Перевод, сонет 110, У. Шекспир

Увы, все так и есть — туда-сюда
Я шастал клоуна изображая,
Грешил, и увлекался, как всегда,
За дешево богатство продавая
И новые грехи я повторял
Из старых увлечений своих снова.
Смотрел на правду, ей не доверял,
Лишаясь дружбы друга, его крова.
Всему конец! Тебя вернуть хочу!
Все заблужденья в прошлом оставляю, —
Тобой одним, мой друг, я дорожу
И на тебя всем сердцем уповаю!
Дай на земле мне твой небесный рай, —
Прижми к груди! Люби! Не отпускай!

21.04.2021

Текст оригинала

Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
    Then give me welcome, next my heaven the best,
    Even to thy pure and most loving breast.


Рецензии