de omnibus dubitandum 7. 367
Глава 7.367. А ЧАЙ?...
"Далее наш доктор наук продолжает, "При этом сфера действия этого права чингизидов не зависела от существовавших государственных и этнических границ: каждый чингизид, к какой бы именно династии потомков Чингиз-хана он ни относился, мог претендовать на ханский престол в любом месте, где только еще сохранялись в какой-то мере традиции Мо[н]гольской империи. Оттого, например, Угедейиды на рубеже XIII–XIV вв. правили в Чагатайском улусе, а казахские султаны (в те времена такого понятия КАЗАХСТАН не существовало, они назывались киргиз-кайсаками – Л.С.) сидели на троне Хивинского ханства в XVIII столетии.
Только «золотой род» давал инвеституру новому хану и принимал от него присягу. Только для членов «золотого рода» и немногих вельмож был открыт доступ к Великой Ясе Чингиз-хана и к Алтан-дафтару — «Золотому свитку» (официальная история ханского рода чингизидов, сказка про белого бычка - Л.С.), которые хранились в ханской сокровищнице.
Членов «золотого рода» можно было предать наказанию только с общего решения царевичей, и творить суд над ними мог только сам хан или старший в роде. Дети чингизидов по праву рождения приобретали титул султана и вместе с ним все права и привилегии, потомственно принадлежавшие этой социальной группе, независимо от экономических обстоятельств, а также нравственных, умственных и физических качеств того или иного лица.
Сергей Иванов на просторах интернета предложил очень интересную гипотезу, развеивающую все эти сказки, на которых до сих пор защищают докторские диссертации:
"...На эту мысль меня навела карта Казахстана на казахском языке. Дело в том, что в Казахстане есть две интересные области : "Восточно-Казахстанская область" и "Западно-Казахстанская область".
Восточно-Казахстанская область (каз. Шы;ыс ;аза;стан облысы)
Западно-Казахстанская область (каз. Батыс ;аза;стан облысы, Batys Qazaqstan oblysy).
И вот, что я подумал.
У тюрок, ну возьмем, на примере казахов, за основу ориентации в пространстве взяты направления на восход и заход солнца. В казахском языке восход — шыгыс, заход – батыс. Отсюда Восток - Шыгыс, а Запад - Батыс. Главным святым направлением тюрок (казахов) был и остается «Восток». Все, что находится на западе от степи для казахов имело приставку - «бату», а на восток - «шыгыс».
Отсюда правитель любых западных от места обитания тюрок (казахов) назывался Бату-Хан (Батый). А тот, кто правил восточнее - ну например, Китаем - был Шыгыс хан (в нашем произношении Чингиз-Хан). То есть все эти Бату, Батыи, Батысы и Шагысы (Чингисы) могли быть (и были), ведь на Западе полно всяких «Карлов», именами как конкретных людей, так и нарицательными именами для всех ханов-правителей данных направлений и территорий.
Тут очевиден очередной прокол у профессианальных историков. Те путешественники, которые потом доводили до европейских дворов и придворных историков всю полученную информацию, когда они ходили (ездили) по тюркским землям, то на вопрос "А кто произвел те или иные разрушения" от своих тюркоязычных визави могли получить следующие ответы:
1) Это сделал Шагыс-Хан (Чингис-хан). В понимании рассказчика какой-то ему известный Хан, земли которого располагались восточнее тех, кого опрашивали.
2) Это сделал Батыс-Хан (Батый, Бату). Это любой Хан земель, располагавшихся западнее тех, кого опрашивали. Батыс - западный.
Может быть даже назывались имена. Но так как последние (собственно имена) составляющие были непостоянными - то запоминалось только первая неизменно постоянная часть - ЧИНГИС ХАН. Поскольку главным святым направлением у тюрок (казахов) был и остается «Восток», то само собой, что ныне в Азии каждый второй – потомок того или иного чингисхана (чингизид).
Европейские же историки же, собрав такую массу претензий к "Чингис-Хану" и "Бату-Хану" и тупо не понимая, что им (ну тем путешественникам, которые потом доводили до европейских дворов и придворных историков всю эту информацию) местные рассказывали просто о своих локальных разборках с каким-то восточными или западными соседями на протяжении 300-400 лет, и считая, что "Чингис-Хан" и "Бату-Хан" - это имена конкретных людей решили, что столь масштабные деяния могли совершить исключительно великие люди.
