Посмотри на звёзды. 6-9глава
Вернувшись к остальным, Марлин обнаружил, что Дюшан разразился нецензурной обличительной речью, в которой участвовали не только Макгрудер, Линк и Салли, но и все их предшественники.
-Тут не из-за чего волноваться,- спокойно вмешался Марлин. - А какая разница?"
- Разница?" - взревел Дюшан. - А тебе не приходило в голову, что у нас нет никакой возможности выбраться отсюда? Эта тина, должно быть, уже основательно заполнила отверстие."
- Но труба все еще торчит наружу. У нашего друга-шерифа, вероятно, хватит сообразительности вломиться туда, как это сделали мы. К тому времени, как он закончит работу, он уже будет в бешенстве, но, насколько я понимаю, это лишь на несколько часов задерживает нашу вечеринку."
- И делает его еще более жестким, - проворчал герцог. Тем не менее слова Марлина, казалось, успокоили его гнев. Его настроение изменилось.
- Мы в этом замешаны, но они ничего не могут на меня повесить. Я отсидел срок за свое маленькое происшествие с пистолетом. Слинки здесь, вероятно, пойдет вверх на некоторое время, просто на общих принципах. Макгрудер—теперь у этого малыша нечистая совесть, иначе он не стал бы так торопиться закрывать вход. Не удивлюсь, если—"
-Не лезь не в свое дело!- рявкнул детектив. -Такие громкоголосые болтуны, как ты, просыпаются с ножом в ребрах."
- Так! Убийца! Один из тех, кто вонзает нож тебе в спину! Что скажешь, Дэйв, преподать ему урок?"
В темноте послышалась возня. -Отпустите меня!- взревел Макгрудер. — Я ... - Слова закончились судорожным вздохом, когда два тела упали на пол.
Бьющиеся конечности и тела на мгновение замахали руками, вызвав у Салли искреннюю ругань, когда они чуть не сбили ее с ног. Через минуту Дюшан поднялся.
-Оружия нет, - доложил он. - Плохие парни не должны угрожать, если у них нет ничего, что могло бы их поддержать. В следующий раз, - зловеще добавил он, - я вырву тебе зубы."
В ответ послышалось слабое бормотание, и Макгрудер отошел на безопасное расстояние.
- А где Илай?" - снова потребовал Марлин.
- Он оставил нас здесь, - ответил Дюшан, - сказав, что идет в рубку управления. Интересно, есть ли у него какой—нибудь способ осветить это ... О, привет!"
Внезапно их охватило сияние. Моргая, они уставились друг на друга—на окружающее.
Наклонная поверхность, на которой они стояли, была, по-видимому, не более чем лесами в незаконченной части сферы. Коробки и ящики, которые они загрузили, были распределены вокруг закрытого входного отверстия. Глядя вверх, они увидели сеть балок, подпиравших огромное пространство, причудливо освещенное тут и там одинокими лампочками—очевидно, временное приспособление для освещения рабочих.
Ниже уровня их зрения, тоже наискось, была частично закрытая часть в три или четыре уровня, напоминающая корабельную надстройку. Жужжание динамо-машины сопровождало установление световых служб. Торнболдт вышел из дверного проема и остановился, запрокинув голову, осматривая мрачный интерьер.
-Закройте проход,- крикнул он, заметив группу на платформе.
Приказ был встречен невольным смехом.
Раздосадованный тем, что его команда не сработала, ученый пробрался на платформу, вынырнув между крайними шахтами лестницы. В том месте корпуса, куда проникла труба, медленно затвердевала выпуклая масса лавоподобного вещества.
Он хмыкнул. - Временно этого достаточно. Позже она должна быть покрыта металлом."
Герцогина подмигнула Салли. -Якоря весят!- пропел он. -Тащи-ка и бутылку рома! Ждите доброго корабля Торнболда. Но послушай, Илай, а как насчет восьмерки?"
- А?"
- Мне кажется, Перл предсказала, что мы начнем, когда нас будет четверо мужчин, четверо девушек, кроме тебя. По моим подсчетам, это не считается."
- Вы хотите, чтобы я оценил это суеверие? Кто я-ученый или готтентот?"
Еще один рывок заставил их всех ухватиться за ближние предметы в поисках поддержки.
-Что заставляет его это делать?- нервно спросила Салли. - С тех пор как мы влезли в нее, она ведет себя как лошадь, которую тошнит."
-Это сфера вращается и оседает,- сообщил ей Герцог. Он обнял ее за талию, и она попыталась вырваться—хотя, как показалось Марлину, не слишком сильно. - Заметил, что пол накренился? Скоро он встанет прямо."
