Посмотри на звёзды. Продолжение

В маленьком окошке слабо мерцал свет. Более близкий подход показал, что он был установлен в стене, которая образовывала переднюю часть жилища, частично уходящего назад в скалу.

Они прижались лицами к мокрому стеклу. У камина, в котором слабо тлели угасающие угли, крепкий мужчина с развевающейся бородой кивал над книгой. На столе рядом с ним мерцала керосиновая лампа.

Они нащупали вдоль стены дверь и постучали. Через мгновение она открылась. Борода была выдвинута вперед, и человек за ней стоял, глядя на них из-под кустистых бровей.

-Мы заблудились, - начал Марлин. —А какой шанс? .. "

- А? - бородач вытянул шею, вглядываясь вдаль. - Значит, вы те, кого мы ждали. А где второй?"

- Нас только трое."

Слегка озадаченный, он позволил им войти. Марлин подошел к камину. - Не возражаешь, если я построю это?"

Не дожидаясь ответа, он набросал хвороста из наполовину заполненного дровяного ящика и вскоре разжег огонь. Макгрудер и девушка благодарно опустились на колени перед пламенем—девушка дрожала. Неплохо, решил Марлин при первом же косом взгляде на ее лицо—или не будет, когда ее мокрые волосы будут уложены. Затем он зарычал на себя и резко отвернулся.

Хозяин стоял, скрестив руки на груди, и с явным отвращением разглядывал перепачканную грязью троицу. Испытывая смутное ощущение чужеродного присутствия, Марлин внезапно обернулся, его рука схватилась за карман, в котором лежал пистолет Макгрудера.

Дверь, очевидно ведущая в глубь горы, была приоткрыта. Из узкого отверстия выглядывали три удивительно отталкивающих лица и одно необыкновенной красоты.

Салли и детектив, сидевшие на корточках у камина, обернулись на его сдавленный возглас. Все трое молча смотрели на шквал глаз, пока бородач не сделал повелительный жест.

-Закрой дверь,- приказал он.

- Входите, если вам нужно."

Когда они вошли в комнату, Марлин мельком увидел темный проход. Безошибочно узнаваемый земляной запах шахты или туннеля достиг его ноздрей.

Это была невзрачная группа. На первый взгляд трое из вновь прибывших казались мужчинами. Теперь Марлин увидел, что один из них-женщина. У нее был выпуклый нос, мутные красные глаза и шрам, который скривил один уголок ее рта в подобие усмешки. Ее тощая фигура была закутана в грязный халат.

Один из мужчин был силен и хорошо сложен-казалось, он не уступал самому Марлину. Другой был сморщенным и низкорослым, с хитрым, пронырливым лицом. Пряди сальных волос свисали ему на глаза, заставляя его наклонять голову, как пуделя, чтобы видеть. Оба мужчины, прежде чем появиться, натянули брюки поверх нижнего белья.

В противоположность им была четвертая—девушка лет восемнадцати с милым невинным лицом, обрамленным мерцающим ореолом золотистых волос. В своем длинном белом одеянии она была воплощением неземной красоты. Глаза Марлина и Макгрудера инстинктивно устремились на нее.

Женщина с кривой усмешкой хихикнула. - Смотрите досыта, умники, это все, что вы получите. Перл не для таких, как ты, так что не думай."

Человек с лицом ласки бочком двинулся вперед, протягивая липкую руку. -Уккум на нашу свалку, - заискивающе сказал он. - Познакомься с бандой. Меня зовут Линк—Персиваль Б. Линк для промокашки, Слинки Линк для моей подруги." - Он ткнул большим пальцем в сторону женщины. -Моу Барстоу. Этот заросший кусок мяса-Барт Дюшан, он же Чейни Великий. Только что отсидел срок за непредумышленное убийство. Надо было прилепиться к его хрустальному взгляду."

Глаза человека, представившегося таким образом, злобно блеснули, но губы выдавили улыбку. Он говорил сдержанным голосом.

- Я мог бы предположить, что люди, которые слишком свободно обсуждают других, иногда сталкиваются с несчастными случаями."

Marlin studied him with a sense of taking the measure of an adversary. "My name is Dave Marlin," he acknowledged.

