Джетон Келменди, Албания-Бельгия

Джетон Келменди - поэт, драматург, публицист, переводчик, издатель, доктор, профессор университета и академик.

Родился в городе Пежа, Косово (1978). После окончания школы учился в университете Приштины, где получил степень бакалавра искусств в области массовой коммуникации. Закончил аспирантуру в Свободном университете Брюсселя, Бельгия, специализируясь на международных исследованиях и исследованиях в области безопасности. Затем закончил вторую степень магистра в области дипломатии. Келменди защитил диссертацию на тему «Влияние СМИ на вопросы политической безопасности ЕС». Является профессором Университета AAB University College. Является активным членом Европейской академии наук и искусств в Зальцбурге, Австрия. Много лет писал стихи, прозу, очерки и рассказы. Регулярно пишет для многих газет в Албании и за рубежом, пишет на многие культурные и политические темы, особенно касающиеся международных отношений.
Джетон Келменди приобрел широкую известность в Косове после публикации своей первой книги под названием «Век обещаний», изданной в 1999 году. Позднее он опубликовал ряд других книг. Его стихи переведены более чем на двадцать семь языков мира и опубликованы в нескольких международных литературных сборниках. Является самым переводимым албанским поэтом и хорошо известен в Европе. По мнению ряда литературных критиков, Келменди является подлинным представителем современной албанской поэзии. Международные критики и поэты написали о нем много статей, считая его великим европейским поэтом. Он является членом многих международных поэтических клубов и участником многих литературных и культурных журналов, особенно на английском, французском и румынском языках. Мудрость его работы в области литературы основана на внимании, которое он уделяет поэтическому выражению, современному исследованию текста и глубине сообщения. Его жанр больше сосредоточен на любовной лирике и эллиптическом стихе, переплетенном с метафорами и художественной символикой. В настоящее время проживает и работает в Брюсселе, Бельгия, и в Приштине, Косово.

Опубликованные поэтические работы:

1. «Обещания века» («Шекуллий Премитевье»), 1999.
2. «Вне тишины» («P;rtej Heshtjes»), 2002.
3. «Если это день» («N;qoft;mesdit;»), 2004.
4. «Отечество, прости меня» («M;falpak Atdhe»), 2005.
5. «Куда идут прибывающие» («Ku shkojn;ardhjet»), 2007.
6. «Вы прибыли по следам ветра» («Erdhep;rgjurm;t;er;s»), 2008.
7. «Время, когда есть время» («Kohakur;t;ket;koh;»), 2009.
8. «Блуждающие мысли» («Rrug;timiimendimeve») 2010.
9. «Крещение духа» (Pagezimi I shpirtit) 2012.
10. «Я называю забытые вещи» (Th;rrasgj;rat e harruara) 2013.

Опубликованные пьесы:

«Миссис Слово» («ZonjaFjal;»), 2007.
«Играй и не играй» (Loj;dhekund;rloj;), 2011.

Политическая наука:

I. Миссия ЕС в Косове после обретения независимости 2010 г., США.
II. Плохие времена для знаний, 2011, Приштина, Косово.
III. Миссии НАТО-ЕС, кооператив или конкуренция, 2012, Тирана, Албания.
Внутривенное влияние СМИ на политику безопасности в ЕС, 2016, Брюссель, Бельгия.

Опубликованные работы на иностранных языках:

1. «Ce mult s-au r;rit scrisorile» («Sa fort; jan; rralluar letrat»); опубликован на румынском языке.
2. «Дыхание» («Frym;marrje»); опубликован в Индии.
3. «Dame parol», драма; опубликована на французском языке.
4. «COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX» («Когда начнется тишина»), поэзия, Париж, Франция.
5. «;;; ;;;; ;; ;;;;;;; («Куда идут»), поэзия на греческом языке, Греция.
6. «Wie wollen» («Си медаште»), поэзия; Германия.
7. Фрау Слово (Мисс слово), драма, Германия.
8. Палавра Evitou o Sil;ncio («Слова молчат в тишине), 2009, Бразилия.
9. Si me dasht;, поэзия, Турция.
10. НА ВЕРХІВЬЇ ЧАСУ («В эпоху старения») поэзия, Украина.
11. «Как достичь себя», поэзия, США.
12. В зените времени истлевшие, поэзия, Россия.
13. 34 ;; ;; (34 стихотворения), стихи, Китай.
14. «;;;;; ;;;;;» («Эллиптические точки»), стихи, Египет.
15. Pensamientos del Alma («Мысли о духе»), стихи, Испания, 2014.
16. Xewn;n di d;w;r de («Как любить?»), стихи, Кудристан-Турция, 2015.
17. C;mo Llegar A Ti Mismo («Как любить?»), стихи, Аргентина, 2015.
18. Com Retrobar-Se («Как любить?»), стихи, Каталония, 2015.
19. Prescurtarea detaarilor («Сокращение расстояний»), поэзия, Румыния, 2016.
20. R;nile cuv;ntului (Plag;t e fjal;s) , стихи, Молдавия, 2018.
21. ;; ;; ; («Мысли охотятся за любовью»), стихи, Тайвань, 2018.
22. Wybrane wiersze (Избранные стихи на польском языке), Польша 2018.
23. D;s;nceye g;t;ren misralar («Как любить?»), Турция, 2018.
24. ДИВЉА ЋУТАЊА («Дикая тишина») на сербском, Белград, Сербия, 2018.
25. Даба Любави (Eatg of love) на черногорском, Черногория, Подгорица, 2018.
26. Cудбински простор («Судьба космоса»), стихи, Македония, 2018.
27. Trarealt; e sogno («Между реальностью и мечтами»), Италия, 2019.
28. Час любви («Словенские моменты»), Словения, 2019 год.
29. Sava; zamaninda e;q («Любовь во время войны»), Азербайджан, 2019.

Книги, переведенные Джетоном Келменди:

1. «Раны красоты», Атанасе Ванчев де Траси (Франция), перевод с французского вместе с Йовалин Колой.
2. «Оттенки света», Скендера Шерифи (Бельгия), перевод с французского.
3. «Международный язык». (Международная поэзия Antholgy), (10 поэтов из 10 стран) в переводе с английского и французского.
4. «Международная поэтическая антология» (13 поэтов из 13 стран) в переводе с английского
5. «Знай, кто ты», Эрлинг Киттельсен (Норвегия), перевод с английского.
6. «Эмоции вещей», Чжан Чжи Диабло (Китай), перевод с английского.
7. «Одиночество ветра», Билл Волак (США), перевод с английского.
8. «Knock On Your Mind». Алиша Куберска. Польша, перевод с английского.
9. «Звуки мыслей». Ли Куэй-Шиен, Тайвань. Перевод с английского.
10. «Я узнал несколько вещей». Атаол Бехрамоглу, Стамбул. Перевод с английского.
11. «Пактим». Завет Эрнесто Кахана, Тель-Авивв, перевод с английского.
12. «Rrethdybot;t», Мария Мираглиа, Рим, перевод с английского.

Международные награды Келменди:

Член Академии наук и искусств Европы, Сальсбург, Австрия.
Член Ассоциации профессиональных журналистов Европы, Брюссель, Бельгия.
Член Академии наук, искусств и литературы Европы, Париж, Франция.
Действительный член Академии наук и высшего образования Украины, Киев, Украина.
Член международного ПЕН-клуба бельгийский франкоязычный, Брюссель, Бельгия.
Почетный член Международной академии «Михай Эминеску», Румыния.
Член Союза писателей Евразии.
I. Doctor Honoris Causa из Института украинских и кавказских исследований Академии наук Украины.
II. Doctor Honoris Causa из Национального университета Эстель, Прага, 2017.
III. SOLENZARA, Престижная международная премия, Париж, Франция 2010.
Международная премия «Николай Гоголь» Украина, 2013.
V. Международная премия «Александр Великий», Греция, 2013.
VI. Приз Национальной книги поэзии MITINGU, в Гякова, Косово 2011.
VII. Международная премия «Поэзия мира», третья премия в Сараево, Босния и Герцеговина, 2013.
VIII. «Переводчик года 2013», Китай 2013.
IX. Международная премия «Mather Teresa» для гуманитариев в поэзии Гякова, Косово, 2013.
X. Международная премия «Людвиг Нобель» Udmurtian PEN Club, Удмурт, Россия, 2014.
XI. Международная премия имени Михая Эминеску, Румыния, 2016.
XII. Международная премия «Поэт года 2016», Международный литературный фонд Sofly, 2017.
XIII. Международная премия «Всемирная икона мира», Всемирный институт мира, Нигерия, 2017.
XIV. Международная премия «Мировая литература», Казахстан, 2017.
XV. Посол мира при Всемирном институте мира, 2017.
XVI. Международная премия «Приз Академии», Европейская академия искусств, наук и литературы, Париж, 2018.
XVII. Международная премия имени Мэтью Арнольда, Индия, 2018.
XVIII. Международная премия «Специальный Ganadores del concurso», Боливия, 2019.


Мадам Слово и мистер Мысль
1
Я немного говорю
По-другому
С большой печалью,
скучая.
Но я говорю
Что ты не поймешь меня неправильно
В конце концов это только слова
Поэта
И ты знаешь, что это допустимо
раздеть одетые мысли
Каждую часть, чтобы раздеть.
Таким образом, они могут носить костюмы моего предпочтения
В каждой голой части
Или же
Если тебе этого достаточно
Сказать, что я люблю тебя
Я решил предпочесть
Что все говорят
Каждому
И мужчина женщине
О тоске
У меня совершенно другая идея
2
Что, если
Мысль не имеет значения для слова
Или слово
Есть дух человека
Говоря, не задумываясь
Вы пропустили слово
И я, мистер мудрость
Видел их так же, как это
Сам с собой и ты с собой
Даже эта формула любви
Везде
Где это осталось после
модернизации
Вот почему
Вы великолепны, мадам Слово
Когда мистер Мудрость
Дарит вам красоту
3
Давайте продолжим разговор
Мы должны собрать свои силы
Также, как
безмолвие
Смотрят на нас с тревогой
Что с нами происходит
Но не бери в голову,
Мисс слово
Я хочу поцеловать тебя сейчас
Только однажды
Потому, что второй и третий раз
Не знаю, представиться ли возможность
Пусть свобода живет в свободе
Позволяя
Слову
И мыслям
Говорить что хотят
Мне,
Я хочу свой первый поцелуй сейчас

Париж, июль 2006 г.


Под сенью воспоминаний

Я сказал тебе про кое-что забытое
Про то, о чем ты не вспомнишь даже завтра

Прощение - это всегда гораздо более древнее,
Когда тишина в доме

У дуба, высохшего под солнцем
Я жду тебя всегда
В одной строчке со стихом,
Повиснув в бездне горы

Там меня ждет только любовь
И я сяду отдохнуть

Я пытаюсь это сделать
Изнурять осень или мечтать о свете
Только, чтобы сказать одно слово

Июнь 2004 года

Бокал беспокойства

Выпей свой бокал
Мужчина
Красное вино беспокойства
О ней

Пей его, чтобы напиться
До дня
И не дай капле упасть

Если ты  не пьян
В стихах,
Которые пишутся в одиночестве,

Ты не человек.

