Если разобрать слово Ананта по корням
Перечитываю Йога сутры Патанджали в очередном переводе: "Йога-сутра Патанджали. Комментарии. Лекции, прочитанные Свами Сатьянандой Сарасвати. Бихарская школа Йоги, Мунгер, Бихар, Индия.
Конечно есть претензии буквально по каждому переводу и комментарию высказываний Патанджали, но уж не всё же критиковать сразу.
Особенное возмущение вызвали строки:
"Prayatna shaithilya ananta sama;pattibhya;m. И перевод почтенного Свами: Путем ослабления напряжения и медитацией на змее Ананта, овладевается асана".
И далее идет комментарий о том, что под змеем Антанта подразумевается муладхара и спящая там кундалини.
Не буду придираться к "sama;pattibhya;m", которой перевели как "медитация". Но вот трактовка "змей Ананта" меня сильно задела. Дело в том, что в данной сутре не сказано, что Ананта - это змей. Такое понимание слова обусловлено историей о том, что Господь Вишну спит на спинах Великого змея демона Ананты. Потому и в понимании подставляется образ змея и он соединяется с образом змея-кундалини. Отсюда и возникает трактовка. По мне так чистой воды фантазия и заблуждение. Хотя сам метод понятен, но в данном конкретном случае он применён не верно.
Если разобрать слово Ананта по корням, то получаем АН - не(нет), АНТ - внутреннее. То есть Ананта - это просто НеВнутреннее, продолжу, а ВНЕШНЕЕ.
Таким образом, сутра переводится как: "Путем ослабления напряжения и медитацией на Внешнем, овладевается асана(неподвижность)".
Внешнее - это не муладхара и не кундадлини, а внешнее.
И таких моментов в переводах "Свами Сатьянандой Сарасвати. Бихарская школа Йоги, Мунгер, Бихар, Индия." невероятное количество. Просто невероятное.
И это не исключение, а тенденция. Похоже и правда в Кали-югу нужно только петь мантры и не пытаться что-то понять.
Ваши комментарии https://vk.com/gosha_ujif
Свидетельство о публикации №221041801706