Посмотри на звёзды. 3-5глава

К ночи они определенно продвинулись вперед. Труба была погружена в шар по меньшей мере на два фута. Усталые и не в меру расстроенные, они вернулись в поварню. -Я уже закончил,- прорычал Макгрудер. —Завтра я первым делом иду по следу, и более того, сестренка, ты пойдешь со мной, - он пристально посмотрел на Салли.

-Это ты так думаешь! - презрительно отозвалась она.

Но обильный завтрак или, может быть, любопытство изменили планы детектива. Когда операции возобновились, он явился с опозданием, чтобы помочь.

К середине дня им удалось ввинтить трубу примерно на четыре с половиной фута внутрь, когда возникло препятствие.

Марлин выпрямил усталую спину. -Выкопай все это,- приказал он. —Надеюсь, мы попали в снаряд."

Когда Эли передали сообщение о том, что снаряд найден, он бросился в туннель.

-Ничего не делай, пока я не приду! - крикнул он сверху. С полным пренебрежением к безопасности он бросился вниз по склону и, тяжело дыша, остановился на платформе.

-Мы прорвемся,- объявил он. - Ей нужен маленький человек." Он оценивающе посмотрел на Линка. - Ты умеешь обращаться с паяльной лампой?"

Когда обтягивающий благополучно приступил к работе под руководством Марлина, Илай нетерпеливо отогнал остальных.

- Ты здесь ничего не добьешься. Иди—помоги мне с вещами, которые я должен взять."

Группа удивленно посмотрела на него.

-Взять куда?" - спросил герцог. - Ты же не думаешь, что эта штуковина действительно летает?"

- Что я думаю, это мое личное дело!" Борода Торнболда задрожала от негодования. —Кто ты такой, чтобы сомневаться в моих намерениях-ты, который даже не в состоянии понять мои научные принципы!"

Приподняв брови, герцог взглянул на Марлина. Затем, в сопровождении Макгрудера, он последовал за ученым по извилистой тропе, в то время как Линк продолжал свою паяльную лампу. Каковы бы ни были намерения изобретателя, Марлин испытывал ненасытное любопытство, желая осмотреть внутренность невероятной сферы.

"Got her!" presently came the muffled announcement from the depths of the pipe. Link wriggled out, holding the blowtorch gingerly at arm's length.

"Melted away like butter," was the little man's comment. "Now a safe I cut into oncet—"

Marlin lost the rest by starting up the hill to lend Sally Camino a hand with a heavy chest she was carrying.

"He's got us all working," she observed, as Marlin took the burden. "We've been packing stuff all morning." Absently she dislodged a pebble from between her bare toes. "What's he going to do, bury himself in that thing?"

"You've got me." Marlin shrugged.

By the time he had deposited the chest on the platform, McGruder and DuChane appeared, carrying a long packing case between them. Maw Barstow followed, also burdened, and after her Eli himself. Smiling serenely, but empty-handed, Pearl brought up the rear.

"I must be the first inside," insisted Eli. "Bring the other boxes."

They did not depart until the scientist, heaving and puffing, and by dint of wholehearted shoving on the part of those outside, had managed to squeeze his bulk through the pipe. They heard the sound of rending fabric, accompanied by agonized imprecations, as he worked his way over the jagged metal edges. Then followed a heavy "plop."

"Are you hurt?" Marlin called.

"Naturally I am hurt! I am killed!" came the dark response. "But no matter. Pass me those boxes."

At Marlin's suggestion, Link first crawled through with the blowtorch and trimmed away the jagged metal. Then the boxes were pushed through and they returned for more.

Marlin glanced curiously around Thornboldt's recent living quarters. The shack was nearly stripped. Books, apparatus, provisions, bedding—everything except the larger pieces of furniture—had been packed.

-Старый негодяй-псих, это точно, - сказал Марлин Салли. Остальные ушли со своим грузом. - Думаешь, у нас есть все, что ему нужно?"

Прежде чем она успела ответить, раздался отрывистый залп выстрелов. Звуки, казалось, доносились со склона внизу.

ГЛАВА V
Оба поспешили к единственному окну. Там, где фургон огибал подножие скалистого холма, показалось с полдюжины скорчившихся фигур. Вооружившись винтовками и пистолетами, они осторожно ползли вверх по склону.

Один выстрел сверху заставил некоторых из группы упасть плашмя. Другие нырнули в кусты. Слева среди удлиняющихся теней послышалось какое-то движение.

-Что происходит? - спросила Салли. -Война банд?"