-Четыре и четыре,- пробормотал датчанин в бороду. - Их должно быть восемь, а не семь. Где эта девушка?"
Заметив в ящике Перл, он направился к ней.
-О нет, он не суеверен,- заметил герцог.
—Если бы мы могли соорудить перископ—просунуть его через мягкую часть внутри трубы-у нас был бы шанс наблюдать за тем, что происходит снаружи, - предложил Марлин.
Без особого энтузиазма Дюшан согласился, что это хорошая идея. Отпустив Салли, он последовал за Марлином вниз по лестнице, и они начали обследовать почти законченную часть интерьера.
Некоторые механизмы они находили понятными, многие-странными. Все незакрепленные предметы были разбросаны по углам-вероятно, они катались по окружности любого замкнутого пространства, в котором им довелось оказаться, пока сфера медленно совершала свое вращение. Но припасы по большей части были упакованы в ожидании сильных толчков. Там был действительно огромный запас консервов и других продуктов в запечатанных контейнерах, но в каютах без дверей еще не было коек.
In one compartment they found a disarray of packing cases heaped together along one side-wall. One box had been crushed, revealing a gleaming cylinder.
"What are you doing there?" demanded Thornboldt from the doorway.
"If these happen to be instruments, perhaps you can tell us if there's a periscope in the lot," returned DuChane.
Eli fell to examining the boxes. "Try this one," he suggested. "Yes, that's a good idea. Very good." He hurried away, leaving them wondering at his unusual good spirits.
The instrument they unearthed was all that could be desired. "I believe," Marlin commented, "we can get this through by encasing it in a protective sheath."
"How'll we get the sheath off?"
"It can be done. We need a tube large enough to admit passage of the instrument. It can be just a rolled strip of sheet iron. We'll streamline it by welding the end to a point. When we've worked it through the mass far enough to project beyond the large pipe, we'll slide in the periscope. Last of all, we take a good solid rod, attach it to the rear projection of our sheath, and shove. When the sheath has cleared the top, it'll drop off, leaving the periscope head exposed."
"Might work," DuChane acknowledged. "You've an ingenious mind. But we'd better wait until dark. Less chance of being observed by the august forces of law and order."
"It'll be well along in the night before we've finished," returned Marlin. He caught hold of a door post as the sphere gave another shuddering lurch.
In their quest for material, they came upon Eli in the lower level of the superstructure. He was making adjustments throughout a bank of coils which seemed to constitute the major element of his apparatus. Pausing curiously, DuChane demanded:
"What's that for?"
Eli grunted, but the pride of an inventor won out over disdain.
"You could not understand," he informed them ungraciously. "Locked in these coils is a power that will make the name of Elias Thornboldt outstanding in history. A magnetic field in which occurs such a stress as the atom has never known causes polarization of the repulsion plates below this floor which is—how can I express it—the opposite of magnetism, of attraction, of the force of gravity."
"In other words," retorted DuChane, "anti-gravity." He nudged Marlin. "Professor Lamberton says your conclusions are unsound—that it would be impossible to build up a sufficiently strong magnetic field to accomplish the results you claim."
"That nincompoop!" exploded the scientist. "That stuffed piece of shirt! What does he know about atomic stress? Nothing! Yet he presumes—" Eli paused suspiciously. "Who told you about Lamberton?"
"Oh, we get around!"
The bearded scientist snorted. "Why bandy words? To show up Lamberton in all his stupidity, I have only to do this—"
With a dramatic gesture, he thrust home the prongs of a huge switch which occupied the central panel of a control board in front of the coils. Involuntarily, Marlin braced himself for a shock. Nothing happened. Nothing, at least, beyond a faint hum which emanated from the towering apparatus.
"Well?" queried DuChane impudently.
Eli shook his beard impatiently. "What did you expect? First it is necessary to build up a magnetic potential. Then, with this lever, I release the current through the repulsion plates." He caressed the device but refrained from demonstrating. "Naturally, I will make the first tests with utmost caution. The lever acts as a rheostat, by which the power is applied in any degree required, governing the acceleration. If I should move it to the extreme limit we would be hurled away from the earth with such violence as to crush every bone."
"How about steering?" queried Marlin. "Wouldn't you be condemned to travel in a straight line from any object which the plates happened to be facing at the start?"
"Do you take me for a numskull? Naturally the plates are segmented. They can be turned like a—like a—"
"Like the sections of a Venetian blind," interposed DuChane. "I get you. And—er—when do you start?"