"Who's your frien's?" demanded Link.

The detective replied, nodding toward the girl who had worn the handcuffs. "Sally Camino—slickest floozie in the con-game racket. My name's McGruder. D. A.'s office," he added significantly.

Link peered through his thatch of hair. "McGruder," he said reflectively. "Ain't you the Len McGruder that was kicked off the force in Columbus for hijacking? Sure! I know you!"

Marlin swung on the detective. "You're no law officer," he said. "Let's see that badge."

"Keep your hands offa me!" the detective snarled, clutching his coat.

Sally Camino faced him in sudden fury. "You rat!" she spat at him. "You're an even bigger phony than I guessed. Taking me across the state line so's you could put the screws on the gang. Well, let me tell you, fake copper, when Briscoe hears of this—"

"You one of the Briscoe mob?" demanded Link. "Why I was practic'ly lined up with Briscoe—before I got sent up the last time. It's a small world, ain't it?"

Девушка взглянула на него с отвращением. - Да? Это почти делает нас друзьями, не так ли?"

Ирония была напрасной. -Конечно, - усмехнулся он.

- А как насчет нее?" -Макгрудер указал на золотоволосую девушку.

-Это Перл,- объяснил Линк. - Она не вся там."

-Много ты об этом знаешь!- возразила Моу Барстоу. - Перли умнее, чем ты думаешь. Это те, что шли, дорогуша? - спросила она.

Губы девушки растянулись в блаженной улыбке.

-Есть вишуны,- объяснил Линк. - Он постучал себя по лбу, указывая на таинственную форму умственной деятельности. —Старик-он тоже чокнутый."

Эта уверенность была передана приглушенным голосом, но едва ли достаточно низким, чтобы избежать подслушивания.

-Кто он?- спросил Макгрудер.

-Меня зовут, - отозвался вибрирующий голос бородача, - Элиас Торнболд. И ваш информатор совершенно прав, когда уверяет вас, что я сумасшедший."

Вновь прибывшие уставились на него.

- Ну и что из этого?" - спросил Торнболд, повышая голос. - У меня есть мозги, даже если они запутались. У меня есть респектабельность. Я должен общаться с учеными—порядочными гражданами, а не с подонками. Воры, убийцы, карманники, блудницы—вы не хорошие люди, ни один из вас!"

Он свирепо посмотрел на группу, словно бросая вызов отрицанию.

—С помощью моих мозгов, - продолжал он, тяжело дыша, - я мог бы создать чудесный космический корабль-вместо чудовища, которое никогда не предназначалось ни для неба, ни для земли. К счастью, я знаю, что сошел с ума. Остальные не знают, что вы за паразиты!"

Марлин почувствовал, как чья-то рука дернула его за рукав. Он посмотрел вниз, чтобы встретиться взглядом с Линком, выглядывающим из-под прядей влажных волос.

-Нам лучше просочиться наружу, - сказало существо. - Когда этот старый хрыч так заводится, он не спит всю ночь."

Проход, как и предполагал Марлин, был туннелем в скале. Впереди шел Барт Дюшан с фонариком. Узкая дощатая дорожка отмечала его длину примерно в сотню футов. Они вышли на то, что казалось выступом открытого горного склона. Дождь все еще лил, но выступ над головой частично защищал уступ. На другой стороне дороги на фоне темного неба виднелась гряда высоких сосен.

-Это впадина древнего кратера, - предположил Герцог. —Эта темная масса в яме внизу ... Но зачем портить твое предвкушение? Завтра сами увидите." Он неприятно рассмеялся. —Это бараки-дамы слева, мужчины справа. Мав - приверженец приличий."

Они вошли в узкую лачугу—по-видимому, одну из нескольких вдоль карниза. Там были две нижние и две верхние койки. Так как нижний был присвоен Герцогином и Линком, запоздавшие поднялись на верхний ярус.

—Похоже, они ждали нас или кого-то еще, - заметил Макгрудер. - Старый болван вроде как намекнул—"

-Так оно и было,- усмехнулся Дюшан. - Ты бы удивился."

CHAPTER III
Dave Marlin stood on the ledge in the chill air of early morning, looking into the sodden depths below. The rain had ceased, but the rays of the newly risen sun as yet had scarcely found their way into the crater.

