? - спросил он.
Теперь вокруг нас собралось множество людей, и все они уставились на мое лицо.
-О, - сказал я небрежно, - Я, знаете ли, покупатель острова. Я пришел, чтобы вступить во владение.
Никто не произнес ни слова. На полминуты воцарилась полная тишина.
-Надеюсь, мы хорошо поладим, - сказал я с самой любезной улыбкой.
Ответа по-прежнему не было. Люди вокруг все еще смотрели. Но вскоре
толстяк, совершенно не обращая внимания на мои дружеские заигрывания, коротко сказал,
- Я держу гостиницу. Приходите. Я отведу тебя туда.
Он повернулся и пошел дальше по улице. Мы двинулись следом, люди расступались перед нами и все еще смотрели на нас каменными взглядами.
Денни
выразил мои чувства так же как и свои;
- Вряд ли это можно назвать овацией,- заметил он.
-Угрюмые твари!- пробормотал Хогварт.
- Не подобает так принимать его светлость, - согласился Уоткинс скорее с
грустью, чем с гневом. Уоткинс был очень высокого мнения о почтении
к его светлости.
Толстый трактирщик шел впереди; я ускорил шаг и догнал его.
- Люди, кажется, не очень рады меня видеть, - заметил я.
Он покачал головой, но ничего не ответил. Затем он остановился перед
солидным домом. Мы последовали за ним, и он повел нас наверх, в
большую комнату. Она выходила на улицу, но, к моему удивлению,
окна были плотно зарешечены. Дверь также была массивной и имела
большие засовы внутри и снаружи.
-Ты хорошо заботишься о своих домах, дружище, - рассмеялся Денни
.
-Мы предпочитаем хранить то, что имеем, в Неопалии, - сказал он.
Я спросил его, не накормит ли он нас чем-нибудь, и,
угрюмо согласившись, он оставил нас одних. Скоро принесли еду, и мы
стояли у окна, глядя сквозь тюремную решетку. Наше приподнятое настроение
было испорчено недружелюбным приемом; мой остров должен был быть
более милостивым; он был так прекрасен.
- Тем не менее, это лучший прием, чем мы могли бы получить двести
лет назад, - сказал я со смехом, пытаясь сделать все возможное
.
Обед, принесенный самим хозяином, снова ободрил нас, и
мы просидели за ним до наступления сумерек, обсуждая
, следует ли мне навестить лорда, или же, видя, что он не
пришел меня принять, мое достоинство не требовало, чтобы я ждал его визита;
и именно на этом последнем пути мы окончательно остановились.
-Но сегодня он вряд ли придет, - сказал Денни, вскакивая. - Интересно
, есть ли здесь приличные кровати?
Хогвардт и Уоткинс, по моему указанию, сели с нами;
первый теперь курил трубку у окна, а Уоткинс был занят.
мы осматриваем наш багаж. Мы захватили с собой легкие мешки, удочки, ружья
и другие мелкие предметы. Остальное было на яхте. Услышав
упоминание о кроватях, Уоткинс с мрачным предчувствием покачал головой и сказал,
- Нам лучше поспать на борту, милорд.
- Только Не Я! Что, покинуть остров теперь, когда мы здесь? Нет, Уоткинс!
-Очень хорошо, милорд, - бесстрастно ответил Уоткинс.
Внезапно Хогварт позвал меня, и я присоединился к нему у окна.
Сцена за окном и в самом деле была удивительной. На узкой мощеной улице,
мрачной теперь в тускнеющем свете, их было человек пятьдесят или шестьдесят.
мужчины стояли в кругу, окруженные внешней бахромой женщин и
детей; а в центре стоял Наш хозяин, его плотная фигура
покачивалась взад и вперед, когда он изливал тихую, но яростную
речь. Иногда он указывал в нашу сторону, чаще по восходящей
дороге, которая вела в глубь страны. Я не слышал ни слова из того, что он говорил, но
вскоре все его слушатели подняли руки к небу. Я видел
, что в руках у некоторых были ружья, дубинки, ножи, и все
мужчины кричали с яростной энергией: "най, най!- Да, да! - потом весь
тело-и большая часть взрослых мужчин на острове, должно
быть, присутствовали-плотным строем двинулись вверх по дороге, трактирщик
шел во главе. Рядом с ним шел еще один человек, которого я раньше не заметил
; он был одет в обычный твидовый костюм, но держался с
большим достоинством; лица его я не видел.