И честно заблуждаясь, историки начали лепить миф о "Великом Чингис-хане" и его внуке "Бату-Хане" (которого историки и отправили на самый запад). Причем так крепко отправили, что согласно историкам даже на внутрисемейные посиделки в Монголию «Батый» сам никогда не ездил, а посылал только-что завоеванных руских князей. А монгольские родственники «Батыя» якобы с удовольствием принимали посланцев вместо оригинала в своем узком семейном кругу.
"Султаном надо было только родиться (глубокое умозаключение для доктора исторических наук - Л.С.). Родство по женской линии с «золотым родом» не делегировало зятю никаких прав и привилегий членов алтан уруга, кроме почетного титула гурган — «зять ханского рода».
Если простолюдин (это вам не обнуленный, не путайте Божий дар с яичницей - Л.С.) присваивал себе из тщеславия титул султана, то подвергался наказанию. Если же человек «черной кости», выдавая себя за носителя султанской крови, женился на султанской дочери или его родственнице, его подвергали наказанию, выражавшемуся в выплате полного куна, т.е. оплаты за убийство мужчины. Зато, сами чингизиды, по словам участника францисканской миссии 1245 г. в Мо[н]голию, брали себе жену из любого слоя, «безразлично кого, исключая мать, дочь и сестру от той же матери» [Султанов Т.И. Чингиз-хан и Чингизиды. Судьба и власть. СПб.: Евразия, 2017: 11–12]. Слова Бенедикта Поляка подтверждаются материалом многих других источников.
Автору настоящих строк, пишет далее доктор наук, известен только один случай, когда генеалогическое право чингизида на правление считалось как бы подмоченным этническим происхождением матери и оттого небесспорным.
Так, согласно рассказу чингизида Абу-л-Гази (о нем мы расскажем позже, автор, подобно Марко Поло, такой же блуждающий атом – Л.С.), хана хивинского и автора двух исторических сочинений, во второй половине XVI в. во главе полунезависимого владения, включавшего в свой состав Мерв, Багдад, Нису и Абиверд, стоял Нурум-хан (Нур-Мухаммад-хан), представитель хорезмской ветви династии Шибанидов [о его предках см.: Почекаев Р.Ю. Узурпаторы и самозванцы «Степных империй». История тюрко-монгольских государств в переворотах, мятежах и иностранных завоеваниях. СПб.: Евразия, 2016: 159, 378].
Матерью Нурумхана была цыганка, и поэтому он носил прозвище Лули-бiче («Дитя цыганки»). Вероятно происхождение его матери было причиной того, что родственники-чингизиды сторонились Нурум-хана, даже враждовали с ним, а владения его подвергались постоянным нападениям со стороны Хорезма — территории Шибанидов из рода Джучи [Histoire des Mogols et des Tatares par Aboul-Ghazi Buhadour Khan, publice, traduite et annotie par Le Baron Desmaisons. T. 1. Texte. St.-Pbg., 1871. Т. 1: 241 и сл.; Бартольд В.В. Сочинения. Т. 1–9. М., 1963–1977. Т. 2. Ч. 1: 600; Почекаев Р.Ю. Узурпаторы и самозванцы «Степных империй». История тюрко-монгольских государств в переворотах, мятежах и иностранных завоеваниях. СПб.: Евразия, 2016: 159].
В связи с приведенным рассказом Абу-л-Гази, пожалуй, будет к месту упомянуть здесь, что отец Нурум-хана, Абу-л-Мухаммад-султан, не был единственным чингизидом, в числе жён которого была цыганка.
Хорошо известно, что КНИГА МАРКО ПОЛО НАПИСАНА НЕ ИМ САМИМ. Считается, что книга написана кем-то, якобы СО СЛОВ МАРКО ПОЛО. См. выше и ["Советский Энциклопедический Словарь". - М., Советская Энциклопедия, 1984.], с.1029.