Париж, Осень 2006

Протест

Мы устали даже за последние часы
Этого дня
Мой разум шагает во всем шаг за шагом
И
Ты опоздала
Как слово измеряется после твоей
тени
Я видел это на настенных часах
Воскресенье отдала свой приказ часам
Чтобы приветствовать следующую неделю

Казалось бы
Что несколько минут ускользали из пальцев
Сквозь мои руки
И сердце откроет свою дверь
С того самого шага, которого ты никогда не делала

Были слова,
В которой смешивались антигрезы внутри
Ваши ноги
До сих пор смешивают воспоминания

Почему, стих, ты беспокоишь меня сегодня
Когда мое Отечество и моя девушка будут вместе
Далеко
А я сам далеко, так очень далеко от них

И тут приходит слово, которое я никогда не произносил
Такое же высокое, как вершина Монте-Верде
Я проснулся один
А ты, моя подруга, продолжай спать далеко отсюда

Обычно
Ночью хоть ты далеко отсюда,
Нарушаешь мои границы
И я один,
Тихо и молча
Играю с днями.

Лондон, 20 мая 2009


Слова пересекают тишину


Я привык без тебя,
Немного поговорить
Я полон дыханием печали
В самых отдаленных районах
От твоих глаз
С давних пор я начал приходить сюда
От тебя
Чтобы молча поговорить с тобой,
Чтобы исповедаться тебе
Для тебя
И для себя тоже

Вчера я надумал
Сказать о том,
Что ты есть
Хлеб моих стихов
Вода слова
Я для тебя
Давно спетая песня
Для всех возрастов.

Вчера я хотел успокоиться,
Чтобы немного поговорить
Чтобы стать тенью,
Чтобы прикрыть солнечный свет
Я так хотел
Посягать
На злонамеренность
На человечество


Вчера я видел
Как я могу быть обнаружен снова
Тобой
Как я могу это сделать
Быть найденным снова
Тобой
Рано или поздно
Вчера
Я боролся изо всех сил
Чтобы стать счастливым большую часть времени.


Приштина, май, 2005


Ню

Ни с кем я бы не менялся
Языком
Но сегодня с тобой я его поменяю
На один час
На два
На три
Пока это не коснется конца слова
Я бы сказал все
В обнаженном виде
Прямо, как первый поцелуй
Ты холодна, глядя мне в глаза
Ню
Я бы никогда не поменял тебя ни с кем.

ПЕЯ, В ПЯТЬ УТРА

Памяти отца

Город давно спит;
Спали люди и ночь…
В тишине наступил перерыв
От усталости прошедшего дня;
Именно таким образом,
Утро распуталось в Пейе
Город опускался в пять утра.

12 апреля,
Не каждый сон легко истолковать.
Кто-то мечтает о весне,
А кто-то закрыл все двери
Для сказок и желаний для себя,
Чтобы отныне спать без сновидений

Я тоже давно сплю
Даже во сне,
Я видел, как мой отец уходил
В лес,
Даже несмотря на то, что идти в горы казалось слишком рано;
Мой папа,
Он всегда был ранней пташкой
Но на этот раз было очень рано
Но он проснулся,
Чтобы пройти по мосту, который соединяет
Этот мир вместе с иным.

В Ругове
Люди умирают с гордостью
Потому что их натаскала природа,
Мой отец всегда это повторял,
Особенно тогда, когда он говорил о членах своей семьи,
Они делали все возможное

Уклад,
Затем бремя прошествовало над сердцами
И стало вечным.
Я помню папу,
Каждый раз, когда он выполнял свою работу,
Которую сам себе определял,
Был в восторге
И счастлив был весь день
Он шел пешком;
Сегодня была пятница,
И мой отец
Тихо, как никогда раньше,
Попрощавшись со своими мечтами,
Вошел в сон без сновидений,
Свободное Отечество
Он оставил его позади,
Хотя у его страны было много нерешенных проблем,
Его сыновья были рядом с ним:
Вот так он и закрыл глаза,
Не глядя на зеленые просторы весны
Отец.
О, Весна
Этот великолепный сезон,
Всегда уводит смысл от риторики,
Но на этот раз все обошлось
Мой отец,
С еще большей тоской,
С большим количеством воспоминаний, большой историей.
Все будет прbумножено,
Только предложений будет меньше
Потому что нашего отца здесь больше нет.