Eli frowned. "I shall not delay long. All essentials are in place—the storage batteries, fully charged to furnish current for at least seven months, the dynamos, the conversion coils. First comes the trial flight. It will be brief—but sufficient to astonish the world. Then, when I have enjoyed the sight of Lamberton and those imbecile financiers groveling in the dust, I shall finish the sphere—without their assistance—and go—who knows where? To the moon, the planets—"
His grandiloquent vision was interrupted by another of the periodic lurches, which caused them all to grasp for support. Overhead, the girders groaned as they accommodated themselves to a new stress. Somewhere, a heavy object fell.
Дюшан вдруг согнулся пополам от смеха.
-Смотри!- фыркнул он. -О, это хорошо!"
Марлин проследил за направлением его указательного пальца. Он невольно улыбнулся.
-По праву, - мрачно заметил он, - наши кости должны быть раздроблены в порошок. Что ж, это все решает."
Торнболд тупо уставился на рычаг реостата. Его тело, отброшенное на нее сотрясением сферы, толкнуло ее к крайнему пределу, который, как он предупреждал, приведет к ужасным последствиям.
- Это ничего не значит!" - глухо запротестовал он. - Одно неисправное соединение может привести к полной неудаче. Кроме того, как можно ожидать, что подъемная сила, предназначенная для полой сферы, поднимет сотни тонн грязи? Оставь меня в покое. Как я могу работать с такими идиотскими перерывами?"
Они удалились, оставив его хмуро смотреть на неэффективный пусковой рычаг.
- Старый болван заставил меня задуматься, - признался Марлин, когда они с Дюшаном приступили к установке перископа. - Я рад, что все улажено."
Они упорно трудились до самой ночи, останавливаясь только для того, чтобы принять участие в трапезе, приготовленной из корабельных запасов.
Преступника устроили поудобнее в одной из кают без дверей, но он метался в полубреду. По словам Салли, в него попали по меньшей мере шесть пуль. - Хм! - проворчал Марлин, возясь со сварочной горелкой. - Не так уж много шансов, что он выкарабкается."
-Перл говорит, что да, - ответила Салли. Она говорила с видом веселым, почти таинственным. - Знаешь, что заставила нас сделать эта девчонка? Она настояла на том, чтобы мы прокололи волдырь над тем отверстием в скорлупе и извлекли примерно кварту этого липкого вещества для припарок. Поскольку идея исходила от Перл, Мау думает, что все дело в ягодах."
- Звучит, мягко говоря, антисанитарно."
-О, я не знаю, - возразил Дюшан. - Некоторые глины используются в медицине для снятия воспаления. Если подумать, эта штука больше всего напоминает антифлогистин."
-Если это сработает, - заметил Марлин, - мы сможем выставить эту гадость на продажу и сколотить состояние."
Остальные уже легли спать, когда Марлин и Герцогин закончили свою работу. Насколько они могли судить, панорамное зрение было успешным, хотя мало что можно было разглядеть сквозь него в темноте, кроме очертаний, которые отделяли черноту под кратером от более яркого оттенка неба.
- Честно говоря, теперь, когда мы закончили работу, я не знаю, что хорошего из этого выйдет,- проворчал Дюшан, когда они повернулись, чтобы найти свои спальные тюфяки. —Если шериф начнет копать себе дорогу, или если он решит сделать это просто из подлости-он может оторвать голову в одну секунду."
Марлин хмыкнул. Та же мысль пришла ему в голову, но он оставил ее при себе. Казалось, что для морального духа группы было бы лучше продемонстрировать свою активность.
Как бы то ни было, их пример вдохновил даже Макгрудера и Линка скинуться на вскрытие упаковочных ящиков, распределение постельного белья и предоставление временного жилья. Все они достаточно устали, чтобы спать. Завернувшись в одеяло, Марлин почти мгновенно упал от усталости.
ГЛАВА VII
Он проснулся с душным чувством подавленности. В этот неопределенный промежуток между сном и бодрствованием он боролся с ужасающей уверенностью, что вся масса окружающего шара обрушивается на него, душит, сдавливает грудь, придавливает к полу. Несколько минут он, казалось, не мог пошевелиться. В конце концов, когда в голове немного прояснилось, он с трудом поднялся, задыхаясь и борясь с приступом тошноты. Давящее ощущение было настолько сильным, что прошло несколько минут, прежде чем он смог преодолеть его.
Из соседней кабинки до него донеслись стоны раненого разбойника. Он с трудом поднялся, помня о боли и напряженных мышцах, и, спотыкаясь, вышел на трап.
Над головой рассеянные огни, которые давали слабое освещение сети балок, отбрасывали странные, колышущиеся тени, как и после каждого толчка сферы. Это был такой рывок, понял Марлин, что, вероятно, разбудил его. Пол, как он заметил, почти выровнялся.
