Lucifer. Кошмар перевода
В Интернете сериал есть в оригинальном звучании и с разными вариантами перевода. Да, огромное счастье, что есть оригинал. Все переводы оказались битвой с содержанием фильма. Я не великий знаток языка, английский язык знаю в объёме технического ВУЗа, а технический перевод требует точности, невозможно перевести приблизительно научную статью или сообщение о новом производстве. И у меня есть советские словари на 20 тысяч и на 70 тысяч слов.
И вот как бились профессиональные как будто переводчики с одной простой фразой. Люцифер посмеивается над подругой и говорит, что она храпела как албанская девушка, в другом переводе как албанская крестьянка, в третьем переводе -албанская деревенщина. Ну и что? Обижаться не на что, нет никакой насмешки. А на самом деле? Albanian wild wench - албанская дикая девка. Девка, как и в русском языке может быть деревенская, а может быть гулящая.
А вот хорошо известное слово bastard (бастард) – в обычной речи переводится всеми переводчиками правильно, как простое ругательство - ублюдок, выродок. Но вот Люцифер кричит Богу: Бастард! Здесь нужно оставить без перевода, так как Отец, во-первых, нерожденный, во-вторых есть другое значение незаконный, поддельный. Бастард на Троне- это самозванец. Люцифер считает, Бога незаконным правителем, подделкой.
И вездесущее противное слово облажаться! Облажаться переводят и screw – закрутить, по звучанию похожее на русское скручиваться, и miss her - скучаю по ней или я упустил её. Как будто нормальных слов нет!
Таких мнимых мелочей, полностью искажающих смысл, профессионал найдёт гораздо больше.
Я простой зритель и слушатель подивлюсь ещё двум шедеврам халтурного перевода. Монета дьявола - Pentecostal. В электронном словаре, значения слова Pentecostal - пятидесятник, Пятидесятница, пятидесятнический и Троицкий. Так появилась небывалая Троицкая монета у Люцифера. Между тем на мистической монете изображена пятиконечная звезда. Pentagon все знают, как пятиугольник. Пента – пять из греческого языка. Costal – ребро, реберный. Этого слова Pentecostal нет и в большом словаре времен СССР, буквально пяти рёберная монета, то есть монета с пятью лучами, пятилучевая монетка или монета с пятиконечной звездой.
И вошедшее в Яндекс- переводчик странное выражение:
Congratulations, the first woman to give the Devil blue balls.
Поздравляю, первая женщина, которая довела Дьявола до кондиции.
До какой кондиции? То есть до какого качества, нормы или пребывания, условия, договора или соглашения? Где здесь слово кондиция? Condition- состояние и в английском языке. Может быть переводчики постеснялись? Люцифер, хотя и добрый, но всё-таки и чёрт, и он бесстыдник сказал: «Ты оставила Дьявола с посиневшими яйцами»
У нас в стране много языковых вузов. Один парень в Интернете разместил урок английского языка, где подробно разбирает отрывок из «Люцифера» с каламбуром о банке клятв, спасибо ему за это.
Почему же переводы так плохи? Решили, что так сойдёт, никому ничего всё равно не надо. А самые требовательные зрители будут учить английский.
Примечание
Фотография «Люцифер» скопирована из сети Интернет.
Свидетельство о публикации №221041900940
Всего Вам доброго, Алла!
С теплом.
Ирина Вебер 2 04.06.2022 00:23 Заявить о нарушении
Алла Авдеева 17.06.2022 06:10 Заявить о нарушении