Чувство и чувствительность, 47 глава

Миссис Дэшвуд не оставила равнодушным оправдания своего бывшего фаворита. Она радовалась тому, что с него сняли некоторую часть вмененной вины; - ей было жаль его; - она ;;пожелала ему счастья. Но чувства прошлого невозможно было вспомнить. - Ничто не могло восстановить его с непоколебимой верой - безупречным характером для Марианны. Ничто не могло устранить осознание того, что последний пострадал из-за его средств, или снять вину за его поведение по отношению к Элизе. Таким образом, ничто не могло заменить его в ее прежнем уважении или ущемить интересы полковника Брэндона.

Если бы миссис Дэшвуд, как и ее дочь, услышала рассказ Уиллоби от него самого - будь она свидетельницей его страданий и находилась под влиянием его лица и его манер, вероятно, ее сострадание было бы сильнее. Но ни в ее силах, ни в ее желании не было ни в силах, ни в ее желании пробудить в другом такие чувства с помощью ее розничных объяснений, которые поначалу были вызваны в ней самой. Размышления успокоили ее суждения и отрезвили ее собственное мнение о заслугах Уиллоби; поэтому она хотела заявить только простую правду и раскрыть такие факты, которые действительно были обусловлены его характером, без какого-либо приукрашивания нежности, ведущей к делу. фантазия сбилась с пути.

Вечером, когда они были все трое вместе, Марианна снова начала добровольно говорить о нем; - но это было не без усилия, беспокойной, беспокойной задумчивости, в которой она некоторое время сидела раньше, - ее бледный цвет, как она говорила, - и ее зыбкий голос ясно показал.

«Я хочу заверить вас обоих, - сказала она, - что я все вижу - так, как вы можете желать, чтобы я делал».

Миссис Дэшвуд немедленно прервала бы ее с успокаивающей нежностью, если бы Элинор, которая действительно хотела услышать беспристрастное мнение сестры, нетерпеливым знаком не заставила ее молчать. Марианна медленно продолжила:

«Для меня большое облегчение - то, что Элинор сказала мне сегодня утром, - теперь я услышала именно то, что хотела услышать» - на несколько мгновений ее голос пропал; но приходя в себя, она добавила, и с большим спокойствием, чем раньше: «Теперь я полностью удовлетворена, я не желаю никаких изменений. Я никогда не мог быть счастлив с ним, зная, как рано или поздно я должен был знать все это. - У меня не должно было быть ни уверенности, ни уважения. Ничто не могло испортить мои чувства ».

«Я знаю это, я знаю это», - воскликнула ее мать. «Счастлив с человеком развратных поступков! - с тем, кто так оскорбил мир самых дорогих из наших друзей и лучших людей! - Нет, моя Марианна не хочет быть счастливой с таким человеком!» совесть, ее чуткая совесть, чувствовали бы все, что должна была чувствовать совесть ее мужа ».

Марианна вздохнула и повторила: «Я не желаю никаких изменений».

«Вы рассматриваете этот вопрос, - сказала Элинор, - точно так же, как хороший ум и здравый смысл должны его рассматривать; и я осмелюсь сказать, что вы, так же как и я, не только в этом, но и во многих других обстоятельствах, понимаете причину, достаточную для того, чтобы быть убежденным, что ваш брак, должно быть, вовлек вас во многие определенные проблемы и разочарования, в которых вы были бы плохо поддержаны привязанностью к нему, гораздо менее уверенной. Если бы ты женился, ты, должно быть, всегда был беден. Его дороговизна признается даже им самим, и все его поведение свидетельствует о том, что самоотречение - это слово, которое он не понимает. Его требования и ваша неопытность при небольшом, очень маленьком доходе, должно быть, вызвали неприятности, которые не будут менее печальными для вас, поскольку о них раньше никто не догадывался. Ваше чувство чести и честности заставило бы вас, я знаю, когда вы осознаете свою ситуацию, попытаться использовать всю экономию, которая вам кажется возможной; и, возможно, пока ваша бережливость ограничивается только вашим собственным комфортом, вы могли бы были допущены, чтобы практиковать это, но помимо этого - и как мало может сделать все ваше единственное руководство, чтобы остановить разрушение, которое началось до вашего брака? Кроме того, если бы вы попытались, хотя и разумно, сократить его удовольствия, не следует опасаться, что вместо того, чтобы одолеть столь эгоистичные чувства, чтобы согласиться на это, вы уменьшили бы свое собственное влияние на его сердце и заставили бы его пожалеть связь, которая привела его к таким трудностям? " Губы Марианны задрожали, и она повторила слово «Эгоистка?» тоном, который подразумевал: «Вы действительно считаете его эгоистом?»

