Шекспир. Сонет 22. Перевод

      My glass shall not persuade me I am old,
      So long as youth and thou are of one date,
      But when in thee time's furrows I behold,
      Then look I death my days should expiate:
      For all that beauty that doth cover thee
      Is but the seemly raiment of my heart,
      Which in thy breast doth live, as thine in me.
      How can I then be elder than thou art?
      O therefore, love, be of thyself so wary
      As I not for myself but for thee will,
      Bearing thy heart, which I will keep so chary
      As tender nurse her babe from faring ill:
      Presume not on thy heart when mine is slain;
      Thou gav'st me thine, not to give back again.
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
      пока юность и ты -- одного возраста,
      но когда я увижу у тебя борозды времени,
      тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
      так как вся та красота, которая тебя облачает,
      есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
      живущего в твоей груди, как твое в моей;
      так как же я могу быть старше тебя?
      Поэтому, любовь моя, береги себя,
      как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
      нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
      как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
      Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
      ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.

Меня не убеждают зеркала,
Что стар я, ибо ты как прежде юн...
Но коль утратишь гладкость ты чела,               
Надеюсь смерти  встретить я канун.               
Нет ничего  красы твоей родней,
Она -  убранство сердца моего,
Оно в твоей груди,  твое — в моей,               
Мы возраста с тобою одного.   
Поэтому себя ты береги,
Как для тебя и я храню себя...
Сердцам мы нашим всяко не враги,
Ведь  нянька бережет дитя, любя.
Так знай, свое ты сердце не вернешь,
Коль вдруг мое нечаянно убьешь.
               


Рецензии