He turned, shivering, as DuChane sauntered toward him. "What's that thing down below?"

"What does it look like?"

"Like a huge ball of clay. But the scaffolding and building equipment—these bunkhouses—indicate human handiwork. The old duffer said something about a space ship. This couldn't be—"

"There's little enough I can tell you," responded DuChane. "I've been here less than a week. Slinky and I lost our bearings in a storm. It's a good hideout—and we're seemingly expected to stick around. The dipsomaniac and her queer companion have been here longer. She used to cook for the construction crew.

"Whatever that thing is—" he indicated the huge mud-colored ball in the pit below—"was practically in that condition when we arrived. The self-styled scientist, Thornboldt, seems to have started out with the idea of pioneering in space travel. My information comes chiefly from an article in a scientific magazine that I ran across in his shack, denouncing him as a charlatan. Near as I can gather, he evolved certain theories about nullifying gravity by atomic polarization—if that means anything to you. Claimed to do it by creating violent stresses within a magnetic field. The attacking author—some scientific duck by the name of Lamberton—acknowledged that there was a mathematical basis for Eli's conception, but pointed out that inconceivable power would be required to demonstrate the theory. Do I bore you?"

Марлин вздрогнул. - Вы образованный человек, - заметил он как бы между прочим.

Барт Дюшан запрокинул голову и рассмеялся, эхом отразившись от противоположных скал.

-И тебе того же,- парировал он. - Я узнал гарвардский акцент. Как и старый Илай, стыдно, что мы общаемся с подонками—за исключением того, что—как он так очаровательно выразился—мы сами подонки." - Он помолчал, потом понизил голос: - Слинки не преувеличивала. Я занимался многими темными занятиями, не последнее из которых-обманывать легковерных древним и фальшивым искусством разглядывания кристаллов. Убийство произошло в результате драки в таверне. У меня слабость к низкой компании."

Его откровенность была явным приглашением к подобным откровенностям. Марлин поколебался, потом пожал плечами: - Не очень интересно рассказывать о себе. Мой диплом не из Гарварда—тем не менее, это университет с хорошей репутацией. Так уж вышло, что для громилы больше вакансий, чем для ученого. В профессиональном футболе я преуспевал не так уж плохо, заменяя его выставками по борьбе и боксу. Потом я влюбился в даму—сильно влюбился. Парень без денег был для нее грязью—так что я должен был получить деньги. Связался с контрабандной мафией, грузоперевозки то, что лежит за границей. В конце концов мы столкнулись с налоговыми инспекторами, и парочка из них, к несчастью, остановила нас. Я получил минимальный срок, но он был довольно длинным."

- Когда вы вышли, дама, естественно, не удосужилась подождать."

Марлин даже не попытался ответить. Герцогина кивнула.

- Это подтверждает старый Дурак. Мы не очень хорошие люди. Интересно, каким будет восьмой."

-Восьмой?"

- Согласно легенде, должен быть еще один. Ты же видела девушку, Перл. Похоже, у нее есть пророческие заклинания. Согласно предсказаниям, которые, по словам Моу, сбросила девушка, должны появиться восемь человек, помимо Эли—четыре мужчины и четыре женщины. То, что произойдет потом, довольно туманно, но Мау бросает темные намеки о таинственном путешествии. Она и Перл были здесь первыми; затем пришли Линк и я.Таким образом, вы и ваши друзья были более или менее ожидаемы."

- Конечно же, - возразил Марлин, - вы не верите, что—"

-Поверить? Без доказательств я ни верю, ни не верю. Это так же фанатично, как и другое. Тем не менее, нам нужно только еще одно прибытие—женское, конечно,—чтобы завершить пророчество. Надеюсь, она окажется красавицей, хотя, признаюсь, твоя подруга Сэл не так уж плоха."

Марлин отвернулся, почему-то раздраженный.

- Есть ли здесь такой обычай, как завтрак?"

Герцогина понюхала воздух. - Мав Барстоу, кажется, предвидела ваш вопрос. Лачуга для еды находится за бараками."