Ма Барстоу расстелила свой тюфяк поперек голого входа в комнату разбойника и лежала там, как сторожевая собака,—что угодно, только не прелестное зрелище с ее запрокинутым лицом и открытым ртом. Она изо всех сил старалась уснуть и не пошевелилась, когда Марлин перешагнул через нее и опустился на колени рядом со страдающей фигурой внутри.
Тряпка была погружена в кастрюлю с водой, стоявшую сбоку от тюфяка. Догадавшись о его назначении, он слегка сжал дрожащие губы и вытер осунувшееся лицо. Грязная жидкость от припарки сочилась из раны на шее. Марлин вытер ее и поправил повязку, затем откинул крышку, чтобы посмотреть, не требуют ли другие повязки такого же внимания.
Разбойник, хотя и жилистый, казался довольно хрупкого телосложения. Его лицо было гладким и мальчишеским, почти чувствительным, несмотря на жесткий рот. Грудь была туго перевязана, но, когда пальцы Марлина ощупали ее край, он был поражен мягкой, податливой текстурой плоти под ней.
С минуту он молчал, рассматривая слабо стонущую фигуру. По какой-то странной причине мурашки пробежали у него по спине.
Он медленно опустил покрывало, пока не увидел распростертое тело. Затем, очень осторожно, он вернул одеяло на место, аккуратно подоткнув его вокруг спящей фигуры. Фигура, которая была не мужчиной, а девушкой ...
Когда он поднялся, чтобы уйти, Перл стояла в дверном проеме, ее губы растянулись в загадочной улыбке, которая противоречила невинной пустоте ее глаз.
Марлин перешагнул через спящую матушку Барстоу и осторожно взял девушку в белом халате за руку.
-Лучше вернись под одеяло,- посоветовал он и тихо добавил: -Девочка, о девочка! Может быть, у тебя все-таки что-то есть!"
Когда Марлин проснулся в следующий раз, его грубо трясли грубые руки. Он с трудом поднялся, его первым порывом было негодование. Это был Дюшан.
- Проснись, Дейв! Ради Бога, проснись! Я хочу тебе кое-что показать!"
Все еще полусонный, Марлин последовал за ним к лестнице, ведущей на эшафот, по которому они впервые вошли. Он чувствовал странное головокружение, тошноту, шаткость ног, боль в мышцах. Нетвердо держась на ногах, он последовал за ним к эшафоту.
Дюшан приложил глаз к перископу, затем сделал жест рукой.
- Смотри!" Его голос был едва ли громче шепота.
Марлин присел перед окуляром. Он смотрел сквозь нее сначала со смутным недоумением, потом с растущим интересом—беспокойством—изумлением.
Наконец он заговорил—Его голос был напряженным и незнакомым.
-Там ничего нет! Ни земли, ни склона, ни кратера, ни лесов—ничего! Ничего, кроме звезд. Звезды и чернота."
Дюшан облизнул губы.
-Это иллюзия,- прошептал Марлин. "Мы не можем быть—"
Он взглянул на балки. Тени все еще двигались в странном танце в такт качающимся огням.
-Я знаю, когда это случилось, - хрипло выдохнул он. - Я проснулся—чуть позже полуночи—с ужасным чувством подавленности. Я чувствовал себя так, словно меня раздавили. Должно быть, все дело в ускорении."
Герцогина сглотнула. - Сейчас ничего подобного. На самом деле все как раз наоборот—прикосновение невесомости. Нам лучше найти Эли и поговорить с ним."
Бородатый ученый яростно храпел на своем тюфяке в рубке управления. Его разбудили без всяких церемоний.
Дюшан прервал обличительную речь, дрожавшую на губах старика.
- По какому праву вы это сделали?" - обвинил он. - Откуда ты знаешь, что сможешь благополучно доставить нас обратно? Черт бы все это побрал!" Гнев Дюшана усилился, когда он осознал всю чудовищность ситуации. - Как ты собираешься управлять этой сумасшедшей штукой—найти дорогу назад—посадить ее? Этот маленький перископ так же полезен для наведения, как зажигалка в метель!"
Илай напрягся. - Будьте любезны, джентльмены, объясните, о чем вы говорите!"
—Да ты что! .. " Дюшан замолчал. - Хочешь сказать, что не знаешь?"
Пустой взгляд ученого продолжался.
-Мы в космосе, - коротко сообщил ему Марлин.
Старик, казалось, ничего не понимал. Мгновенное торжество вспыхнуло в его глазах, затем сменилось подозрением.