-Ну и что это значит? -Воскликнул я, глядя вниз на
улицу, снова пустую, если не считать группки женщин в белых одеждах, которые
оживленно переговаривались друг с другом, жестикулируя и указывая то на нашу
гостиницу, то туда, куда ушли мужчины.
-Может быть, это их парламент, - предположил Денни, - а может быть, они
раскаялись в своей грубости и собираются воздвигнуть Триумфальную арку.
Эти предположения, будучи явно ироническими, не помогли
делу, хотя и позабавили их автора.
-Как бы то ни было, - сказал я, - я хотел бы разобраться в этом деле. Может,
прогуляемся?
Предложение было принято сразу. Мы надели шляпы, взяли палки
и приготовились идти. Потом взглянул на багаж.
- Раз уж я был так глуп, что потратил деньги на револьверы ... - сказал Я,
вопросительно взглянув на Хогвардта.
- Вечерний воздух им не повредит, - сказал он, и мы засунули
по револьверу в карманы. Я думаю, нам было немного стыдно за свою
робость, но Неопалийцы определенно выглядели грубыми клиентами. Подойдя
к двери, я повернул ручку; дверь не открылась. Я
с силой потянул ее. Затем я посмотрел на своих спутников.
- Странно, - сказал Денни и принялся насвистывать.Хогварт взял маленький фонарь, который всегда был у него под рукой, и внимательно осмотрел дверь.
-Заперто,- объявил он, - и заперто сверху и снизу. И прочная дверь тоже!
и он ударил по ней кулаком. Потом он подошел к окну,
посмотрел на решетку и, наконец, сказал мне
:
Ну, я и расхохотался. Все это было слишком абсурдно. Под прикрытием
нашей оживленной беседы хозяин, должно быть, запер нас изнутри. Из-за решетки
окно было бесполезно закрывать. Опытный взломщик мог бы выбить эти засовы,
а таран, без сомнения, разбил бы дверь; у нас не было
ни взломщика, ни тарана.
-Мы попались, мой мальчик, - сказал Денни, - славно попались! Но что это за
игра?
Я уже задавал себе этот вопрос, но не нашел ответа. По
правде говоря, мне было интересно, окажется ли
Неопалия такой консервативной страной, как намекал турецкий посол. Это было
Уоткинс, который предложил ответ.
- Я полагаю, милорд, - сказал он, - что туземцы (Уоткинс всегда
называл Неопалийцев "туземцами") отправились поговорить с джентльменом
, который продал остров вашей светлости.
-Боже, - сказал Денни, - надеюсь, это будет приятная беседа!
Широкое добродушное лицо хогвардта приняло озабоченное выражение. Он
я тоже кое-что знал о жителях этих островов.
-Неприятности, да? - Спросил я его.
- Боюсь, что да, - ответил он, и мы снова повернулись к окну,
за исключением Денни, который потратил немного сил и поднял бесполезный шум,
колотя в дверь, пока мы не стали умолять его оставить ее в покое.
Там в комнате мы просидели почти два часа. Стемнело;
женщины перестали сплетничать, но все еще стояли на улице и
в дверях своих домов. Только к девяти часам дела пошли
на лад. Затем с дороги над нами донеслись крики:
вспышка факелов, топот мужских ног в быстром триумфальном марше.
Затем снова показались рослые фигуры живописных парней в белых
килтах, поблескивающих в темноте, казавшиеся
еще более дикими и внушительными в чередующемся свете
факелов и сгущающейся ночи. Человека в твидовом костюме больше
не было видно. Наш трактирщик был один в передней. И все, пока они шли,
громко пели грубую варварскую Песнь, повторяя ее снова и
снова; в то время как женщины и дети, толпясь, встречали мужчин.,
подхватил припев пронзительными голосами, пока весь воздух не наполнился
им. Столь воинственной и вдохновляющей была грубая мелодия, что наши ноги начали
биться в такт ей, и я почувствовал, как кровь забурлила в моих жилах. Я попытался перевести его на английский язык, но, боюсь, в такой же грубой форме, как и грубый оригинал. Вот он:
- Наша земля! Смерть руке
Вот что крадет землю!
Мертва ли эта рука?,
Наша земля!
- Вечно мы его держим,
мёртвый тот, кто его продал!
Наша земля, Мёртвая рука!