«Все его поведение, - ответила Элинор, - от начала до конца романа было основано на эгоизме. Именно эгоизм сначала заставил его развлечься вашими привязанностями; что впоследствии, когда его собственные были помолвлены, заставило его отложить признание этого и в конце концов унесло его из Бартона. Его собственное удовольствие или его собственная легкость были во всех отношениях его главным принципом ».

«Это правда. Моё счастье никогда не было его целью ».

«В настоящее время, - продолжила Элинор, - он сожалеет о содеянном. И почему он сожалеет об этом? Потому что он обнаруживает, что это не ответило ему самому. Это не сделало его счастливым. Его обстоятельства теперь спокойны - он не страдает ни от какого зла; и он думает только, что женился на женщине менее любезного нрава, чем вы. Но следует ли из этого, что если бы он женился на тебе, он был бы счастлив? - Неудобства были бы другими. Тогда он пострадал бы от материальных затруднений, которые, поскольку они устранены, он теперь не считает ничем. У него была бы жена, на характер которой он не мог бы пожаловаться, но он всегда был бы необходим - всегда беден; и, вероятно, скоро научился бы ставить бесчисленные удобства чистого состояния и хорошего дохода гораздо более важными даже для семейного счастья, чем простой характер жены ».

«Я не сомневаюсь в этом», - сказала Марианна; «И мне не о чем сожалеть - ничего, кроме собственной глупости».

«Скорее скажите о неосторожности вашей матери, дитя мое, - сказала миссис Дэшвуд; «Она должна нести ответственность».

Марианна не позволила ей продолжить, а Элинор, довольная, что каждый чувствовал свою ошибку, хотела избежать любого обзора прошлого, который мог бы ослабить дух ее сестры; поэтому она, продолжая первую тему, немедленно продолжила:

«Одно наблюдение, как мне кажется, можно сделать справедливо из всей истории: все трудности Уиллоуби возникли из-за первого оскорбления добродетели в его поведении по отношению к Элизе Уильямс. Это преступление было источником всех меньших и всех его нынешних недовольств ».

Марианна очень горячо согласилась с замечанием; и ее мать подтолкнула его к перечислению ран и достоинств полковника Брэндона, теплых, насколько дружба и намерение могли вместе диктовать. Однако ее дочь не выглядела так, как будто она многое слышала.

Элинор, согласно ее ожиданиям, увидела в следующие два или три дня, что Марианна не продолжала набирать силу, как она это делала; но хотя ее решимость была непоколебимой, и она все еще старалась казаться веселой и непринужденной, ее сестра могла спокойно полагаться на влияние времени на ее здоровье.

Маргарет вернулась, и все семьи снова стали друг для друга, снова тихо поселились в коттедже; и если не заниматься своим обычным обучением с такой же энергией, как тогда, когда они впервые приехали в Бартон, то по крайней мере планировать их решительное преследование в будущем.

Элинор с нетерпением ждали новости об Эдварде. Она ничего не слышала о нем с тех пор, как уехала из Лондона, ничего нового о его планах, ничего определенного даже о его нынешнем местожительстве. Некоторые письма прошли между ней и ее братом из-за болезни Марианны; а в первой фразе Джона было следующее предложение: «Мы ничего не знаем о нашем несчастном Эдварде и не можем навести справки по столь запрещенной теме, но сделаем вывод, что он все еще находится в Оксфорде»; Это был весь интеллект Эдварда, который позволила ей переписка, поскольку его имя даже не упоминалось ни в одном из последующих писем. Однако ей не было суждено долго игнорировать его меры.

Их слуга однажды утром был отправлен в Эксетер по делам; и когда, ожидая за столом, он удовлетворил запросы своей хозяйки о событии своего дела, это было его добровольное сообщение, - «Я полагаю, вы знаете, мэм, что мистер Феррарс женат».
Марианна резко вздрогнула, устремила взгляд на Элинор, увидела, что она побледнела, и в истерике упала на спинку стула. Миссис Дэшвуд, глаза которой, когда она отвечала на вопрос служанки, интуитивно смотрели в том же направлении, была потрясена, увидев на лице Элинор, как много она действительно страдала, и мгновение спустя, столь же огорченная положением Марианны, не знала, на каком ребенке уделить ей главное внимание.

