Трудности перевода

Трудности перевода
Владимир Давидович
Для не знающих украинского, попытался перевести одну свою песню на русский.
Намучился: текст сопротивляется. Русские слова, аналогичные украинским, не лезут  в размер,ударения не там,  нужные рифмы не находятся, смысл искажается.
Простейший пример: «мова» переводится как «язык» или «речь». Первое отдаёт кулинарией, второе – съёздом КПСС.
Ближайшее по смыслу слово  -  «диалект», но оно не русское.
Как ни старался, но украинский текст оказался звучнее и эмоциональнее.

Пісня на провід
 (Мелодія пісні   "Їхав козак на війноньку")
                Я. Ярокеру

              В.Давидович  10.10.1987, Харьків
Їxав козак на чужину,
Брав діточок і дружину,
Брав довгих років гірку надію,      | 2 рази
Брав і солодку кручину.             |

Кидав розтрачені сили,
Друзів своіх посивілих,
Кидав придбання, кидав страждання,  | 2 рази
Батькивскі кидав могили.            |

Згасли вогні розтавання,
Згадки про злидні зростання,
Радість навчання, сльози кохання,   | 2 рази
Все промайнуло востанне.            |

Смути йому не позбути,
Біля ставка не поснути,
Ким він не буде - юним не бути,     | 2 рази
Мови цієі не чути.                |

Все, що пройшло - те потоне.
Все, що прийде - невідоме.
Тільки віднині ляжуть між ними      | 2 рази
Кляті державні кордони.             |

Силоньки вистачить, схоже,
Років на двадцять, буть може.
Хай йому боже та й допоможе         | 2 рази
Старість зустріти, як гоже.         |

Бо він бере на чужину,
І діточок і дружину,
І довгих років гірку надію,         | 2 рази
А ще й солодку кручину.             |
   

Песня на проводы
 (Мелодия песни   "Їхав козак на війноньку")
                Я. Ярокеру

Друг мой стоял на вокзале,
Друг за границу отчалил,
Брал  долгих лет своих горьких надежду ,   | 2 раза
Брал и мечты и печали.                |

Бросил надежды и силы,
Бросил друзей, что так милы,
Бросил  удачи, бросит страданья,           | 2 раза
Бросил родные могилы.                |

Всё, что досталось в наследство:
Память про нищее детство,
Радость учёбы, горесть измены,             | 2 раза
Сгинет, куда ж ему деться.                |

В сердце печали оковы
Рушатся жизни основы,
Кем он ни будет - юным не будет,           | 2 раза
Впредь  не услышит уж «мовы».  .           |

Прошлое канет в криницы.
Впредь знает бог, что случится.
Только отныне лягут меж ними               | 2 раза
Горы, моря  и границы.                |

Пороху  хватит, быть может,
Лет так на 20, быть может.
Бог наш  единый ему пусть поможет          | 2 раза
В старости сильным быть тоже..             |

Он ведь стоял на вокзале,
Он  за границу отчалил,
Вёз  долгих лет своих горьких надежду       | 2 рази
Вёз и мечты и печали.                |


P.S  2017
Раскопал в своем архиве песню 1987 года, когда  слова  из «Золотого телёнка» Ильфа и Петрова:
«Заграница— это миф о загробной жизни. Кто туда попадёт, тот не возвращается» были справедливы
  Мелодию можно прослушать здесь: https://www.youtube.com/watch?v=A4pk04LbM5E


Рецензии