Снова и снова они бросали вызывающие слова, пока, наконец, не остановились напротив гостиницы с последним протяжным криком дикого триумфа.
-Ну что ж, дело сделано, - сказал Дэнни, глубоко вздохнув. - Что задумали эти
нищие?
- Что они там затеяли? - Спросил я, ибо не сомневался, что
песня, которую мы слышали, была спета над мертвым Стефанопулосом
двести лет назад. В этом веке идея казалась абсурдной,
нелепой, ужасной. Но не было закона ближе Родоса, а
был только закон турка. Единственным законом здесь был закон
Стефанопулой, и если бы этот закон утратил силу из-за преступления руки
, которая должна была бы им владеть, что ж, странные вещи могли бы произойти даже сегодня в
Неопалия. И мы оказались в гостинице, как крысы в ловушке.
-Не вижу
никакого вреда в том, чтобы зарядить наши револьверы, милорд, - заметил старый Хогвардт, кладя руку мне на плечо.
Я тоже не видел в этом никакого вреда, и мы все последовали
совету Хогвардта, а также набили карманы патронами. Я был
полон решимости-думаю, мы все были полны решимости-не подвергаться издевательствам со стороны этих
островитян и их песенок с черепом и скрещенными костями.
Прошло четверть часа, затем раздался стук в дверь,
и засовы отодвинулись.
-Я выйду, - сказал я, вскакивая на ноги. Дверь открылась, и показалось лицо юноши.
- Влахо-трактирщик велит вам спуститься, - сказал он и,увидев, быть может, наши револьверы, повернулся исо всех ног побежал вниз. Вслед за ним мы подошли к двери гостиницы. Она была
окружена людьми, а прямо напротив нас стоял Влахо. Увидев меня, он жестом приказал мне замолчать и обратился ко мне в следующем удивительном стиле:- Госпожа Ефросинья, Ее Светлость, просит вас удалиться с миром. Ступай же к своей лодке и уходи, благодаря Бога за его милость.
-Погоди, старина, - сказал я, - а где хозяин острова?
- Разве вы не знали, что он умер неделю назад? - с явным удивлением спросил Влахо.
-Умерли!- воскликнули мы все. - Да, сэр. Госпожа Евфросиния, Владычица Неопалии, велит тебе идти. -От чего он умер? -От лихорадки, - серьезно сказал Влахо, и несколько человек вокруг него
закивали головами и пробормотали в не менее серьезном согласии: - да, от
лихорадки.
- Я очень сожалею об этом, - сказал Я. - но поскольку он продал мне остров
перед смертью, я не понимаю, какое отношение к этому имеет леди, при всем уважении к ней. Я также не знаю, что этот сброд делает с дверью. Прикажи им разойтись.
Эта попытка hauteur была решительно отвергнута. Влахо, казалось, не слышал моих слов. - Он указал пальцем в сторону гавани.
- Там лежит ваша лодка. Деметрий и СПИРО не могут пойти с вами, но вы
сами справитесь. А теперь слушайте! До шести утра вы свободны. Если вас найдут в Неопалии через одну минуту после этого ты никогда не уйдешь. Думай и будь мудрым. - и он, и все остальные,
как будто одна пружина двигала все тело, развернулись и
снова зашагали вверх по склону, разразившись старой песней, когда они
прошли около ста ярдов. Мы остались одни в дверях
гостиницы, выглядя, должен признаться, довольно озадаченными.
Мы снова поднялись наверх, я сел у окна и стал смотреть в
ночь. Было очень темно, и теперь, когда погас свет
факелов, стало еще темнее. Нигде не было видно ни души. Островитяне,
успокоившись, отправились спать. Я сел
размышляющий. Вскоре ко мне подошел Денни и положил руку мне на плечо.
-Собираешься сдаться, Чарли? - спросил он.
- Мой дорогой Денни, - сказал я, - как бы я хотел, чтобы ты был дома с матерью.
Он улыбнулся и повторил: - собираешься сдаться, старина?
-Нет, клянусь Юпитером, нет! - воскликнул я, вскакивая. - У них есть мои деньги,
а у меня будет свой остров.
- Возьмите яхту, милорд, - посоветовал Хогварт, - и возвращайтесь
с Родоса с достаточным количеством войск.
Что ж, в этом был смысл; мой порыв был бессмыслицей. Мы вчетвером не смогли
завоевать остров. Я проглотил свою гордость.
