Инь Ян. Оттенки прошлого. Точка абсолюта гл. 14

"Фауст" Гёте. В поисках смысла жизни

"Прежде чем переживать по поводу чужого мнения или из-за того, что кто-то в вас разочаровался, просто спросите себя: неужели смысл вашей жизни заключается в том, чтобы оправдывать чужие ожидания…"
(Олег Рой)

   Когда вторая часть трагедии "Фауст" появилась в печати, многие читатели посчитали, что она уступает первой. В первой духовные метания Фауста и его трагическая любовь находили отклик в сердцах чувствительных читателей.
   Вторую  же часть Гёте писал совсем в  иной манере. Здесь почти нет психологических мотивов, отсутствуют изображение страстей, нет романтики.
    Персонажи второй части  "Фауста" - всего лишь  обобщённые фигуры, символы определённых идей и понятий.
  Гёте выразил свои взгляды на современную ему эпоху, затронул вечные проблемы и вопросы о поисках духовной красоты и, конечно, смысла жизни.
"Если на других планетах живут разумные существа, и если эти существа захотели бы ознакомиться в общих чертах с сущностью человеческого духа и человечества, с теми вопросами, которые его мучают и волнуют, то нельзя было бы посоветовать им ничего лучшего, как внимательно прочесть и продумать гётевского “Фауста”.
(Николай Холодковский)
  Фауст обретает смысл жизни в исканиях, в действии. Он прошёл через сомнения, лишения и страдания. Высшую мудрость герой обретает только на исходе своей жизни.(1)
   После смерти Фауста Мефистофель надеется  утащить его душу в ад, но вмешиваются божественные силы и под хор ангелов уносят её на небо.  "Божественная благодать" осеняет душу Фауста. Он  спасён, ведь жизнь его "прошла в стремлениях".
   Душа любимой  Гретхен становится  проводником в высшие сферы. Там они соединяются, там продолжается их путешествие. (2)
  Именно к этому и стремился Фауст, сам того не понимая, заблуждаясь и совершая ошибки, он искал  свой далёкий идеал, скрывающийся под многими и многими обличьями".
"Фауст спасён? - Хайме был рад. - Его душа попала в рай и он встретился со своей  возлюбленной! Это же здорово! Сколько бы  Мефистофель  не соблазнял Фауста, он проиграл спор. Я не удивлён этому".
"Только плохой человек нуждается в покаянии; только хороший человек может покаяться по настоящему, только совершенный человек может прийти к совершенному покаянию, но такой человек в покаянии не нуждается"
(Клайв Льюис, теолог)
  Окончательное спасение даровано Фаусту потому, что он стремится к созданию лучшего общества для всего человечества. Таким образом, Гёте утверждает, что человек может достичь добродетели и душевного величия, несмотря на присущее его натуре зло.
   В России легенде о Фаусте отдал дань великий русский поэт  Александр Сергеевич Пушкин в своей замечательной "Сцене из Фауста". (3)
Фауст:
  Мне скучно, бес.
Услужливый бес, разумеется, не замедлил явиться. К философу является бес философствующий. И поэтому он отвечает вопросом:
Что делать, Фауст?
   Вопрос риторический. Сам бес хорошо знает, что надо делать. Но Фауст не к тому обратился: никаких ответов он не получит.
Мефистофель:
  Что делать, Фауст?
Таков вам положен предел...
Но - помнится - тогда со скуки,
Как арлекина, из огня
Ты вызвал наконец меня.
Я мелким бесом извивался,
Развеселить тебя старался,
Возил и к ведьмам и к духам,
И что же? всё по пустякам.
Желал ты славы - и добился, -
Хотел влюбиться - и влюбился.
Ты с жизни взял возможну дань,
А был ли счастлив?
  Бес Мефистофель провоцирует Фауста на самокопание в душе.
 Фауст:
   В глубоком знанье жизни нет -
Я проклял знаний ложный свет,
А слава... луч её случайный
Неуловим. Мирская честь
Бессмысленна, как сон...
"Чем выше солнце славы, тем длиннее тени завистников"
(Татьяна Верно)
"Чем выше солнце славы, тем длиннее тени завистников", - Хайме произнес эти слова и  задумался. - "А  Мефистофель даром времени не тратит, без дела отлучаться от Фауста и не собирается, так основательно за него взялся.
   Пушкин удачно описал разговор Фауста с его мятущейся и скучающей душой и бесом, жаждавшем заполучить человеческую  душу.
  Гёте познакомился с творением русского гения и послал в дар Пушкину своё перо, которым писал "Фауста".
   Отзвуки гётевского "Фауста" встречаются в Прологе  "Дон-Жуана"  Алексея Толстого...
