Лина Костенко. О женщинах. вольный перевод

Женщина порой подобна осени:
Грустный саксофон - веселый джаз!
То согласием одобрит с милой кротостью,
То мрачной тучею нахмурится,
Заслонив собой полнеба и полмира,
Обещая горший час...
Рыданий ливневый поток улыбкой солнечной прервёт...
Снежок, упав под заморозок ночью,
Сверкнёт с зарёю утренней, а к полудню сойдёт...

Женщина, как осень, вдруг со щедростью
Незаслуженною одарит:
И добром на зло, и лесть за мерзости,
Святой любовью материнскою,
Что непонятна им,политикам расчётливым,
Дельцам, рабам игры,

Женщина и в том подобна осени,
Что тревожна, как ночной туман,
То порывом пронесётся резким колкостей,
То умоляет о прощении,
(Хоть, если знала бы,
То худшим отплатила бы за подлость и обман)
То сыплет вдруг на рану соль,
То льёт целительный бальзам.
Как лист опавший волей злого ветра,
Так за любимым путь её к сибирским рудникам...

Оригінал:

А жінка буває на осінь так схожа:
То тиха й привітна, а то й непогожа.
То скропить сльозою, то сонцем засвітить.
То прагне зими, то вертається в літо.

А жінка, як осінь, плодами багата
На ніжність, добро, материнство і святість.
Як вересень тихий, зігріє душею,
Не страшно морозу чекати із нею.

А жінка буває тривожна, як осінь.
То дихає вітром, то ласки попросить,
То болю завдасть, а то вигоїть рани,
Листочком у світ полетить за коханим...



Рецензии
Ирина, здравствуйте!
Очень мил и красив Ваш вольный перевод, а стихотворение захватило свое самобытностью...

Понравилось!

С уважением,

Владимир Войновский   29.06.2023 21:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.