Сам Марко Поло упоминается в ней сплошь и рядом В ТРЕТЬЕМ ЛИЦЕ. Например, глава 35 в книге 2 начинается словами: "Следует знать, что Император послал вышереченного Мессира Марко Поло, который является автором всей этой истории... И сейчас, Я, РАССКАЖУ ВАМ, ЧТО ОН (то есть Марко Поло! – Л.С.) ВИДЕЛ во время своего путешествия" [Marco Polo. "The Travels of Marco Polo". The Complete Yule-Cordier Edition. With a Total of 198 Illustrations and 32 Maps and Site Plans. Three Volumes Bound as Two. Vols.1,2. Including the unabridged third edition (1903) of Henry Yule's annotated translation, as revised by Henry Cordier; together with Cordier's later volume of notes and addenda (1920). - Dover Publications, Inc. New York, 1993], т.2, с.3.
Этот факт отмечен, естественно, и комментаторами издания [Marco Polo. "The Travels of Marco Polo". The Complete Yule-Cordier Edition. With a Total of 198 Illustrations and 32 Maps and Site Plans. Three Volumes Bound as Two. Vols.1,2. Including the unabridged third edition (1903) of Henry Yule's annotated translation, as revised by Henry Cordier; together with Cordier's later volume of notes and addenda (1920). - Dover Publications, Inc. New York, 1993]. Тут мы ничего нового не говорим.
Оказывается далее, книга Поло дошла до нас в обработке ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЛИТЕРАТОРА-РОМАНИСТА. Его имя - Рустициан (Rusticiano). Вот что говорит комментатор Henry Cordier: "Возникает естественный вопрос - насколько сильно текст Поло... был ИЗМЕНЕН, побывав под пером ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЛИТЕРАТОРА Рустициана" [Cordier H. "Marco Polo and his book. Introductory notices". - In: "The Travels of Marco Polo". The complete Yule-Cordier edition. Vols. 1,2. Dover Publications, Inc. New York, 1993], с.112. Вторжение Рустициана в оригинальный текст, если таковой вообще существовал, отчетливо прослеживается на протяжении всей книги [Cordier H. "Marco Polo and his book. Introductory notices". - In: "The Travels of Marco Polo". The complete Yule-Cordier edition. Vols. 1,2. Dover Publications, Inc. New York, 1993], с.113.
Поэтому у нас есть все основания подозревать, что сегодняшний текст Марко Поло - вовсе не путевые заметки, а роман XVII-XVIII веков (и на этот роман ссылается ДОКТОР ИСТОРИЧЕСКИХ НАУК - Л.С.).
НА КАКОМ ЯЗЫКЕ НАПИСАЛ ИЛИ ПРОДИКТОВАЛ МАРКО ПОЛО СВОЮ КНИГУ?
Вопрос поставлен не нами. Надеемся, читатель оценил саму постановку проблемы. Оказывается, что даже язык, на котором Марко Поло написал свою книгу, неизвестен.
По этому поводу сообщают следующее. "Что касается ЯЗЫКА, на котором книга Марко Поло была впервые НАПИСАНА, имеются различные мнения. Рамузио (Ramusio) без особых на то оснований считал, что это была ЛАТЫНЬ; Марсден (Marsden) ПРЕДПОЛОЖИЛ, что был ВЕНЕЦИАНСКИЙ ДИАЛЕКТ, Балделли Бони (Baldelli Boni) впервые показал... что это был ФРАНЦУЗСКИЙ" [Cordier H. "Marco Polo and his book. Introductory notices". - In: "The Travels of Marco Polo". The complete Yule-Cordier edition. Vols. 1,2. Dover Publications, Inc. New York, 1993], с.81.
Однако спор продолжается до сих пор.
Отсюда ясно следует, что сегодня оригинала книги Марко Поло не только НЕТ, НО ДАЖЕ НЕИЗВЕСТНО - НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ОН БЫЛ НАПИСАН. А располагаем мы лишь позднейшими рукописями и поздними изданиями на разных языках.
БЫЛ ЛИ ВООБЩЕ МАРКО ПОЛО НА ТЕРРИТОРИИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЯ?
ГДЕ ВЕЛИКАЯ КИТАЙСКАЯ СТЕНА?
Глубокие сомнения в том, был ли вообще Марко Поло на территории современного Китая, не покидают критически настроенного читателя на протяжении всей его книги. Сомневаются даже комментаторы-традиционалисты.
