Переводы. По мотивам
внезапно пробудившая мою,
благодарю тебя, нет, не за это,
а лишь за то, что по ночам не сплю.
Что сны не снятся, снами уж насыщен.
Что, повернувшись к тёмному окну,
я вижу мир: он чист, он не напыщен,
нашёптывая будущему дню:
я полюбил тебя за то, что встретил...
и ты меня ведь любишь просто так...
да... мы с тобой, наверное, как дети,
выпрашиваем у судьбы пятак
тот, неразменный, счастьем окаймлённый,
найти который – больше не терять!..
...любим тобой, и я в тебя влюблённый!
...а продолжаем о любви мечтать.
7.11.19.
29 июля 2020
по мотивам
стихотворения
Джона Донна
(1572–1631)
По ком звонит колокол хочешь узнать?
Пора бы давно человеку понять:
звонит по тебе; он один, но для всех
разносит свой звон не для праздных утех.
Мы все одиноки, мы все острова,
на нас зеленеет простая трава,
но сверху, под облаком мы материк,
и мир наш не мал, он по праву велик.
Уходят под воду порой острова
и лишь остаются молитвы слова.
Мы их повторяем, мы преданы им:
другим островам, по которым звоним.
Небес колокольных плывёт перезвон.
И Вечностью этой любуется Он.
30 июля 2020
по мотивам
стихотворения
Уильяма Батлера Йетса
(1865–1939)
«Поэт мечтает о небесном шёлке»
Ты осторожнее ступай.
Твоею поступью храним.
Мои мечты ни ад, ни рай.
Живи, прошу, не умирай.
Ведь я одной тобой любим.
На небесах, в их серебре,
и в золоте постигших бурь,
мы будем плыть на корабле,
и мы пройдёмся по земле,
пройдя небесную лазурь.
30 июля
по мотивам
стихотворения
Алджернона Чарльза Суинберна
«Устав от вечных упований...» (1869)
Мы вечно не живём на свете.
Не божества мы и не дети.
Большая жизнь, судьба большая:
от страха их освобождая,
от слов пустых и от надежды,
мы краткосрочные невежды,
благодарим богов за благо,
за то что было с нами всяко,
и что наш путь концом отмечен,
и впереди бескрайний вечер,
а Ночь – она тогда настанет,
как только ветром жить устанет.
30 июля
по мотивам
стихотворения
Германа Гессе
(1877–1962)
«Ступени»
Мы увядая, как ни странно, молодеем.
Но, глядя в зеркало, мы видим, что стареем.
Мы словно прыгаем по лесенке,
как в детстве.
Поняв же что-то, замираем мы на месте.
И мы считаем, что продлится это вечно.
Но жизнь и время, странно, правда? –
быстротечны.
И, вдруг мудрея, начинаем всё сначала.
Как если б лесенка спускалась бы к причалу,
где мы, дождавшись переправы через реку,
шепнём о главном дорогому человеку:
"Прости, что с нами не на веки это было.
Но, ты же видишь, даже Вечность отступила.
Пускай – на миг, но он не менее прекрасен,
чем все простые и божественные связи".
31 июля
по мотивам
стихотворения
Роберта Ли Фроста
(1874–1963)
«Остановившись у леса
снежным вечером»
Я знаю, кажется, чей это Лес.
Ведь нынче я не ангел и не бес.
И я не виден. Потому что он
мой тихий начинающийся Сон.
И я влюблён.
Запорошён.
Вон там лошадка. Вижу я себя.
И нам не стоит на исходе дня
стоять здесь просто. Лучше уж брести,
чтобы покой душевный обрести.
Да, нам пора.
Ведь жизнь игра.
И ветром обдувает зимний дом.
Чужое время обитает в нём.
И озеро с промёрзшею душой,
такой далёкой и такой большой.
Где вечер – ночь.
Ошибки – прочь.
Всё снегом наполняется вокруг.