"Кстати,  Пушкина называли солнцем русской поэзии, - прервал Хайме рассказ Хроноса. - Алексея Толстого современники -   "красным графом", подчеркивая парадокс его биографии: в 1917-м большевики разделались с титулами,  но Толстому удалось невозможное. "Товарищ граф" стал воплощением компромисса: ненавидя большевиков, он преданно служил режиму и сумел получить три Сталинских премии".
"Ну, да! Особенно за "революционный роман "Хождение по мукам" , - согласился Хронос.
"Хождение по мукам" - это хождение совести автора по страданиям, надеждам, восторгам, падениям, унынию, взлётам - ощущение целой огромной эпохи"
(А. Н. Толстой)
"Но можно я продолжу? - настаивал Хронос.
  Хайме только кивнул.
"В толстовском Дон Жуане читаются  фаустовские черты. Это не просто беззаботный повеса и коварный обольститель женщин,  он -  поэт и философ любви. Для него любовь - не просто чувство, влекущее его к женщине, а основа мироздания. В поисках любви Дон Жуан томится над разгадкой жизни.
  И это не случайно: за его душу  борются два противоположных начала - света и тьмы.
Для неких сердец доброта как диковинный гость.
Немного таких… - это радует больше всего…
Ведь тёмные души лелеют в себе только злость,
А светлые -  в мир излучают любовь и тепло!
(Жемчужины мысли)
  В рассказе в письмах "Фауст" летописец русской интеллигенции Иван Тургенев (5)  взял цитатой первого письма  выдержку из 1 части  гётевского "Фауста":
Entbehren sollst du, sollst entbehren {*}.
{* Отречься <от своих желаний> должен ты, отречься (нем.)
 "Хронос! Ты обладаешь энциклопедическими знаниями!" - восторженно произнёс Хайме.
"Я просто наблюдал за жизнью самого  астролога Фауста. Казалось, совсем непримечательный докторишко, пытавшийся купить талант у злых сил...Не будем называть у кого именно. Даже не хочется произносить его имя". - Хронос нахмурил брови.
  Талант не купишь ни за какие деньги. Он или есть, или его нет. Развивается в детстве, а может и не раскрыться совсем. Кто-то отказывается совсем от таланта. Например, Анна Анн-Аура. Она видит странный сон перед рождением двойни. (6)
"Талант есть способность обрести собственную судьбу"
(Томас Манн)
"Но почему же убийство астролога Фауста  привлекло такое пристальное внимание?"  - задумался Хайме.
  Хронос взмахнул рукой и не стене библиотеки появился экран с видом старинного немецкого города.
"Ответ, возможно, содержится в надписи на мемориальной доске гостиницы в Вюртемберге, где сказано, что Фауст, пусть и осуждённый в итоге на вечные муки, целых 24 года наслаждался властью и удовольствиями, даруемыми запретным знанием сатанинских тайн. Запретным, но столь соблазнительным.
  Смысл жизни, по Фаусту и, естественно, по самому Гёте, - в стремлении человека осмыслить своё существование в мире"
  Экран погас. Хронос продолжал сидеть в своём кресле. Хайме, наконец, тоже присел и  задумчиво произнёс:
"Да...получается, главное, что хочет сказать Гёте  читателям "Фауста", - это постоянная работа над собой, развитие способностей,  вложенных природой в человека, и совершенствование через это его духовного существа. Только так человек может найти подлинное удовлетворение и только этим он может быть по-настоящему полезным людям.
Хорошо сказал Гёте:
"Я думаю,  что каждый должен начать с самого себя". А талант -  это способность делать то, чему нас никто не учил."(7)
Хронос посмотрел на Хайме внимательно, словно изучая. Хотя, как ему казалось, хорошо знал его,  и сказал:
"Да...талант не купишь и ни за какие деньги не продашь...Как у тебя с языками, дружище? Думаю, что и немецкий, как и словенский - язык своих предков, ты знаешь хорошо?"
 Хайме кивнул головой в знак согласия.
"А как у тебя с русским языком? Я бы посоветовал прочитать "Фауста" и на русском, не только на немецком".
"Владею русским в совершенстве", - незамедлительно ответил Хайме.
"Хорошо!" -  Хронос по-дружески похлопал его по плечу. - "За перевод великого творения Гёте на русский язык бралось огромное количество талантливых и смелых переводчиков. Самый известный перевод был выполнен Борисом Пастернаком (8)  в 1948 - 1953 годах.
   Пастернак не был сторонником буквализма и придерживался мнения, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением.

