001 Язык и Наука - Двузначность

(Из серии "Рассказы детям о Языке")

(черновик)



ДВУЗНАЧНОСТЬ



Мы очень часто по жизни встречаемся с употреблением знания звучания (слова) “процесс”, да и сами при случае не пропускаем возможности использовать его в своей речи, и всё это при том, что структуру значений этого слова мы или не представляем вообще, или представляем, но очень уж плохо. Чтобы убедиться, что это так, просто попытайтесь сами для себя сформулировать что есть “процесс” вообще, а уже то определение, что так вы получите, проверьте, - в каких существующих сегодня для этого слова контекстах именно ваш (в смысле с вашей структурой значений) его вариант возможно будет использовать.
Если оно окажется у вас совсем недостаточным (невозможным к использованию в части его контекстов), или, тем более, противоречащим части его контекстов, то стесняться этого вовсе не надо, вы не один такой (в смысле “без царя в голове”, т.е. без сколь-либо чёткого определения в собственном сознании значения слова, которое сами порой нет-нет да и используете в своей речи), - это тем более так, что вовсе и не от вас сие зависит. Чтобы осознать столь очевидный факт, - отсутствие сколь-либо исчерпывающего определения (в смысле соответствующей структуры значений) у слова “процесс”, - для этого достаточно лишь ознакомиться с теми его определениями (структурами значений), что нам сегодня предлагают различного рода “авторитетные” словари.

Начать с того, что в своих определениях “процесса” они используют исключительно только слова “развитие” и “движение” (и их производные), а этого для определения структуры значений слова “процесс” совсем даже недостаточно. Потому как оба эти слова сами по себе являются двусмысленными. В смысле каждому из этих знаний звучаний одновременно в русском языке могут соответствовать по два разных значения, одно из которых будет [(конкретный) процесс], а другое [результат (конкретного процесса)]. (На самом деле между ними конечно же есть разница, которая и определяется разными у них окончаниями, - “-тие” и “-ние”, но об этой тонкости уже в самом конце книги.) В таких случаях выручает контекст, именно он и задаёт необходимые знания связи, которые и определяют в свою очередь значения в нём этих слов однозначно.

“Двузначность” - явление весьма неудобное в Языке, которого, по большому счёту, в нём быть вообще не должно. В идеальном языке (которыми стремятся быть тот же математический, например, язык, а с ним и все различные языки программирования) одному знанию звучания (символу, объединению символов, если при написании) должно соответствовать одно же значение. (Но сегодня в том же математическом языке контексты давно уже набрали силу, - слишком много стало в нём знаний, - а потому двузначности в математике давно уже тоже имеют место). Вот только в реальных языках это далеко не всегда так. И связано это с процессом развития вообще Языка.

Когда в Языке создавали те или иные знания связи, то никакой такой двусмысленности при том количестве знаний (признаков действительности) в Коллективном сознании они вовсе не имели, - а иначе зачем такие (сразу двусмысленные) вообще тогда создавать? Ситуация со знаниями связи постепенно изменялась по мере накопления вообще знаний в Коллективном сознании. Ведь оно, - накопление, - происходит и как приобретение совершенно новых знаний (признаков действительности), и как детализация уже существующих знаний (признаков действительности).

Детализация (уже известного) знания от приобретения (нового) знания отличается тем, что так в Языке вместо одного знания признака с уже имеющимся (почему собственно и известным) у него  неким знанием звучания, взамен появляются уже два новых знания признака. А новые они потому, что собственных знаний звучаний в Языке они сразу не имеют. Но только ситуация с новыми знаниями здесь ещё интереснее, - те новые знания (это которые приобретённые), они как сироты, всегда появляются по отдельности, и за ними никакого такого слова вообще не стоит. А потому им новое знание звучания следует ещё придумать, чтобы с ним их уже можно было использовать в Языке.