Ты был врагом. Но ты, конечно, друг.
Шагать с тобой ещё ведь много лет.
А впереди родного дома свет.
И наш покой.
И твой покой.
Stopping by Woods on a Snowy Evening (Остановившись у леса снежным вечером) 16–строчное стихотворение, написанное в 1922 году американским поэтом Робертом Ли Фростом. Опубликовано в 1923 году в сборнике Нью-Гемпшир. В письме Луису Унтермайеру Фрост предсказывает, что за это стихотворение его будут помнить дольше всего.
31 июля
вольный перевод
отрывка трагедии
Уильяма Шекспира
«Гамлет»
(1600–1601)
Так быть или не быть?
Вот в чём вопрос.
Не благородней ли душой страдать
от стрел…
пращей, стремящихся пронзить,
а, впрочем…
в руки взяв оружие от бед,
судьбой своей, как если бы венцом
украсить бренность и уснуть навеки?
Да, умереть.
И больше ничего.
Не быть, чтоб быть...
И быть…
чтобы не быть…
1 августа 2020
по мотивам
стихотворения
Оскара Уайльда
(1854–1900)
Не убивай свою любовь.
На это каждый ведь способен,
когда неистовством озлоблен,
когда любим – и трус, и воин...
Ты убиваешь вновь и вновь.
Не предавай свою любовь.
Ни юным, ни безумным старцем,
хранящим злато в древнем ларце,
с которым мёртвым лишь расстаться,
коль ты в любви изведал кровь.
Так береги ж свою любовь.
Не мало, нет, и нет – не долго,
в проклятиях и с чувством долга,
последним вздохом... не умолкла
твоя воскресшая любовь.
2 августа 2020
вольный перевод
стихотворения
Иоганна Вольфганга фон Гёте
(1749–1832)
«Блаженная тоска»
Не говори ты это никому.
Лишь мудрецам, толпа тебя убьёт.
Восславить я сейчас того хочу,
кто в пламени стремительном умрёт.
Зачатие в любви ночных обид,
живёт, поверь, желанием чудным:
лететь туда, где только Вечность спит.
А мы свечой последнею горим.
Но больше нет желания гореть:
иным бессмертьем жизнь оценена,
к любви великой молча полететь,
мол, этим будет вечность спасена.
И никакая даль не отпугнёт,
и пленена душа полётом тем
и свет её, конечно, подождёт,
ведь благодарна мотыльком судьбе.
Живи пока. Всё это пусть потом:
полёт и превращения иных.
Живи пока своим печальным сном,
ты здесь не гость, ты тоже из земных.
3 августа 2020
вольный перевод
стихотворения
Райнера Марии Рильке
(4.12.1875 – 29.12.1926)
«Пантера»
Зрачки – как прутья. Щёлками по свету.
За ними ад или, быть может, рай.
Луна и Солнце, и в лучах рассвета:
зверинец... клетки... рухлядь и сарай...
Подкрасться стоит. Мягко и украдкой
взглянуть зрачками-прутьями... в себя.
Мы все на смерть ежесекундно падки
в зверинцах, в клетках – душами звеня.
И вдруг... О, миг! За прутьями к безумью,
свет яростный возвысит над Судьбой
и сердце-жизнь, и эту смерть-игрунью,
зверинец, клетку, волю и покой.
4 августа 2020
по мотивам
стихотворения
Франца Кафки
(1883-1924)
Закат. Скамейка. Задремавший парк.
Расстанемся, быть может, навсегда.
Хочу обнять, но не могу никак,
да, это расставание – беда.
Повисла в ожидании рука.
И вот застыла праздная толпа,
вдруг воспарив над стылою землёй.
Над ними одинокая звезда.
Темнеет даль манящею судьбой.
И наши тени тянутся к холмам.
5 августа 2020
по мотивам
стихотворения
Роберта Бёрнса
(1759—1796)
«Прощальный поцелуй:
последний акт»
Прощальный поцелуй. Мы расстаёмся.