Произведенная еда была в изобилии, если не сказать лучше. Вся компания проявила большой аппетит, даже Перл, которая, несмотря на грязное, плохо сидящее платье, выглядела не менее привлекательной, чем при мерцающем свете лампы. Она дружелюбно улыбнулась, но ничего не сказала.

Во время еды Марлин задумчиво оглядел собравшихся.

Беспризорник, сидевший рядом с ним, дрожащий и растрепанный, у костра прошлой ночью, теперь больше походил на молл из подземного мира. Салли попыталась сделать прическу, но мазок краски, нанесенный на губы, подчеркивал настороженную жесткость ее лица.

Лен Макгрудер, с бычьей шеей, хитрыми глазами и отвислыми губами, внушал Марлину глубокую антипатию. "Человек, который продаст своего лучшего друга вниз по реке", - мысленно подытожил он.

Мав Барстоу, которую Герцогиня называла "дипсоманкой", была, вероятно, не так стара, как выглядела. Ее неприглядная внешность, казалось, объяснялась скорее уродством, чем нравом. Довольно сентиментальная, но прямолинейная особа, она, несомненно, была предана Перл.

Слинки Линк, с его заискивающими, но отталкивающими манерами, был паразитическим типом мелкого преступника—не особенно опасного—не особенно чего-нибудь.

Герцогин, как чувствовал Марлин, был человеком в состоянии войны с самим собой. -В каком-то смысле, - размышлял Марлин, - Он слишком похож на меня."

Ему пришло в голову, что если бы он смотрел на себя другими глазами, то не испытал бы более благоприятного впечатления, чем другие. "Я бы увидел человека с непроницаемым лицом, ухом из цветной капусты и телом грузчика", - подумал он. - Было бы довольно трудно догадаться, что такое твердое на вид яйцо, как я, когда-либо занималось наукой и все еще имеет желание узнать, какая захватывающая вещь скрыта в обложках каждой книги—даже если эта книга всего лишь человеческое лицо."

Трудно было объяснить старика, Элиаса Торнболда. Датчанин, решил Марлин. Очевидно, он обеспечивал собравшихся едой и кровом, хотя и презирал их всех. Он сидел во главе стола, холодно-отчужденный, поглощая пищу огромными глотками.

Утолив аппетит, Торнболд вышел из кухни, вытирая рот тыльной стороной ладони. Несколько мгновений спустя Марлин обнаружил его стоящим на выступе, угрюмо уставившись на огромный глиняный шар.

- И все же он движется!" - пробормотал он. - Он движется, катится и растет."

- Что движется?" - резко спросил Марлин. - Эта штука там, внизу? И что же это?"

Старик повернулся, словно собираясь что-то сказать. Но он только сердито посмотрел на окружавшую его группу и резко ушел.

-Это факт,- прокомментировал Дюшан. - Если вы будете терпеливо наблюдать, то увидите это. Шар, кажется, покоится в ложе ила—своего рода смолистого вещества. По мере восхода солнца он размягчается под воздействием тепла, а когда тепло отводится, он затвердевает. Попеременное расширение и сжатие, по-видимому, придают мячу вращение. Он больше ста футов в поперечнике, но за то время, что я здесь, могу поклясться, что он перевернулся наполовину. И это еще не все. Не хотите ли съездить вниз?"

Вскоре они стояли на ненадежных строительных лесах рядом с огромной сферой. Можно было различить слой ила, покрывающий его основание. Под палящим солнцем с поверхности уже поднимались дымящиеся испарения. Снаружи шар был покрыт сероватой коркой этого вещества.

-Почувствуй это, - настаивал Дюшан. -Тяжело?"

"Yes, it's hard," admitted Marlin. "Like stone."

"Now look." DuChane caught up a crowbar and drove it into the bulging wall. It pierced the crust and sank a short distance into the interior.

"Push on it," he directed.

Marlin tested the resistance to the bar. Under pressure it sank deeper. He could even twist it slowly.

"Seems kind of—rubbery—inside," he commented.

"Pull it out."

He did so. Immediately the hole filled with a flowing exudation similar to the ooze below him. It spread over the edges and began to harden.

"Acts like the stuff they used to put in bicycle tires to make them puncture-proof," commented Marlin. "Is it solid clear through?"

DuChane stared. He was breathing more heavily than his recent exertion seemed to warrant.