-Уходи!- хрипло приказал он. - У меня нет настроения для глупых шуток."
Тем не менее он подчинился, когда ему помогли подняться на ноги и подтолкнули к перископу.
Несколько мгновений спустя, вернувшись в рубку управления, он принялся лихорадочно изучать приборы и циферблаты.
- Теперь я понимаю. Да—это понятно. Я должен был догадаться, но в общении с новыми силами—не хватает руководства опыта. Ламбертон—этот идиот? Как я буду смеяться! Шарлатан! Да, да. Необходимо было создать достаточный потенциал—для этого, естественно, требовалось гораздо больше времени—"
-Послушайте,- прервал его Дюшан. —Возможно ли, что покрытие сферы каким-то образом действовало как резервуар, в который вливался ваш ток, пока он не создал этот ... этот потрясающий потенциал, о котором вы упомянули? Я имею в виду—ну, возможно, это накопление энергии умножало ток, генерируемый вашими динамо—машинами, пока они не преодолели возражение, на которое указал Ламбертон, - получение достаточной мощности для создания атомного напряжения."
- Чепуха!" - возразил Илай, краснея. - У этого идиота не хватит ума понять даже мою основную теорию. Нет никакой связи между моими конверсионными катушками и грязевым покрытием!"
- У вас ведь есть какое-то основание, не так ли?"
- Конечно. Стальная оболочка сферы ... - Изобретатель резко замолчал. —Этот плотный внешний слой глины ... Да, да. Это могло бы так подействовать." - Он раздраженно замолчал. - Господа! Пожалуйста, пожалуйста, уходите! Разве не достаточно того, что на мне лежит огромная ответственность, а вы должны ходить вокруг да около со своими детскими теориями?"
К этому времени остальные уже проснулись от шума и столпились у входа в рубку управления.
-Ч—что случилось?- спросил Линк.
Марлин посмотрел на Герцога; Герцогина ответила ему таким же взглядом.
-Кто-то должен сообщить новости, - мрачно сказал Марлин. Он обвел взглядом собравшихся. - Ты вполне можешь говорить прямо. Мы больше не на земле, мы в космосе."
- Что ты имеешь в виду—космос?" Линк был сбит с толку.
—Это ведь космический корабль, построенный для того, чтобы оторваться от земли и улететь в пустоту? Что ж, вопреки ожиданиям, именно это он и делает. Как далеко мы находимся над землей, сказать невозможно, но я склонен думать, что это чертовски далеко."
ГЛАВА VIII
В обычной группе подобное заявление вызвало бы истерические выкрики женщин и, по крайней мере, какой-то шум со стороны мужчин. Разношерстные гости Эли были либо медленнее в понимании, либо закалены к превратностям судьбы. Макгрудер побагровел, пробормотал: "Джис!" - и тяжело опустился на упаковочный ящик. Больше никто не выказывал ничего, кроме недоумения.
- Ну и что?" - спросила Салли Камино. - Куда мы едем и как вернемся? И вообще, чья это была блестящая идея?"
-Ни у кого, - сообщил ей Марлин. - Илай оставил силовое поле в рабочем состоянии и случайно нажал вчера вечером стартовый рычаг. Поскольку ничего не произошло, ему и в голову не пришло повернуть назад. Объяснение, по-видимому, заключается в том, что, когда накопилось достаточно энергии, произошла поляризация антигравитации, и мы расстались с Матерью-Землей."
Линк приветствовал это хихиканьем.
-Я просто подумал, - объяснил он, когда остальные сосредоточили на нем озадаченные взгляды, - какой сюрприз ждет шерифа и его подчиненных, когда сегодня утром они обнаружат, что старый грязный шар исчез. Может быть, кто-то из них был на страже, когда он со свистом взмыл в небо перед их глазами."
Никто не засмеялся.
-Нет смысла обманывать себя,- заметил Марлин. - Мы в тяжелом положении. Мы не знаем, куда направляется сфера; нет ничего, кроме этого безнадежно неадекватного перископа, чтобы направлять ее, и лично я не вижу ни малейшего шанса на нашу посадку. Мы всего лишь пылинка в пустоте космоса."
-Все так, как сказал Перли, не правда ли, милочка? - неожиданно хихикнула Ма Барстоу. - Мы все отправляемся в долгое путешествие. Перли никогда не ошибается."
-О, я не знаю! - лукаво возразил Дюшан. - Я могу привести один пример. Или, может быть, это просто ошибочная арифметика. Их должно было быть четыре и четыре, а не три и пять—по крайней мере, так я слышал."