"Перевод должен исходить от автора, испытавшего воздействие подлинника задолго до своего труда. Он должен быть плодом подлинника, его историческим следствием"
(Борис Пастернак)

"Переводы -  не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общения культур и народов"
(Борис Пастернак)



(1) "Фауст" Гёте - что нужно знать об одном из самых сложных произведений..."
foma.ru
(2) "Проигранное пари доктора Фауста" Илья Константинович Барабаш.16.05.2012
Источник: Журнал "Человек без границ.
(3)  "Сцена из Фауста" -  небольшая поэма Александра Пушкина 1825 года, впервые напечатанная в "Московском вестнике" № 8 за 1828 год под заглавием "Новая сцена из Фауста". Оригинальная вариация на тему "Фауста" Гёте.
(4) Дон Жуан - драматическая поэма Алексея Константиновича Толстого, впервые опубликованная в апреле 1862 года.
   Граф Алексей Константинович Толстой (24.08. [5.09.] 1817 - 28.11. [10.10.] 1875) - русский писатель, поэт и драматург, переводчик, сатирик из рода Толстых. Алексей приходился троюродным братом Льву Николаевичу Толстому.
 "Хождение по мукам" -  трилогия романов А. Н. Толстого, в котором прослеживаются  судьбы русской интеллигенции накануне, во время и после революционных событий 1917 года. А. Толстой писал трилогию  с 1920 по 1941 гг. Первый роман  - "Сёстры" (1918 - 1922) , второй - "Восемнадцатый год" (1927 - 1928). Третий роман "Хмурое утро" (1940 - 1941). Впервые роман "Сёстры" был опубликован в Париже, в эмигрантских журналах "Грядущая Россия" в 1920 г. и "Современные записки" в 1920 - 1921 гг. полностью под названием "Хождение по мукам".
   За свою трилогию Алексей Толстой 19.03.1943 года был удостоен Сталинской премии I степени в размере 100 000 рублей, которую передал в Фонд обороны на строительство танка "Грозный" (Т-34).
(5) Иван Сергееевич  Тургенев (28.10. [9.11] 1818 -  22.08. [3.09.] 1883) - русский писатель-реалист, поэт, публицист, драматург, прозаик, переводчик. Один из классиков русской литературы, внёсших наиболее значительный вклад в её развитие во второй половине XIX века.
(6) читайте: "Инь Ян. Оттенки прошлого. Наперекор судьбе. ч. 1 Сон Анны".
(7) Альфред Конар Александр Киндерфрайнд (1862-1940) - польский беллетрист, известный под псевдонимом Альфред Конар. Родился  в Варшаве,  его отец Иосиф был главным врачом варшавской еврейской больницы. Ему принадлежат слова:
"В могущество врачей верят только здоровые"; "В слишком здоровом теле помещается слишком мало духа".
(8)  При постановках и цитировании "Фауста" в России чаще всего используется перевод Бориса Пастернака.
  Борис Леонидович Пастернак (29.01. (10.02.) 1890 - 30.05.1960) - русский поэт, писатель и переводчик. Один из крупнейших русских поэтов XX века.
   Первые стихи опубликовал в 23 года. В 1955 году закончил роман "Доктор Живаго", за который через три года был удостоен Нобелевской премией по литературе, но из-за гонений и травли был вынужден отказаться от премии.


Рецензии