-Они не стреляют друг в друга, - заявил Марлин, наблюдая за осторожными маневрами двух групп. - Похоже, они на кого-то напали. Наверное, отряд шерифа."

Еще один выстрел направил их глаза к скале, за которой должен был прятаться беглец или беглецы.

Из его укрытия показалась фигура. Казалось, что там был только один.

-Бедняге—точно конец,- прокомментировал Марлин. - Должно быть, враг общества номер один, судя по номеру в отряде. Смотри! Вот он идет!"

Пригнувшись поближе к земле, фигура в балахоне металась из укрытия в укрытие, каждое мимолетное появление вызывало шквал выстрелов со стороны сходящихся отрядов. Он ответил парой очередей из собственного оружия, затем упал на живот за камнем и начал перезаряжать.

Может быть, потому, что их опыт предвзято относился ко всем силам закона, а может быть, просто сочувствие к неудачнику побудило Салли и Марлина мысленно потянуться за беглецом.

-Это не защита! - выдохнула Салли. - Они возьмут его под перекрестный огонь. Почему бы ему не броситься туда?"

-а куда он умчится? - спросил Марлин.

Вместо ответа Салли приоткрыла дверь и резко крикнула:"

Разбойник отчаянно оглянулся через плечо, затем, пригнувшись и увернувшись, зигзагом отступил вверх по холму. Грохот выстрелов сопровождал это дерзкое отступление. Казалось невероятным, что такая открытая цель могла избежать смертоносных пуль, летящих со всех сторон.

Последний рывок-и беглец растянулся на пороге. Марлин втащил его внутрь, а Салли захлопнула и заперла дверь. Из раны на шее хлынула кровь, и разбойник со стоном схватился за бок.

-Сделано для ... Спасибо! - выдохнул он. - Тебе лучше—" Попытка говорить закончилась вздохом.

The sound of running boots on the gravel, followed by a peremptory knock, indicated the arrival of the posse.

- Откройте! Это закон! - раздался повелительный голос.

Салли потянула раненого за руку. -Останови их!- напряженно прошептала она. - Я отведу его обратно в дом."

Безнадежным жестом Марлин попытался удержать ее. —Мы попадем только по-голландски-на это мы не можем надеяться.—"

Ее презрительный взгляд остановил протест. Пожав плечами, он поднял отчаянно раненого и поддержал его в туннеле. Выпрямившись, разбойник, казалось, мог идти, тяжело опираясь на босую девушку. Марлин закрыл дверь и обратил внимание на растущие требования снаружи.

Он открыл вращающееся окно.

- В чем дело?" - потребовал он.

От группы из двенадцати или пятнадцати человек, сгрудившихся у двери, отделилась коренастая фигура.

- Вы нарушаете закон! Открой дверь!"

-Теперь полегче, - ответил Марлин. - Я не чиню препятствий никакому закону. Я просто хочу знать, что все это значит? Кто ты?"

-Шериф Бейтс из округа Гриннелл. Ты укрываешь преступника—Мальчишку-Пикаруна."

- Никогда о нем не слышал. Что он сделал?"

- Во-первых, ограбил банк, - отрезал шериф. - Разыскивается за другую работу и убийство двух помощников шерифа. Ты собираешься открыть эту дверь?"

- Конечно, я открою, - медленно проговорил Марлин, стараясь дать Салли время. —Труп бедняги полон свинца-нет никакой опасности, что он уйдет."

Отодвинувшись, Марлин методично запер окно, после чего с показным трудом справился с дверным замком.

-Хватит тянуть время!- яростно крикнул шериф. - Ты откроешь, или мы вломимся внутрь?"

Марлин открыл дверь. Нетерпеливо хмыкнув, шериф прошел мимо него, неуверенно озираясь.

- Где вы его спрятали?"

Ружье разбойника лежало на полу, там, где его уронили при падении, и по дощатому полу тянулся кровавый след. Шериф схватил оружие, пересек комнату и распахнул внутреннюю дверь. Он заглянул в туннель.

-Какое-то убежище! - прокомментировал он. - Мы разберемся с этим. Давайте, мужики."

Марлин шел впереди, умудряясь задерживать продвижение, с крайней осторожностью нащупывая дорогу в темном проходе. В конце концов они вышли на полочный выступ.

- Куда он делся?" - потребовал шериф, осматривая место происшествия.

"You know as much as I do."