Приштина, 12 июня 2013


ЛЮБОВЬ В ВОЕННОЕ ВРЕМЯ

Когда-нибудь я хочу, чтобы они произошли
Иначе
Все эти вещи
Например, я хочу, чтобы меня окружал густой туман,
Пока граница не станет легкой
Пройденный,
Чтобы пройти туда в первую очередь
Где несколько месяцев назад
Я увидел девушку
С кудрявыми волосами,
Только видя ее
А потом мне снилась она сама,
Я влюбилась в него.
Но в конце концов ... ,
Это война, а мы ее не ведем
знать будущее
Каждый день борьба со смертью
Эти истории, которые
Или кто-то другой
Влюбился в свободу,
Или другие новости,
Такие как враг
Разрушенный
Таковы наши повседневные обязанности.
Возможно
Даже чтобы поделиться с другом
Что он желает любви
В военное время,
Этот друг подумает, что вы глупы
Но даже в самых ожесточенных перестрелках
Солдат никогда не перестанет думать о любви
Я испытал это на себе.
В военное время
Бог его знает
Когда может наступить конец,
Возможно
Ни у одного времени нет места для любви,
Время берет свое
Но что, если все будут сажать
Смерть,
Кто будет собирать урожай
Любовь?
Поэт думает
что самая большая любовь
Рождаются во времена войны,
Возможно,
Возможно, превзойдя свое воображение
Из библейской истории,
Или
Даже самые знаменитые истории
Лорки и Хемингуэя,
Просто
Любовь-это еще одна война,
Это бесконечная война
Даже самая долгая война
Чем любая другая война
Но его оружие есть
Что-то еще:
Сердце, душа и секс.
Я пришел сам
И пошел
Прямо в центр сцены.
Идет война
Ты смотришь на него изо дня в день
Жизнь становится еще более скучной:
вот так все и началось
Мой разум был сбит с толку,
Пока
От счастья я был готов к этому
Ради еще немного любви.
Это сон или анти-сон?
Сегодня
Я уверен, что если кто-то
Будут просить,
Но, как, ни удивительно
Так и случилось
99 раз и я был в состоянии умереть
В 99-й раз.
Без войны,
Как начинается время любви
Невозможно себе представить,
Только то, что есть любовь и война.
Поздно ночью
Луна забыла об этом
Выйти на улицу,
Солдат вернулся, уходит
В другой линии фронта;
Во время войны, когда есть любовь
Война продолжается…
А солдат, о воин.
Ноябрь 1999 года, когда-то во время войны в Косово

Я ШЕЛ ПО ЧУЖОЙ ДОРОГЕ

Влюбляйтесь в мысли, которые однажды вы возненавидите,
И ненависть с мыслями о том, что однажды ты влюбишься

- Биас Де Приен

Только не опаздывай!
Часы идут вперед
Прямо как солдаты,
Ночью сложнее
Улица,
Тишина стучится в мою дверь,
Я сегодня не внутри
Вышли на улицу
И очень далеко,
Вдали от дома
От себя,
Прочь от себя самого,
Далекие расстояния.
Часы, чтобы преодолеть
И я остался один,
Все идет своим чередом
путь,
Только я в пути
Из всех остальных;
Отойди ко мне.
Я не вижу его крыши,
Ночь потеряла мою дорогу.
Я уже много раз говорил
Для себя самого
Только не опаздывай!
Ночь-это ужасно.
Что же я любила?
- А кого я ищу?
Я делюсь с самим собой
Ритмы мыслей
Они похожи на меня,
В некотором роде:
Ууу ... это начинается рано
Тишина
И я все понимаю,
Я был всего лишь мечтой
Моя любовь;
И даже во сне я не найду тебя
Где же ты прятался
Отпечаток,
В каком небе ты спишь?
Завтра вечером
Я приду, чтобы иметь
Несколько часов бродячего сна с тобой,
Сегодня я гулял один
На чужих дорогах.

Брюссель, 1 сентября 2012 года.

Перевод с английского Рахима Карима.


Рецензии