А вот те же новые знания, что получались в результате детализации какого-либо значения, так у тех уже точно всегда был “родитель”, - слово, в результате детализации значения (знания признака действительности) которого сами они и возникли. В смысле возникали они именно только вдвоём, но с несколько у каждого уже разными значениями. По первости, конечно, оба они используют “родительское” же знание звучания, тем более, что их тогда ещё выручает контекст. Но это пока сама такая двусмысленность (разность значений при одном и том же знании звучания) им это вообще позволяет. (В смысле пока так из-за ней самой, в стремлении как-то её сгладить, соответствующие контексты не “распухают” до совсем уже неприличных (невозможных к использованию большинством обычных, - в смысле с обычными возможностями, - сознаний) размеров.)

(Кстати, для меня, полувотяка, классическим примером детализации значения в Языке является детализация значения удмуртского слова “мурт”, - из-за сильно выраженной разницы образующихся в результате неё значений её саму уже гораздо легче вообще проследить. Итак, значением слова “мурт”, когда оно возникло в удмуртском языке, было [чужой человек]. Сегодня детализация значения этого слова прошла уже практически полностью, а это значит, что сегодня мы вряд ли уже найдём контексты в удмуртском языке, где использовалось бы значение [чужой человек]. А находим исключительно только контексты, где у знания звучания “мурт” используется значение или [чужой], или [человек], но только никак не вместе, т.е. единым значением. 

(Кстати в “Кстати”, - на самом деле всё ещё гораздо запутаннее, чтоб можно было это сегодня так запросто осознать. Ведь в результате “прочтения” удмуртского слова “мурт” мы получаем значение [мой (принадлежащий мне говорящему) дух]. Из самой такой структуры значений в результате последующего её переосмысления и возникает [чужой человек]. При этом следует помнить, что параллельно с ним в удмуртском языке уже существовало “адями” и тоже [человек]. Проблема в том, что тогда это были очень разные [человек(и)] в этих словах. Тот же “адями” для правильного осознания тогдашнего его значения [человек] сегодня обязательно следует уточнять. Сказать как именно, я сейчас не берусь, - возможно это [тот, который меня кормит (заботится обо мне)] или [тот, который меня родил] (в смысле является мне отцом). Потому как, - ещё раз, - не было тогда в удмуртском языке отдельного значения [человек]. А были сложные (с сегодняшней точки зрения) значения, из которых оно и возникло в процессе детализации этих значений, - так то же “адями” значит сегодня помимо [человек] в том числе ещё и [отец]. ) )

Один из способов избежать двузначности в языке, это детализация самого языка на другие уже языки. Таким образом каждый новый язык выбирает для себя из исходного языка именно те знания связи, что ему наиболее и соответствуют. А различие в совокупностях знаний связи того или иного языка, это и есть различие в самих языках. Словарный же запас языка практически никакой роли при этом не играет, - потому как для Языка важно знать “как” (знание связи), а вовсе не “что” (знание звучания) следует правильно употреблять. Потому как “что” в нём всегда относительно и в любой момент его можно заменить. В отличии от “как”, которое через контексты в языке связано вовсе не с одним, а с огромным количеством “что”, и которое таким образом для каждого конкретного языка абсолютно, а значит заменено быть не может (если только с самим языком, потому как само оно и определяет этот язык). Проще говоря, для замены в языке знания связи, нам потребуется заменить уже не одно какое-то слово, а огромное их в нём количество.

Причины возникновения двусмысленностей в языке кроются в огромных размерах его географического контекста, в смысле самого того места, где и проживают носители этого языка. Проще говоря, нормальные связи (общение - обмен знаниями) между носителями языка в таком контексте затруднены, если возможны вообще (это когда расширение самого контекста происходит до размеров невозможных уже для каких либо тогда существующих способов общения ). А потому носители языка в одном месте такого контекста не всегда бывали в курсе происходящих изменений с их языком в другом уже месте его географического контекста. А когда всё-же они о них узнавали, то зачастую это было уже слишком поздно, - двусмысленности основательно закреплялись к тому времени у них в языке посредством образования связей с соответствующими знаниями, и просто так теперь их из языка изжить уже было невозможно, это если только с самими этими знаниями. (Как невозможно сразу забыть то, что однажды когда-то сам узнал, - лично у вас так получается?) 

