Шекспир. Сонет номер один. Практика перевода
От светотворцев жаждем мы взрасти
Ведь Розе красоты не должно тлеть
Потомству нежному дар памяти нести
И плоду времени вновь время зреть
Но Ты, кто встретил собственный свой взгляд,
Чей свет вскормило внутреннее пламя,
Кто держит пост и не берет наград
О сладости иной вина кто знает
Ты, чьё искусство мира новый лик
Ты, правозвестник праздничной весны
Внутри тебя рождался и возник
И призрак скряги, отпрыск нищеты:
Зри этот мир, покуда скряга Твой
Налоги жнёт могилой и Тобой
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudi spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pitty the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee
Свидетельство о публикации №221041600242
)))))
С уважением
Виталий Симоновский 19.04.2021 10:45 Заявить о нарушении
Спасибо в любом случае
Наталья Глубокова 19.04.2021 17:31 Заявить о нарушении