-И это все, что ты знаешь, умник, - усмехнулась Мау.
Салли подмигнула пожилой женщине, а Марлин с усилием взял себя в руки.
—Спроси ее, когда мы приземлимся и где? - предложил Линк, с надеждой вглядываясь.
- Перли расскажет нам все в свое время,- величественно возразила Моу. - Разве ты не хочешь, дорогая? Ты не хочешь сказать нам, куда мы идем?"
Девушка мило улыбнулась и произнесла первые слова, которые Марлин услышал из ее уст.
- Здесь так много камней."
Макгрудер хрипло рассмеялся. Мау остановила его свирепым взглядом. -Продолжай, дорогая, - настаивала она. -Расскажешь еще что-нибудь?"
Девушка смотрела вверх, словно видела что-то вдалеке. Ее слова звучали невнятно; казалось, она лишь наполовину осознавала, что произносит их.
- Мир-это камень. Там много камней. Так много одиноких камней."
Марлин снова ощутил, как по спине у него побежали мурашки—непонятно почему. Он неуверенно переводил взгляд с одного лица на другое. Все уставились на Сивиллу странного путешествия.
Мау говорила со смутной убежденностью. - Это что-то значит, и не заблуждайся. Нам придется с этим разобраться. Перли не всегда говорят простыми словами, чтобы понять."
Из-за огромной груды спиралей появился Элиас Торнболд. Он раздраженно нахмурился.
-Уходи!- приказал он. - Никто из вас не имеет права входить в эту комнату." Он оглядел их с внезапным осознанием и сказал с горечью: - Какой экипаж для первого полета в космос! Вместо выдающегося собрания всемирно известных ученых и государственных деятелей, что у меня есть? Преступники! Уходи! Прочь с глаз моих!"
- Мы могли бы напомнить ему, что, если бы не устройство, созданное кем-то из его презренной команды, он даже не знал бы, что его хитроумное устройство оторвалось от земли."
Жгучие вопросы проносились в голове Марлина, но он откровенно сомневался в способности ученого ответить на них. Возможно, Торнбольдт и был гением своего дела, но в других областях он был на редкость непрактичен. Один из вопросов Марлина касался сохранения почти нормальной гравитации внутри сферы. Объяснение, предположил Дюшан, должно лежать в пластинах отталкивания. В то время как одна поверхность проявляла эту силу, противоположная компенсировала ее, проявляя притяжение. Хотя он и принял эту теорию за неимением лучшей, Марлин был ею недоволен.
Another question related to the direction of their flight. Were they speeding toward or away from the sun? Was there danger of crashing into some planet, moon, or meteoric body, and if so could they avoid such a fate? Observations through the periscope might presently solve the question of direction. Possibly Eli had instruments which would help.
The days that followed settled down to a dull, monotonous routine. There was nothing—almost literally nothing—to do but eat, sleep, and chafe at the helplessness of their position.
Lacking any measurement of time in the uniform semi-gloom of the sphere, they established an arbitrary day of twenty-four hours. They slept and ate in accustomed routine and kept track of the days of the week.
The initial feeling that something must be done—and done immediately—toward getting out of the predicament, gradually gave way to a sense of hopeless resignation. When they goaded Eli with the necessity for action, he flew into violent rages. They realized at length that he was as much at a loss as any of the party.
How could they guide their course, when the limited observations possible through the periscope scarcely told them whether they were traveling toward the sun or away from it? They might, indeed, be hanging inert in space. Marlin contended that they were moving away from the sun.
"It's a cinch we started in that direction, since our ascent took place at night, when the sun was on the opposite side of the earth."
"If that's correct," growled DuChane, "it means that instead of roasting to death, we're doomed to perish of cold, when this hunk of dough gets so far away that there aren't any more of the sun's rays for it to absorb."
"We'll be dead of starvation long before that," Marlin added moodily.
The store of provisions seemed enormous at first glance. Now, faced by stern questions of survival, they calculated that it would actually last them not more than five months, and a careful rationing was instituted.
Резервуары с водой будут снабжать их еще некоторое время. Купание и мытье были ограничены, но не полностью запрещены, поскольку оборудование включало эффективный отстойник, а также электрический мусоросжигатель и систему очистки воздуха, что было заслугой предусмотрительности Эли.
- Очевидно, мы умрем с голоду, прежде чем успеем умереть от жажды, - утешительно заметил Дюшан. - Если только слизь нашей внешней оболочки не окажется съедобной. Кажется, у него есть почти все другие свойства, которые мы могли бы спросить. Аккумуляторная батарея, поглотитель и распределитель тепла, целебный агент и преобразователь отходов."