Чашу их (впрочем, бесконечного) терпения, наконец, переполнило то обстоятельство, что Марко Поло, оказывается, НЕ ПОПРОБОВАЛ КИТАЙСКОГО ЧАЯ и, - что вообще уже фантастично, - НЕ ЗАМЕТИЛ ВЕЛИКОЙ КИТАЙСКОЙ СТЕНЫ.
СЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ ЖИЛ В КИТАЕ, см. ["Советский Энциклопедический Словарь". - М., Советская Энциклопедия, 1984], с.1029, А КИТАЙСКОЙ СТЕНЫ УПОРНО НЕ ЗАМЕЧАЛ. И никто ему о ней даже не рассказал? Ни разу не упомянули при нем в разговоре? Не похвастались своим "чудом света"?
Вот что растерянно говорит комментатор. "Он ни единым словом не упомянул о Великой Стене Китая" [Marco Polo. "The Travels of Marco Polo". The Complete Yule-Cordier Edition. With a Total of 198 Illustrations and 32 Maps and Site Plans. Three Volumes Bound as Two. Vols.1,2. Including the unabridged third edition (1903) of Henry Yule's annotated translation, as revised by Henry Cordier; together with Cordier's later volume of notes and addenda (1920). - Dover Publications, Inc. New York, 1993], т.1, с.292.
Некоторые удивленные ученые даже предлагали увидеть Китайскую Стену у Марко Поло "между строк". Мол, - знал, но по каким-то глубоким соображениям НЕ НАПИСАЛ (это похоже на нашего специалиста - Л.С.).
Сегодня строят теории - по каким именно... А вот "в уме", как почему-то убеждены современные исследователи, Марко Поло эту Стену "конечно, держал" [Cordier H. "Marco Polo and his book. Introductory notices". - In: "The Travels of Marco Polo". The complete Yule-Cordier edition. Vols. 1,2. Dover Publications, Inc. New York, 1993], с.110.
ГДЕ ЧАЙ?
А теперь о чае. Уклончиво пишут так: "СТРАННО, ЧТО ПОЛО НИКОГДА НЕ УПОМИНАЕТ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЧАЯ В КИТАЕ, хотя он путешествовал по чайным местам в Фу Кене (Fu Kien), а чай тогда в Китае пили так же часто, как и сегодня" [Cordier H. "Marco Polo and his book. Introductory notices". - In: "The Travels of Marco Polo". The complete Yule-Cordier edition. Vols. 1,2. Dover Publications, Inc. New York, 1993], с.111.
Да, с чаем у него вышла промашка. СЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ ЖИЛ В КИТАЕ, А ВОТ НИ РАЗУ НЕ УДАЛОСЬ ПОПРОБОВАТЬ ЗНАМЕНИТОГО КИТАЙСКОГО ЧАЯ. Что же он там пил по утрам? Семнадцать лет...
Убеждение, будто Марко Поло "никуда не ездил и все выдумал", очень живуче и имеет своих сторонников среди ученых и сегодня. Вот, например, что сообщила газета "Коммерсант Daily" в номере от 28.10.1995. Цитируем.
«МАРКО ПОЛО НЕ ЛЮБИЛ ЧАЙ.
Френсис Вуд, директор Китайского департамента в Национальной Британской библиотеке, отстаивает на страницах газеты Times справедливость своих изысканий на тему "был ли Марко Поло в Китае", где она ставит под сомнение факт, что знаменитый венецианец посетил Поднебесную империю. На самом деле, утверждает исследовательница, ОН ДОЕХАЛ ТОЛЬКО ДО КОНСТАНТИНОПОЛЯ, А ЗАТЕМ СКРЫЛСЯ В ОКРЕСТНОСТЯХ ГЕНУИ, ГДЕ И ОПИСАЛ СВОИ ВЫМЫШЛЕННЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ. "В книге Поло не упоминаются ни Великая Китайская Стена, ни чай, ни фарфор, ни специально деформированные ноги женщин - он же не мог всего этого не заметить". Оппоненты госпожи Вуд предполагают, что такое равнодушие к чаю объясняется тем, что путешественники предпочитают более крепкие напитки».
По-видимому, оппонентам больше сказать нечего. Поэтому и сводят проблему к шутке. А мы здесь вновь повторим наш вопрос: а что если Марко Поло никого не обманывал, а просто был где-то в других местах?
