Шпиён

В военные годы в журнале "Мурзилка" почти в каждом выпуске была одна или несколько интересных загадок, головоломок.
Разумеется состояние войны наложило отпечаток и на задачи, которые печатались в журнале. Вот одна из них про партизан:

В один из партизанских отрядов пришел человек и представился Федором Демидовым. Одет он был по-деревенски, по-русски говорил хорошо. Сказал, что работал колхозником, потом был в плену у немцев, но ему удалось сбежать. А теперь он готов показать партизанам, где немецкий склад боеприпасов.
Командир отряда велел оставить Федора Демидова ночевать, а своим бойцам приказал тихонько наблюдать за ним, чтобы понять, что это за человек. За весь день никто ничего подозрительного не заметил, а вот вечером, когда стали готовить ужин, стало понятно, что Федор - не русский колхозник, а шпион.
Посмотрите на картинку и подумайте, как партизаны догадались?



ПРИЛОЖЕНИЕ

- Смотри-ка, что пишут в тырнетах, - обратился Бузотёр к Панургу и начал читать с экрана:

"Что такое шиболлеты"

Это понятие упоминается ещё в Библии, и сегодня с помощью шибболета можно почти безошибочно определить, является ли человек представителем той или иной нации. К примеру, во время путешествия за границей, зная определенные особенности, легко вычислить своих соотечественников, причём с большой долей вероятности, и заговорить с ними на русском языке.

А во времена Второй мировой войны это позволяло выявлять шпионов. Пользовались этим приёмом практически все разведки, в том числе и советская.

Наверняка, это понятие существовало у иудеев и раньше, однако упоминание о нём на русском языке появилось в Ветхом Завете, точнее, в Синодальном переводе Библии. Дословный перевод слова «шибболет» – «поток воды». Само же слово стало своеобразным маркером, помогавшим отделить «своих» от «чужих». В библейской Книге судей можно прочесть историю о том, как воевали жители Галаада с ефремлянами, потомками одного из колен Израилевых.

После разгрома последних Иеффай, девятый израильский судья приказал занять все переправы, дабы враги не могли смешаться с жителями Галаада. Когда же кто-то подходил к переправе и просил разрешения переправиться, стражники просили его произнести слово «шибболет». Галаадитяне без труда повторяли слово, а вот в наречии ефремлян не было звука «ш», поэтому они произносили слово, как знакомое – «сибболет» (в переводе – «бремя»). И тут же их настигала кара: как свидетельствует Библия, полегло у переправ больше 42 тысяч ефремлян.

Впоследствии библейское выражение стало обозначением характерной речевой особенности, согласно которой можно опознать этническую группу людей. Почти в каждом языке есть свои слова-маркеры, выдающие «чужих». Шибболет предложили ввести в качестве отдельного термина русисты Евгений Верещагин и Виталий Костомаров.

Впоследствии шибболеты применялись в разных странах, чтобы выявлять иностранцев. В обычной мирной жизни это никакой практической пользы не имеет, разве что может послужить для расширения кругозора или проверки действенности этого метода. А вот во время войн и конфликтов знание речевых особенностей противника приносит ощутимую пользу. Шибболеты использовали фламандцы во время восстания 1302 года, особенно, когда произошла Битва при Курте. Французы, с которыми и было противостояние, не могли произнести на фламандском без ошибок очень простое выражение: «Щит и друг».

А спустя двести с лишним лет, во время фризского восстания XVI века на севере Нидерландов, для определения чужаков жители Фрисландии применяли длинную фразу, в переводе обозначавшую: «Масло, ржаной хлеб и зеленый сыр — кто не может это выговорить, не настоящий фриз». Когда к берегу подходил корабль, находящихся на нём сторожевые просили произнести кодовые слова, и в том случае, если они звучали неправильно, корабли не впускали в порт, а сразу захватывали.

Быстро и безошибочно определять солдат вражеской для них советской армии стали финны во время Гражданской и Советско-Финских войн. Речевые особенности не позволяли противникам правильно произнести на финском языке «один» и «паровой ролик», так как в них есть характерные звуки, отсутствующие в русском языке.

Сторонники Степана Бандеры и батьки Махно в начале ХХ века определяли «коммуняк» по произношению украинского слова «паляниця» («буханка хлеба»), которое произносится очень своеобразно и со звуком «ы» - «паляныця». Русскоязычные люди, которые не были знакомы с фонетикой украинского языка, непременно говорили «паляница», чем выдавали себя.

Второе рождение шибболеты пережили во время Второй мировой войны. Они нашли самое широкое применение в разведках разных стран. Американцы, к примеру, воюя у берегов Тихого океана, использовали слово «леденец» - «lollapalooza», так как люди, для которых родной язык японский, непременно вместо «л» произнесут «р».

Датчане нашли своё слово для выявления немцев, они просили произнести фразу «rodgrod med flode» – название традиционного датского десерта. Немцы не могли правильно его выговорить из-за отсутствия в их языке похожих звуков. Голландские военные просили произносить название города Scheveningen, голландцы обычно говорят «Схевенинген», а вот немцы назовут его «Шевенинген». У англичан был свой маркер – «squirrel» (белка). Немцы произносили его с ошибками, у них обычно получалось созвучие «sqvirrel».

Советские солдаты тоже нашли свой шибболет, им стало слово «дорога». Легендарный снайпер Василий Зайцев позже напишет в своей книге «За Волгой земли для нас не было. Записки снайпера» о том, что немцы, как ни старались, но вместо слова «дорога» произносили «тарока», чем всегда выдавали себя. Даже профессиональные немецкие разведчики обязательно проваливались на этом простом слове. Правда, если шпионом был носитель русского языка, работавший на немцев, шибболет был бессилен.

Определить человека, принадлежащего к другой этнической группе, можно не только благодаря произношению слов, но и при помощи жестов. К примеру, немцы, если им нужно показать число «три», начнут счёт с большого пальца, а вот русские – с указательного. Жители Болгарии, Индии и Греции, соглашаясь с собеседником, машут головой так, как многие народности обычно демонстрируют отрицание, а вот кивок согласия у них означает как раз слово «нет».

- Та что ты меня тут паришь, - не вытерпел Панург. - Короче, если чувак не может правильно выговорить слово "штиблеты", значит - шпиён... ён.
-  Ага, а по словам типа "кремлевский холуй", "сталираст", "тассовская партянка"  вычисляли фашистиков, потом на перекладину вздёргивали...


Рецензии