Lucifer. Кошмар перевода

Сериал Lucifer (Люцифер) я случайно заметила на канале ТВ3. Меня привлёк необычный сюжет – «Дьяволиада», как у Булгакова, только действие происходит в современном Лос-Анджелесе. В фильме есть красивые пейзажи приморского города, драки и погони, спецэффекты и музыкальные номера, есть любовь и ревность, и слепящая ненависть. Чем-то это всё напоминало индийское кино в его лучших образцах, как будто Голливуд соединился с Болливудом. Новые для меня, незнакомые, симпатичные артисты играли с большим чувством, с огоньком, каждую серию, точно маленький спектакль. И у каждого героя была своя правда. Но очень скоро меня начал раздражать дубляж.  Я вообще не люблю, когда подлинные голоса актёров полностью стёрты, как бы ни старались дублёры, всё равно из фильма уходит что-то важное, что-то непереводимое, какие-то неповторимые интонации. Когда Том Эллис запел «Sinner Man» (Грешник) – cпиричуэл с богатой историей, я почувствовала, что артист поёт сам и он незаурядный певец. А когда на два голоса исполнили «I Will Survive» (Я выживу), речитатив-диалог Люцифера и страстной певицы был выкромсан из музыкального номера, буквально выломан из музыкальной ткани и пробел, заполненный торопливым дубляжом, резал слух. Что ещё хуже –перевод не соответствовал содержанию фильма, было заметно, что Люцифер двусмысленно шутит, люди и ангелы возмущаются, потешаются, горюют и злятся, а из их уст выдавливаются казённые, канцелярские, усреднённые фразы. Эти бесконечные «Ты в порядке» вместо с тобой всё в порядке или ладно, okay (окей – слово, давно вошедшее в русский язык). Люцифера упорно именовали Денницей, ясно же, что документы он оформил на фамилию Морнингстар. Окончательно добило то, что где-то на дальнем звуковом фоне Хлоя говорит маленькой Трикси: «Тортовый монстр!» Cake monster- калька чужого языка. Cake- это не только торт, но и пирожное, кекс, выпечка. В бытовой сцене, не в мультике про монстров, любящая мама скажет дочке-лакомке: Сладкоежка!
В Интернете сериал есть в оригинальном звучании и с разными вариантами перевода. Да, огромное счастье, что есть оригинал. Все переводы оказались битвой с содержанием фильма. Я не великий знаток языка, английский язык знаю в объёме технического ВУЗа, а технический перевод требует точности, невозможно перевести приблизительно научную статью или сообщение о новом производстве. И у меня есть советские словари на 20 тысяч и на 70 тысяч слов.
И вот как бились профессиональные как будто переводчики с одной простой фразой. Люцифер посмеивается над подругой и говорит, что она храпела как албанская девушка, в другом переводе как албанская крестьянка, в третьем переводе -албанская деревенщина. Ну и что? Обижаться не на что, нет никакой насмешки. А на самом деле? Albanian wild wench - албанская дикая девка. Девка, как и в русском языке может быть деревенская, а может быть гулящая.
А вот хорошо известное слово bastard (бастард) – в обычной речи переводится всеми переводчиками правильно, как простое ругательство - ублюдок, выродок. Но вот Люцифер кричит Богу: Бастард! Здесь нужно оставить без перевода, так как Отец, во-первых, нерожденный, во-вторых есть другое значение незаконный, поддельный. Бастард на Троне- это самозванец.  Люцифер считает, Бога незаконным правителем, подделкой. 
И вездесущее противное слово облажаться! Облажаться переводят и screw – закрутить, по звучанию похожее на русское скручиваться, и miss her - скучаю по ней или я упустил её. Как будто нормальных слов нет!
Таких мнимых мелочей, полностью искажающих смысл, профессионал найдёт гораздо больше. 
Я простой зритель и слушатель подивлюсь ещё двум шедеврам халтурного перевода. Монета дьявола -  Pentecostal. В электронном словаре, значения слова Pentecostal - пятидесятник, Пятидесятница, пятидесятнический и Троицкий. Так появилась небывалая Троицкая монета у Люцифера. Между тем на мистической монете изображена пятиконечная звезда. Pentagon все знают, как пятиугольник. Пента – пять из греческого языка. Costal – ребро, реберный. Этого слова Pentecostal нет и в большом словаре времен СССР, буквально пяти рёберная монета, то есть монета с пятью лучами, пятилучевая монетка или монета с пятиконечной звездой.
И вошедшее в Яндекс- переводчик странное выражение: 
Congratulations, the first woman to give the Devil blue balls.
Поздравляю, первая женщина, которая довела Дьявола до кондиции.
До какой кондиции? То есть до какого качества, нормы или пребывания, условия, договора или соглашения? Где здесь слово кондиция? Condition- состояние и в английском языке. Может быть переводчики постеснялись? Люцифер, хотя и добрый, но всё-таки и чёрт, и он бесстыдник сказал: «Ты оставила Дьявола с посиневшими яйцами»
У нас в стране много языковых вузов. Один парень в Интернете разместил урок английского языка, где подробно разбирает отрывок из «Люцифера» с каламбуром о банке клятв, спасибо ему за это.
Почему же переводы так плохи? Решили, что так сойдёт, никому ничего всё равно не надо. А самые требовательные зрители будут учить английский.

Примечание
Фотография «Люцифер» скопирована из сети Интернет.


Рецензии
Да, такое бывает, когда хотят быстрее и попроще.
Всего Вам доброго, Алла!
С теплом.

Ирина Вебер 2   04.06.2022 00:23     Заявить о нарушении
Тепла и добра, всяческого блага! Видимо электронным пользовались переводчиком ))

Алла Авдеева   17.06.2022 06:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.