Он сослался на их открытие, что отходы, выбрасываемые через шлюзы, по-видимому, поглощаются глинистым внешним покрытием. - Я думаю, он переваривает эту дрянь. Помнишь, как яма поглотила тех птиц и мелких животных, которые в нее впились? - напомнил Дюшан. "Иногда мне кажется, что—"
- Как будто что? - спросил Марлин, с любопытством глядя на него.
- Ничего. Я не смог бы выразить это словами, даже если бы попытался."
ГЛАВА IX
Любопытство на какое-то время сосредоточилось на преступнике, который медленно приходил в себя. Она—ибо через несколько дней ее пол стал общеизвестен—держалась мрачно, почти не общаясь с другими женщинами и с подозрением глядя на мужчин.
Она назвала свое настоящее имя-Норма Хегстром. Дюшан настойчивыми расспросами выяснил еще один факт, что она сбежала из какого—то учреждения—возможно, исправительной школы-и приняла свой маскарад, приехав на Запад, чтобы избежать обыска.
-Насколько я понял, - доверительно сообщил он Салли и Марлину, когда они безучастно сидели на платформе под перископом, - для того, чтобы хорошо маскироваться под своего мальчика и компенсировать свою женскую внешность, ей пришлось действовать жестче, чем любой из тех головорезов, с которыми она была связана. Так постепенно ее втянули в карьеру преступника.
- Можно подумать, - задумчиво добавил он, - что Земля извергла эту банду, потому что мы-кучка тех, кого социологи называют неассимилируемыми элементами."
-Что ты хочешь этим сказать?- резко спросила Салли.
- При всем уважении к присутствующим, я полагаю, что нас можно было бы пощадить так же, как и всех, кого вы могли бы упомянуть. Кажется, ни у кого здесь нет домашних связей. На Земле нет никого, на чью жизнь повлияет наш отъезд. Мы не вносили ничего конструктивного в жизнь общества—фактически, в среднем, мы были лишь общими помехами."
Марлин с любопытством посмотрел на него. - Ты намекаешь—"
- Я ни на что не намекаю,- уклончиво ответил Дюшан. Он повернулся и поднял зазубренный металлический диск. - У нас есть более серьезные проблемы. Узнаешь это?"
"It's the piece Slinky cut out of the opening with the blowtorch."
"Ever look at it?"
Marlin studied the other's face under the swinging shadows. Then he took the metal disc and peered at it closely.
Sally glanced from one serious face to the other. "Well," she demanded, "what's it all about?"
Не говоря ни слова, Марлин передал ей осколок.
- Линк сказал, что паяльная лампа разрезала его, как масло, - мрачно заметил Дюшан. —Мы заметили, как глиняное покрытие переваривает отходы, включая консервные банки."
Салли с любопытством перевернула его, провела пальцами по зазубренной поверхности и поднесла к свету.
— Значит, это все, что есть между нами и ... - Она замялась. —Да ведь она местами наполовину проедена, как будто заржавела. Это мое воображение, или ты видишь сквозь него?"
-Воображение,- заверил Марлин. Он взял осколок и поднес его к глазам. - Нет, клянусь громом! Пара острых дырочек прогрызена насквозь."
Через мгновение Салли медленно поднялась.
- Не стоит ничего говорить остальным, - предположил Марлин, заметив, как вяло шаркают ее босые ноги, когда она направилась к лестнице.
Она презрительно оглянулась через плечо.
- За кого вы меня принимаете?"
Но тайна вскоре стала всеобщим достоянием. Лен Макгрудер, который, казалось, предпочитал хитрые и тайные способы достижения даже очевидных вещей, должно быть, подслушивал из одного из многих возможных укрытий или, по крайней мере, наблюдал издалека, потому что он достал стальной осколок во время следующей трапезы.
- А что это за старый шар разваливается на куски?" - требовательно спросил он. - Что ты пытаешься надеть?"
Марлин посмотрел на него с отвращением. -Что касается вас, - медленно проговорил он, - ничего. Есть только одна причина, по которой я отказал себе в удовольствии сообщить вам, какая судьба уготована вам,—и это потому, что я знал, что вы настолько желты, что проболтаетесь и напугаете остальных."
-Желтый, а!- Макгрудер в ярости вскочил на ноги. Он обратился к группе. —Что вы думаете об этой птице— и еще о паре других, которых я мог бы упомянуть,—он многозначительно взглянул на Дюшана и Салли, - собравшихся вместе, чтобы придумать способ спасти себя, в то время как остальные из нас останутся гнить в этом вонючем комке грязи? Как тебе такой желтый?"
