Глаза миссис Понтелье

Глаза миссис Понтелье были быстрыми и яркими; они были желтовато-коричневого цвета, примерно цвета ее волос. У нее был способ быстро повернуть их к объекту и удерживать их там, как если бы они были потеряны в каком-то внутреннем лабиринте созерцания или мысли.

Ее брови были на оттенок темнее волос. Они были толстыми и почти горизонтальными, подчеркивая глубину ее глаз. Она была скорее красива, чем красива. Лицо ее очаровывало некоторой откровенностью выражения и противоречивой тонкой игрой черт. Ее манеры были привлекательными.

Роберт скрутил сигарету. По его словам, он курил сигареты, потому что не мог позволить себе сигары. В кармане у него была сигара, которую ему подарил мистер Понтелье, и он приберег ее для послеобеденного дыма.

С его стороны это казалось вполне естественным и естественным. По окраске он мало чем отличался от своего спутника. Чисто выбритое лицо делало это сходство более выраженным, чем оно могло бы быть в противном случае. На его открытом лице не было тени заботы. Его глаза собрались и отражали свет и томность летнего дня.

Миссис Понтелье потянулась за веером из пальмовых листьев, который лежал на крыльце, и принялась обмахиваться, в то время как Роберт посылал между его губ легкие затяжки своей сигареты. Они непрерывно болтали: о вещах вокруг них; их забавное приключение в воде - оно снова приняло свой развлекательный вид; о ветре, деревьях, людях, ушедших в Шеньер; о детях, играющих в крокет под дубами, и о близнецах Фаривал, исполнявших увертюру к «Поэту и крестьянину».

Роберт много говорил о себе. Он был очень молод и ничего не знал. Миссис Понтелье немного рассказала о себе по той же причине. Каждого интересовало, что сказал другой. Роберт рассказал о своем намерении поехать осенью в Мексику, где его ждала удача. Он всегда собирался поехать в Мексику, но каким-то образом так и не попал туда. Тем временем он сохранил свое скромное положение в торговом доме в Новом Орлеане, где одинаковое знание английского, французского и испанского языков придавало ему немалую ценность как клерку и корреспонденту.

Летние каникулы он проводил, как всегда, с матерью на Гранд-Айл. Раньше, прежде чем Робер мог вспомнить, «дом» был летней роскошью Лебренов. Теперь, окруженный дюжиной или более коттеджей, которые всегда были заполнены эксклюзивными посетителями из «Французского квартала», он позволял мадам Лебрен поддерживать легкое и комфортное существование, которое, казалось, было ее правом по рождению.

Миссис Понтелье рассказывала о плантации своего отца в Миссисипи и о доме своего детства в старинной голубой стране Кентукки. Это была американка с небольшим привкусом французского, который, казалось, растворился. Она прочитала письмо своей сестры, которая была далеко на Востоке и обручилась. Роберту было интересно, и он хотел знать, какие девочки были у сестер, каков их отец и как давно умерла мать.

Когда миссис Понтелье сложила письмо, ей пора было одеваться к раннему обеду.

«Я вижу, что Леонсе не вернется», - сказала она, взглянув в ту сторону, откуда пропал ее муж. Роберт предположил, что это не так, поскольку у Кляйна было немало членов новоорлеанского клуба.

Когда миссис Понтелье оставила его, чтобы войти в свою комнату, молодой человек спустился по ступенькам и направился к игрокам в крокет, где за полчаса до обеда развлекался с маленькими детьми Понтелье, которые очень его любили. .
III


Рецензии