Всё же детализации языка (одной совокупности знаний связи) на два других языка (две другие совокупности знаний связи) это крайняя мера. Существует возможность избежать двузначности в рамках одного языка за счёт дальнейшей детализации самого двузначного слова. В смысле детализации не знания связи за счёт которого слово и встраивается в контекст, а знания звучания именно самого уже двузначного слова, но в соответствии с другим (желательно уже существующим) в языке знанием связи. Так после происшедшей детализации знания признака действительности (значения) того или иного слова, в языке обычно вслед за ней через некоторое время происходила уже детализация его знания звучания. При этом одно из новых слов таким образом практически никак не изменялось, - не изменялось его знание звучания, не изменялось знание связи с которым оно взаимодействовало в контексте, и практически никак не изменялось первоначальное его (”родительское”) значение. В то время, как второе новое слово изменялось уже значительно, - изменялось его знание звучания, изменялось его знание связи с которым оно взаимодействовало в контексте, и несколько изменялось его (”родительское”) значение.

Процесс преодоления двузначности в Языке начинается одновременно с её в нём появления и продолжается постоянно, пока она в нём есть. Поэтому для нас никогда не составит труда найти её  пример в языке. А коль мы начали говорить о двузначности “-ние” (потому как именно она через соответствующие слова используется в нашем определении) в русском языке, то мы и используем пример именно с ней. (Забегая вперёд, - разбор, что есть (значение) “-ние” в русском языке вы узнаете в самом конце этой книги).

Например “гулянИе”, - это сегодня [(конкретный) процесс] и [результат (конкретного процесса)]. Какое именно значение этого знания звучания используется, определяет непосредственно сам контекст, в котором оно и используется. В смысле определяют его значение те знания связи, что в данном контексте и присутствуют (и сформировали соответствующую структуру контекста). А, чтобы конкретизировать его значение без помощи контекста, в языке однажды появилось новое знание звучания “гулянЬе”, значением у которого является один только [результат (конкретного процесса)]. Абсолютно уверен, что нечто похожее со временем нас ожидает со всеми словами на “-ние”, значениями которых одновременно являются [(конкретный) процесс] или [результат (конкретного процесса)].

О том, что двусмысленность без знания связи в языке невозможна, демонстрирует свежий (буквально вчера) пример, - “Baza предположила, что синий спорткар подрезал черный внедорожник Mitsubishi Outla”, - так что там предположила Baza, и кто кого в итоге подрезал? Из него уже видно, что знания звучания для создания двусмысленности в Языке не так уж и обязательны. В то время как без знаний связи она (двусмысленность) в языке невозможна.

(Кстати, двузначность (двусмысленность) в языке не такое уж и безобидное явление, каким оно может на первый взгляд показаться, вы сегодня сами вполне это уже сможете проверить. Для этого достаточно перевести достаточно большой (несколько тысяч знаков) объём текста с русского языка на английский. Сравнив посредством соответствующей программы количество знаков в переводе и оригинале, вы убедитесь, что оригинал всегда примерно на 10% будет больше. А виновата в этом всё она, двусмысленность.
 
А теперь справка:

Количество цитируемых на русском языке научных знаний раз в сто меньше чем на английском языке. И это при том, что самих англоязычных носителей языка больше русскоязычных только в десять раз. Понятно, что одной только двузначностью эту разницу (на порядок) объяснить невозможно, - тема это достаточно сложная, а потому и не здесь. А вот объяснить вклад двузначности, - он таки значителен, - в эту разницу вполне даже возможно, для этого вам достаточно поэкспериментировать с оригиналами и их переводами, не  забывая при этом искать так двусмысленность. )

И в заключение главы, - не стоит думать, что двузначность в языке изживается только естественным образом, вовсе нет. Обычно на то появляются соответствующие директивы, которые принимаются властью как раз для избежания ненужных двусмысленностей в языке. Самый древний и самый известный тому пример, - правило “делать” в русском языке. А последняя же реформа в языке случилась совсем недавно, ещё при моей жизни.


Рецензии