Шарманщик. Wilhelm Mueller

Шарманщик. Wilhelm Mueller

              Перевод с немецкого
              Ирины  жуковой-Каменских


Вот шарманщик старый
на краю села,
Пусть замёрзли пальцы,
песнь его светла.

Ручку, словно в танце,
крутит - бос, раздет,
А в его тарелке
ни монетки нет.

Не желают люди
слушать старика,
Лишь ворчат сердито
псы издалека.

И старик смирился:
будет всё, как есть,
Но не захлебнётся
у шарманки песнь.

Можно мне с тобою
в путь на край Земли?
Можно под шарманку
песни петь свои?




     ВАРИАНТ 1

На краю деревни
музыка звучит,
Там стоит шарманщик,
жалок он на вид,

Крутит, что умеет,
на закате лет,
А в его тарелке
ни монетки нет.

Хочешь, будем вместе
по земле плутать?
Песни под шарманку
будем распевать?

    ВАРИАНТ 2

Вот шарманщик старый
на краю села,
Пусть замёрзли пальцы, 
песнь его светла.

Крутит ручку в танце,
босиком на льду,
Но в его тарелку
деньги не кладут.

Можно, милый странник, вместе
кочевать?
Буду петь я песни,
будешь ты - играть?

    ВАРИАНТ3

Ручку, словно в танце,
крутит - бос, раздет,
А в его тарелке
ни монетки нет.

Можно мне с тобою
вместе кочевать?
Можно под шарманку
петь и сочинять?

    ВАРИАНТ 4

Можно мне с тобою вместе
кочевать?
Буду петь я песни,
будешь ты - играть?



Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк


На краю деревни( за деревней)
Стоит шарманщик
И застывшими( окоченевшими)пальцами
Крутит (играет) то, что умеет.

Босиком на льду
Покачивается он туда -сюда,
И его маленькая тарелка
Остаётся всегда пустой.

Никто не желает его слушать,
Никто не смотрит на него,
И только собаки ворчат( тявкают)
На старика.

И он позволяет идти
Всему (происходящему) так, как оно идёт (само собой, своим чередом).
Крутит(ручку), и его шарманка
Никогда не замолкает.

Странный ( чудаковатый)старик,
Можно, я пойду с тобой?
Хочешь к моим песням
Свою шарманку крутить? (играть на своей шарманке?)


http://www.youtube.com/watch?v=ZTu_Jreo1SQ
 

Der Leiermann

                Wilhelm Mueller

Drueben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er, was er kann.

Barfu; auf dem Eise
wankt er hin und her,
und sein kleiner Teller
bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn h;ren,
keiner sieht ihn an,
und die Hunde knurren
um den alten Mann.

Und er l;;t es gehen
alles, wie es will,
dreht, und seine Leier
steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter,
soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
deine Leier drehn?


Рецензии