Слуга, видевший только то, что мисс Марианна заболела, имел достаточно здравого смысла, чтобы позвать одну из служанок, которая с помощью миссис Дэшвуд увела ее в другую комнату. К тому времени Марианне стало намного лучше, и ее мать, оставив ее на попечение Маргарет и горничной, вернулась к Элинор, которая, хотя и все еще была в сильном расстройстве, настолько восстановила способность использовать свой разум и голос, что только начинала вопрос Томаса относительно источника его интеллекта. Миссис Дэшвуд немедленно взяла все эти хлопоты на себя; и Элинор воспользовалась информацией, не прилагая усилий для ее поиска.

- Кто вам сказал, что мистер Феррарс женат, Томас?

- Я лично вижу мистера Феррарса, мэм, сегодня утром в Эксетере, а также его даму, мисс Стил, как и раньше. Они остановились в шезлонге у дверей гостиницы «Нью-Лондон», когда я отправился туда с посланием от Салли в парке ее брату, который является одним из почтальонов. Я случайно поднял глаза, проходя мимо шезлонга, и сразу увидел, что это была младшая мисс Стил; поэтому я снял шляпу, и она узнала меня и позвала меня, и спросила о вас, мэм, и о молодых леди, особенно о мисс Марианна, и попросила меня передать ей комплименты и мистеру Феррарсу наилучшие комплименты. и как они сожалели, что у них не было времени зайти и увидеть вас, но они очень торопились идти вперед, потому что некоторое время собирались спускаться дальше, но как бы то ни было, когда они вернулись, они обязательно приду к вам ».

- Но она сказала тебе, что вышла замуж, Томас?

"Да, мэм. Она улыбнулась и рассказала, как сменила имя с тех пор, как оказалась в этих краях. Она всегда была очень приветливой и свободной девушкой и вела себя очень вежливо. Итак, я позволил себе пожелать ей радости ».

- Был ли с ней в карете мистер Феррарс?

«Да, мэм, я просто вижу, как он откинулся на спинку сиденья, но он не поднял глаз; он никогда не был джентльменом для разговоров».

Сердце Элинор легко могло объяснить, почему он не выдвигал себя вперед; и миссис Дэшвуд, вероятно, нашли такое же объяснение.

«В вагоне никого не было?»

«Нет, мэм, только они двое».

«Вы знаете, откуда они?»

«Они приехали прямо из города, как мисс Люси… миссис. Феррарс сказал мне.

«И они идут дальше на запад?»

«Да, мэм, но ненадолго. Они скоро вернутся снова, и тогда они обязательно позвонят сюда ».

Миссис Дэшвуд теперь посмотрела на свою дочь; но Элинор знала лучше, чем ожидать их. Она узнала всю Люси в послании и была очень уверена, что Эдвард никогда не приблизится к ним. Она тихо заметила матери, что они, вероятно, едут к мистеру Пратту, недалеко от Плимута.

Интеллект Томаса казался законченным. Элинор выглядела так, словно хотела услышать больше.

«Ты проводил их перед отъездом?»

«Нет, мэм, лошади только выходили, но я не мог больше терпеть; Я боялся опоздать ».

«Миссис Феррарс хорошо выглядела?»

«Да, мэм, она сказала, что ей очень хорошо; и, на мой взгляд, она всегда была очень красивой молодой леди - и выглядела очень довольной ».

Миссис Дэшвуд не могла придумать другого вопроса, и Томас и скатерть, теперь уже ненужные, были вскоре уволены. Марианна уже послала сказать, что она не должна больше ничего есть. У миссис Дэшвуд и Элинор пропали аппетиты, и Маргарет могла считать себя очень благополучной, что из-за того беспокойства, которое недавно испытали обе ее сестры, из-за стольких причин, по которым им часто приходилось небрежно относиться к своей еде, ей никогда не приходилось раньше приходилось обходиться без ее ужина.

Когда десерт и вино были приготовлены и миссис Дэшвуд и Элинор остались одни, они долго оставались вместе в подобии задумчивости и молчания. Миссис Дэшвуд боялась сделать какое-нибудь замечание и решилась не утешить ее. Теперь она обнаружила, что ошиблась, полагаясь на то, как Элинор представляла себя; и справедливо пришел к выводу, что в то время все было явно смягчено, чтобы уберечь ее от нарастания несчастья, страданий, которые она тогда перенесла из-за Марианны. Она обнаружила, что была введена в заблуждение осторожным, внимательным вниманием своей дочери, думая, что привязанность, которую она когда-то так хорошо понимала, на самом деле намного слабее, чем она привыкла верить или чем теперь было доказано. быть. Она боялась, что под этим убеждением она поступила несправедливо, невнимательно, более того, почти недоброжелательно по отношению к своей Элинор; что страдания Марианны, потому что более признанные, более непосредственно перед ней, слишком много пережили.


Рецензии