-Пусть будет так, - сказал Я. - но послушайте, сейчас только двенадцать. Мы могли
бы осмотреться перед отъездом. Знаешь, я хочу посмотреть это место.
Ибо я был очень огорчен тем, что меня выгнали с моего острова.
Хогвардт немного поворчал на мое предложение, но тут я его перебил.
Мы снова взяли револьверы, вышли из гостиницы и направились прямо по
дороге. Мы никого не встретили. Почти милю мы ехали верхом,
и с каждым шагом дорога становилась все круче. Потом был резкий поворот с главной
дороги.
- Это ведет к дому, - сказал Хогвардт, внимательно изучавший карту Неопалии.
- Тогда мы осмотрим дом. Покажи нам свет, Хогварт. Здесь очень темно.
Хогварт открыл фонарь и осветил дорогу. Но
вдруг он снова погасил ее и притянул нас ближе к скалам
, окаймлявшим дорогу. Мы увидели, как в темноте к нам приближаются две
фигуры. Они ехали на маленьких лошадках. Лиц их не было видно, но когда
они проходили мимо наших безмолвных неподвижных тел, один из них сказал ясным, нежным
девичьим голосом: - Они, конечно, пойдут?
- Да, они уйдут или заплатят штраф,- сказал другой голос. При этом
звуке я вздрогнул. Ибо это был голос моего соседа по комнате.
ресторан, Константин Стефанопулос.
-Я буду рядом, буду спать в городе, - сказал голос девушки, -и люди будут слушать меня.
- Люди убьют их, если они не уйдут, - услышали Мы
ответ Константина тоном, в котором не было особого ужаса от этой идеи. Затем
парочка исчезла в темноте.
-В дом!- воскликнул я с внезапным волнением. Потому что теперь я злился,
злился на то унизительное презрение, с которым они обращались со мной.
Еще через десять минут мы оказались перед старым серым домом, который видели с моря.
Мы смело подошли к нему. Дверь
стоял открытым. Мы вошли и оказались в Большом зале. Деревянный
пол тут и там был устлан коврами и шкурами. Посередине стоял длинный стол
, стены были украшены средневековыми доспехами и
оружием. Окна представляли собой узкие щели, а стены были массивными и
глубокими. Дверь была тяжеловесная, окованная железом; она устыдила даже
крепкие двери нашей гостиницы. - Здесь кто-нибудь есть? - громко спросил я. Никто
не ответил. Слуги, должно быть, были привлечены в город
возбуждением процессии и пением; или, может быть, были и другие.
никаких слуг. Я не мог сказать. Я сел в большое кресло у
стола. Я наслаждался чувством собственника; я был в своем собственном доме.
Денни сидел на столе рядом со мной, болтая ногами. Долгое время никто
из нас не произносил ни слова. Потом я вдруг воскликнул::
- Клянусь небом, почему бы нам не довести дело до конца? Я встал, уперся руками
в массивную дверь, закрыл ее на засов и сказал: "пусть
откроют в шесть часов утра".
- Ура! - воскликнул Дэнни, вскакивая из-за стола и мгновенно сгорая от
возбуждения.
Я повернулся к Хогвардту. Он покачал головой, но улыбнулся. Уоткинс стоял рядом
со своей обычной невозмутимостью. Он хотел знать, что
решил его светлость, - вот и все; и когда я больше ничего не сказал, он спросил:,
-Значит, ваша светлость будет ночевать здесь?
-Во всяком случае, я останусь здесь на ночь, Уоткинс, - сказал Я. - никто не прогонит меня с
моего острова.
Говоря это, я с грохотом ударил кулаком по столу. И тут, к нашему изумлению, мы услышали откуда-то из темных углов зала, куда не проникал слабый свет фонаря Хогвардта, низкий, но отчётливый стон, как будто кто-то страдал. Уоткинс вздрогнул, Хогвардт
вид у него был довольно неловкий; мы с Денни жадно слушали. И снова
послышался стон. Я выхватил фонарь из рук Хогвардта и бросился на звук. Там, в углу зала, на
кушетке, покрытой ковром, лежал в беспокойной позе старик,
то и дело кряхтя и беспокойно ворочаясь. Рядом с ним сидела старая
служанка, погруженная в тяжелый усталый сон. В одно мгновение я догадался о
правде-отчасти правде. -Он ещё не умер от лихорадки, - сказал Я.
ГЛАВА III
Свидетельство о публикации №221041101919