"I forgot you don't know. This is Thornboldt's space ship. Or was. He built it in the form of a metal sphere, girded and braced inside, all equipped with dynamos and machinery. Had a big crew of workmen. When it was just about finished—even provisioned—his backers decided that the whole thing was crazy and shut off his money supply. Articles like that one by Lamberton finished them. To cap the climax, the thing broke through its scaffold and sank into this pit."

"Funny place to build in the first place."

"His idea was to keep the construction a secret from the general public. This crater-like depression, with its only entrance through the old mine tunnel, was far enough out of the way to accomplish the purpose, even though it must have enormously increased the cost of assembling materials. Anyway, after it fell into the pit, the creeping rotation commenced and the shell has gradually taken on this coating of lava—or whatever the stuff is. It's at least four feet thick by this time. Somewhere inside is an entrance port, but there's no way of locating it. The whole thing is so incomprehensible that it's driven him crazy. At least he thinks it has."

"You think otherwise?"

DuChane glanced at his companion. "Possibly his theories are ridiculous, but no one can deny that the ball actually moves and is coating itself with a thick layer of this lava-like stuff. It's just one of those accidental freaks of nature."

Марлин отмахнулся от роя насекомых и наклонился, чтобы проследить за полетом птицы.

- Два к одному, что он никогда не всплывет, - предположил Дюшан. - Эта штука похожа на липучку. Похоже, этот запах смертельно притягивает птиц и мелких животных—бурундуков и тому подобное. Или, может быть, их притягивают семена, которые попадают внутрь и прилипают к поверхности. Иногда они ускользают, но если последовательность правильная, она засасывает их, как зыбучий песок. Бабуля Барстоу утверждает, что таким образом потеряла целую стаю цыплят. И если ей можно верить, за это время несколько собак и пара кошек попали в ловушку ила. Есть даже история о телятах и овцах он блуждал по карнизу и никогда не мог быть обнаружен, таков был вывод...."

Они были прерваны появлением Торнболда, за которым неохотно последовали Линк и Макгрудер. Он держал в руках кирку и лопату и, казалось, был неожиданно полон энергии.

- Принесите инструменты, - коротко приказал он. - Вы не можете стоять здесь, как трутни. У меня там есть ценное оборудование. Его нужно спасти."

Он атаковал раковину яростными ударами кирки. Через мгновение Марлин присоединился к его усилиям с ломом.

Для остальных не было места, даже если бы они захотели помочь. Они с любопытством наблюдали, как Марлин и Илай пробиваются сквозь корку. Это была самая легкая часть предприятия. Из глубины в два-три дюйма под поверхностью вещество представляло собой липкую, резиновую массу, которая неумолимо текла назад, чтобы заполнить зазор, образованный каждым ударом кирки или лома.

-Ты ничего не добьешься, - вызвался Линк, вглядываясь сквозь волосы.

Илай сделал паузу, чтобы посмотреть на него. - А что бы вы предложили?" - потребовал он, затем язвительно добавил: - Бездельник!"

- Если бы у вас было что-то, что вы могли бы протолкнуть. Трубка ... или ... или еще что-нибудь."

Ученый выронил кирку.

-Это из уст дураков и тупиц я должен черпать идеи! - взорвался он. -Пойдем!"

Остальные последовали за ним, пробираясь по лесам, камням и кучам строительного материала. Он остановился, хмуро изучая отрезок водосточной трубы около двух футов в поперечнике и пяти футов в длину.

-Попробуем вот так,- решил он.

ГЛАВА IV
Им удалось втащить цилиндр на подмостки и просунуть один конец в отверстие, выдолбленное во внешней оболочке. Медленное, но неуклонное продвижение к проникновению в клейкую массу достигалось путем придания секции трубы вращательного движения. К середине утра Марлин соорудил из бревен грубое рычажное устройство, похожее на трубный ключ, что ускорило процесс ввинчивания цилиндра внутрь.

Время от времени приходилось выгребать скопление ила. Дюшан обратил внимание Марлина на мертвую полевую мышь в одной из лопат.

-Телят нет?" - спросил Марлин.

- Пока нет, но ты не можешь сказать наверняка."


Рецензии