Дюшан невесело рассмеялся.
- Если есть хоть какое-то утешение в этом знании, - сказал он, - то ни для кого из нас не будет спасения. Грязевое покрытие обладает способностью переваривать каждое инертное вещество, с которым оно контактирует. Очень удобно для ухода за нашими отходами—но неудачно, потому что это относится и к нашему жилью."
- Ты хочешь сказать, что он прогрызет скорлупу?" - потребовал Линк, его глаза ласки сверкнули.
Марлин пожал плечами.
- Но мы должны что-то сделать! А Илай знает?"
Обтягивающий оглядел стол, не находя успокоения ни на одном из пустых лиц. Он сглотнул и затих.
Позже он и Макгрудер составили делегацию, чтобы изложить проблему ученому. Илай практически забаррикадировался в рубке управления. По его проревевшей команде Ма Барстоу через неравные промежутки времени приносила ему еду. Он редко появлялся за пределами своего убежища, за исключением тех случаев, когда отваживался ненадолго выглянуть в перископ.
- Что он сказал? - спросил Дюшан, когда они оба вернулись со своей добровольной миссии.
- Не твое дело!" - прорычал Макгрудер.
-Старый болван, кажется, не понимает, - пожаловался Линк. - Он только и делал, что разглагольствовал о том, как его обманули, когда продали сталь."
Бледнолицая девушка-преступница Норма, вяло шагавшая по трапу в халате, купленном в скудном магазине Мо Барстоу, была невольным слушателем этого разговора. Казалось, она хотела пройти мимо, но внезапно ее глубоко посаженные глаза вспыхнули огнем.
-Это шутка! - неожиданно вмешалась она. —Вы спасли меня от закона, вылечили мое тело-и ради чего?"
-И впрямь, похоже, бесполезно, - сочувственно согласился Марлин. Он подумал, что по мере того, как ее волосы удлинялись, она становилась все более женственной. Рана на ее шее теперь была не более чем шрамом.
Под его пристальным взглядом ее губы сжались, и она резко отошла.
Дюшан провожал ее взглядом, пока она не скрылась за занавеской, служившей дверью в ее спальню.
- Знаешь, - сказал он, - в этом парне есть что-то такое, из-за чего я чуть не упал."
-Прекрати!- резко ответил Марлин.
-Что ты имеешь в виду?"
Марлин не ответил. На самом деле он был озадачен, не понимая, почему заговорил.
- Я скажу тебе, что ты имеешь в виду!" - горячо воскликнул Дюшан. - Ты положил глаз на эту даму, так же как и на Салли. Все, что выглядит как конкуренция, получает вашу няню. Ну что ж, Марлин, я должен заметить, что там, где дело касается женщин, я сам выбираю. Ставки другого человека для меня ничего не значат."
-Вот это разговор!- одобрил Макгрудер. - Какого черта! Здесь достаточно всего, не считая старины Илая, и мы не знаем, что будет завтра. Я положил глаз на эту маленькую—"
-Заткнись! - рявкнул Марлин.
Он смотрел на бывшего детектива с жгучей неприязнью.
Он мог бы напомнить им, что, обладая единственным оружием, он в состоянии привести в исполнение свои эдикты. Они знали это, однако, и это уже было источником растущего антагонизма.
Что заставило его ощетиниться при малейших признаках интереса к женской части общества? Не то чтобы он хотел кого-то из них для себя, хотя он чувствовал вызов в глазах Салли и признавал, что она по-своему желанна. Норма тоже обещала стать привлекательной, когда к ней вернется жизненная сила. Но его отношение было вдохновлено чем-то более глубоким.
Возможно, это было инстинктивное предчувствие, что соперничество мужчины и женщины неизбежно принесет неприятности. Это и совершенно особое чувство, что Перл должна быть защищена в своей детской невинности. Жадные взгляды, с которыми Макгрудер смотрел на нее, были безошибочны. Сама мысль о них терзала Марлина, как святотатство. Ма Барстоу была умелой сторожевой собакой, но этот подозрительный детектив не остановится ни перед чем, что, по его мнению, сойдет ему с рук.
С этого времени герцог насмешливо бросил вызов полувыраженному эдикту Марлина, демонстративно "заигрывая" как с Салли, так и с Нормой. Его глаза насмехались над Марлином, призывая что-то предпринять. И Марлин, зная, что у него нет разумного оправдания для вмешательства, мог только внутренне раздражаться и притворяться, что его это не интересует.
В результате он все больше и больше уходил в себя, держась в стороне от других, становясь все более угрюмым и отстраненным.
ГЛАВА X
Свидетельство о публикации №221041501854