ВИДЕЛ ЛИ МАРКО ПОЛО КИТАЙСКИХ ЖЕНЩИН?
Хорошо известен уникальный обычай китаянок, бросавшийся в глаза всем европейцам, посещавшим территорию современного Китая. Обычай сохранялся до недавнего времени. Китаянки с детства ходили в специальной тесной обуви, которая не позволяла естественным образом расти ступне. Нога становилась искусственно маленькой. Это считалось красивым, но мешало женщинам ходить, - например, не могли бегать. Во всяком случае, такая особенность китайских женщин была яркой и не заметить ее было практически невозможно.
И что же наш Марко Поло? НИ СЛОВА. А ведь семнадцать лет жил в Китае! Якобы.
Пораженный комментатор издания [Marco Polo. "The Travels of Marco Polo". The Complete Yule-Cordier Edition. With a Total of 198 Illustrations and 32 Maps and Site Plans. Three Volumes Bound as Two. Vols.1,2. Including the unabridged third edition (1903) of Henry Yule's annotated translation, as revised by Henry Cordier; together with Cordier's later volume of notes and addenda (1920). - Dover Publications, Inc. New York, 1993] естественно тут же отмечает сей факт [Cordier H. "Marco Polo and his book. Introductory notices". - In: "The Travels of Marco Polo". The complete Yule-Cordier edition. Vols. 1,2. Dover Publications, Inc. New York, 1993], с.111. И остается в растерянности.
А ГДЕ ЗНАМЕНИТЫЕ ИЕРОГЛИФЫ?
Марко Поло ни словом не упоминает о знаменитом китайском иероглифическом письме [Cordier H. "Marco Polo and his book. Introductory notices". - In: "The Travels of Marco Polo". The complete Yule-Cordier edition. Vols. 1,2. Dover Publications, Inc. New York, 1993], с.111. Тут уж комментарии излишни.
ЧТО ЕЩЕ "НЕ ЗАМЕТИЛ" МАРКО ПОЛО В КИТАЕ.
Марко Поло "не заметил" также, как растерянно сообщает комментатор издания [Cordier H. "Marco Polo and his book. Introductory notices". - In: "The Travels of Marco Polo". The complete Yule-Cordier edition. Vols. 1,2. Dover Publications, Inc. New York, 1993]:
а) книгопечатания в Китае,
б) знаменитых китайских инкубаторов для искусственного выращивания птицы,
в) ловлю рыбы - "большого баклана",
г) "а также множество других замечательных искусств и обычаев, которые естественно было бы (увидеть и) запомнить", будучи в Китае [Cordier H. "Marco Polo and his book. Introductory notices". - In: "The Travels of Marco Polo". The complete Yule-Cordier edition. Vols. 1,2. Dover Publications, Inc. New York, 1993], с.111.
Комментатор резюмирует: "ТРУДНО ОБЪЯСНИТЬ ВСЕ ЭТИ ПРОПУСКИ Марко Поло (когда он говорит о Китае - Л.С.), особенно если сравнивать с относительной полнотой его сведений, когда он описывает обычаи ТА[Р]ТАР и Южных Индусов. Возникает впечатление, что в КИТАЕ ОН ОБЩАЛСЯ В ОСНОВНОМ С ИНОСТРАНЦАМИ (! – Л.С.)" [Cordier H. "Marco Polo and his book. Introductory notices". - In: "The Travels of Marco Polo". The complete Yule-Cordier edition. Vols. 1,2. Dover Publications, Inc. New York, 1993], с.111.
А ЧТО ЖЕ "НЕСОМНЕННО КИТАЙСКОЕ" ЗАМЕТИЛ МАРКО ПОЛО В СВОЕМ "КИТАЕ"?
Наш ответ на этот вопрос будет очень краток. НИЧЕГО! См. его книгу [Marco Polo. "The Travels of Marco Polo". The Complete Yule-Cordier Edition. With a Total of 198 Illustrations and 32 Maps and Site Plans. Three Volumes Bound as Two. Vols.1,2. Including the unabridged third edition (1903) of Henry Yule's annotated translation, as revised by Henry Cordier; together with Cordier's later volume of notes and addenda (1920). - Dover Publications, Inc. New York, 1993].
Свидетельство о публикации №221041901685