Шекспир. Сонет номер один. Практика перевода

Вариант первый:

От светотворцев жаждем мы взрасти
Ведь Розе красоты не должно тлеть
Потомству нежному дар памяти нести
И плоду времени вновь время зреть
Но Ты, кто встретил собственный свой взгляд,
Чей свет вскормило внутреннее пламя,
Кто держит пост и не берет наград
О сладости иной вина кто знает
Ты, чьё искусство мира новый лик
Ты, правозвестник праздничной весны
Внутри тебя рождался и возник
И призрак скряги, отпрыск нищеты:
Зри этот мир, покуда скряга Твой
Налоги жнёт могилой и Тобой



From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudi spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pitty the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee


Рецензии
Хороший перевод, насколькко могу судить.
)))))

С уважением

Виталий Симоновский   19.04.2021 10:45     Заявить о нарушении
Это только первая попытка, но мне важно Ваше мнение чрезвычайно. В Вас чувствуется древнегерманская отцовская сущность, не знаю почему, но такой именно дух ощущается в Вашей личности через стихи, через переписку же иное впечатление, словно совершенно другой человек тот, что отвечает на рецензии, но не всегда, иногда Вам удаётся попасть в личность заявленную здесь как Виталий Симоновский, тот который пишет стихи.
Спасибо в любом случае

Наталья Глубокова   19.04.2021 17:31   Заявить о нарушении