Поспешный обыск бараков и поваренков показал, что они пусты. Двое или трое из отряда обнаружили продолжение кровавого следа и пошли по нему к спуску, ведущему к шару. Встревоженный взгляд Марлина мельком заметил босую ногу, исчезнувшую в трубе. Больше никого не было видно.

- Что это за большой шар?" - требовательно спросил шериф, вытаращив глаза.

- У тебя есть я."

Кровавый след безошибочно вел к шару. Вскоре шериф уже с любопытством заглядывал в отверстие.

- Парень в порядке, он внутри. Кровь размазывается по всей трубе. Кто-нибудь залезет вслед за ним."

Мужчины неуверенно переглянулись. Для любого вооруженного человека, находящегося внутри, было бы просто всадить пулю в первую же голову, которая покажется. Шериф явно не был в восторге от такой перспективы и не собирался никого назначать на эту работу. Он повернулся к Марлину.

-Иди туда, - приказал он.

- Скажи своим приятелям, что они избавят нас от неприятностей, если будут благоразумны. Скажи им, пусть выдадут Парнишку. Если они этого не сделают, мы бросим внутрь несколько бомб со слезоточивым газом. Ты собираешься это сделать?"

- А что еще я могу сделать?"

С какой-то насильственной помощью сзади Марлин пробирался по трубе. У внутреннего края, руки схватили его за плечи и помогли ему приземлиться на какой-то пол.

-Передай им, что я сказал! - раздался голос шерифа. - Не тянуть время!"

Непривычный к темноте, Марлин позволил провести себя по какой-то деревянной платформе. Она наклонялась под таким углом, что идти было трудно. Направляющими руками оказались руки Герцога.

-Это адский беспорядок, - выдохнул тот. - Что же делать?"

- Откажись от этого разбойника. Мы заперты здесь, как крысы, - ответил Марлин. - Если мы не прорвемся, они бросят бомбы со слезоточивым газом. Кто-нибудь из вас может представить, каково это будет в этом месте?"

- Предоставь это этой дуре Салли!" - резко спросил Макгрудер.

Девушка повернулась к нему со злобным ответом, когда снаружи раздался нетерпеливый оклик. - Марлин повысил голос.

-Дай мне шанс!- взревел он.

Слова эхом разнеслись по пустому помещению. - Здесь темно. Я должен их найти, не так ли?" - Он понизил голос до шепота. - Как раненый джаспер?"

-Потерял сознание, - сообщил ему Герцог. - Я отведу тебя к нему."

Нащупав дорогу, они оказались в похожем на ящик помещении, частично заполненном инструментами. Матушка Барстоу, держа в руке слабенький фонарик, присела на корточки возле скорчившейся массы, которая, очевидно, и была раненым. Его голова лежала у нее на коленях, как жемчужина. Случайное смещение луча фонарика осветило ее спокойную, как у мадонны, улыбку, когда она посмотрела вниз на окровавленное лицо.

-Извини, - объявил Марлин. "Мы должны избавиться от этого плохого бозо. Как у него дела?"

- Ты не сдвинешь с места пористую тварь!- яростно возразила Моу.

Протестовать было бесполезно. Герцогина уладила спор, схватив визжащую женщину и держа ее, пока Марлин собирал бесчувственного разбойника и на ощупь пробирался обратно к отверстию. Однажды его чуть не сбило с ног, когда платформа—по—видимому, вся сфера-неожиданно накренилась.

- А где это место?" - потребовал он, чувствуя фигуры в окружающей темноте. - Я не вижу света."

До него донесся пронзительный смех Салли. - И более того, ты этого не сделаешь."

Он замолчал, ничего не понимая. Писклявый голос Линка принес объяснение.

- Теперь они нас не достанут. Мы с Макгрудером вытащили трубу с помощью доски. Ты бы видел, как эта дрянь льется."

Вся чудовищность происходящего медленно проникала в сознание Марлина.

- Что это? - крикнул Дюшан, в тревоге повышая голос. Спотыкаясь, он направился к ним в темноте. - Ну разве это не прекрасно! Мало того, что мы здесь в ловушке, но мы должны сделать ловушку надежной, заблокировав единственный выход!"

Не обращая внимания на бурный обмен оскорблениями и взаимными упреками, Марлин вернулся в инструментальную комнату и положил своего стонущего подопечного к ногам Мо Барстоу.

-Лучше перевязать раны, - заметил он. - А где Илай?"

-Где-то там, внизу, - неопределенно ответила Моу. - Перли, дорогая, помоги мне снять эту чертову рубашку с поры, дорогая."

ГЛАВА VI


Рецензии