Спаси только это

Глаза, спокойствие рядом с тобой (Леди, ты могла бы знать!)
Может отвернуться с густыми быстро собирающимися слезами:
Я не смотрю туда, куда смотрят все: волнующие и низкие
Их страстные хвалы достигают тебя - моя щека изнашивается.

В одиночестве неудивительно, когда ты проходишь мимо;
Твои дрожащие веки согнуты и наполняются ответом
К неудержимому почтению, которое светится
На каждой губе, кроме моей: если в твоих ушах

Их акценты задерживаются - и ты помнишь-
Я стоял, неподвижный, охраняемый, очень бледный,
Рядом с каждым вотаристом, чьё светлое чело
Носили поклонение, как ореол. О них всех

Моя красота, "ты будешь роптать", действительно преобладала,
Спаси только это - Леди, ты могла бы знать!
***


Eyes, calm beside thee (Lady, could'st thou know!)
May turn away thick with fast-gathering tears:
I glance not where all gaze: thrilling and low
Their passionate praises reach thee--my cheek wears
Alone no wonder when thou passest by;
Thy tremulous lids bent and suffused reply
To the irrepressible homage which doth glow
On every lip but mine: if in thine ears
Their accents linger--and thou dost recall
Me as I stood, still, guarded, very pale,
Beside each votarist whose lighted brow
Wore worship like an aureole, "O'er them all
My beauty," thou wilt murmur, "did prevail
Save that one only". - Lady, could'st thou know !
***
Robert Browning  Sonet
"Eyes, calm beside thee..."


Рецензии