Да, навсегда, предрешено Судьбой.
В слезах друг другу мы с тобой клянёмся,
что будем жить друг дружкою с тобой.
Пусть говорят, что мы, как есть, несчастны,
что нет, не светит больше нам звезда.
И всё-таки мы чувствами прекрасны.
И наше расставанье не беда.
Да, мы в мечтах постигли много больше.
И не смогли пред чувством устоять.
Ну что ж, быть может, от того и горше,
что нам Любовь лишь Вечностью познать.
Нет, не любил я никогда так нежно.
И я была ослеплена тобой.
И как в любви себя вела прилежно.
И как ты нежен милый мой со мной.
Прощай, моя прекрасная принцесса.
Прощай, мой принц, достойнейший из всех.
Вся жизнь игра... Не завершилась пьеса...
Да... счастлив будь и для других утех...
Прощальный поцелуй. Мы расстаёмся.
Да, навсегда, предрешено Судьбой.
В слезах друг другу мы с тобой клянёмся,
что будем жить ты мной, а я тобой.
7 августа
Бессмысленно печалиться о прошлом,
оно вчера, оно уже сейчас.
Могу я показаться слишком пошлым
7 августа 2020
по мотивам
стихотворения
К. Лайва Ипса
(1961, Йорк)
– И лишний раз я убедился в том,
что враг мой – друг мой – собственный язык,
к которому лишь я один привык,
да так и буду жить привычным сном.
Где только мне понятна речь души
моей, в изысканных её стихах,
записанных на будущих листах,
нашёптанных из собственной глуши:
– Молчи и говори. Смолчав, скажи.
Ты проверяй Их, это ведь для Них
души, услышанный тобою стих,
и Ими прожитые миражи.
– Но для чего? Коль всё печально так?
Зачем Им правда и к тому ж моя?
Её услышав, что-то сотворят?
– Да, дурачок... Да, милый мой чудак...
Пиши и говори. Откройся Им.
Пусть видят всё – и раны, и себя.
– Наивно очень...
– Это мы, любя...
Ну а пока мы всё же помолчим...
24 сентября 2007
НА КОСТРАХ
"Обгорев на кострах эмоций,
Мы по жизни шагаем упрямо.
Симпатичнейшие уродцы
С перекошенными мозгами".
Иосиф Бродский
Я не умею разжигать костры.
Я сам – костёр, а дальше – пепелище,
где псы потрёпанные ночью рыщут,
и тени легкомысленно быстры.
Полей водой на раны скорбных битв:
колодезною, мне другой не надо.
Я б срифмовал строку с утробой Ада,
но это жизнь, а не забытый миф.
К чему уродцам красная строфа?
Пускай шагают по углям усопшим.
А я спою о нынешнем и прошлом,
где зеленеет старая трава.
...
15 сентября 2016
Незаконченное
стихотворение Пушкина.
Рискнул дописать.
Может, это порадовало
Александра Сергеевича на небесах.
О нет, мне жизнь не надоела,
Я жить люблю, я жить хочу,
Душа не вовсе охладела,
Утратя молодость свою.
Ещё хранятся наслажденья
Для любопытства моего,
Для милых снов воображенья,
Для чувств... и прихотей... всего,
Что жизнь твою наполнит волей,
И, позабыв печалей стыд,
Со мной поделишься ты долей
Своих болезней и обид.
И вот тогда вдруг талисманом
Душа моя с твоей душой
Взлетит над правдой и обманом...
О, да, с тобой... Навек с тобой...
А. С. Пушкин и я.
21 июня 2020
"Довлатова обидеть может каждый,
а вот понять..."
...понять не суждено.
В одну воронку попадает дважды,
лишь тот, кто в старый лес вошёл давно.
Здесь бурелом. И мхом не разобраться,
где север-юг, где запад, где восток.
Здесь всё давно.
Здесь жизнью в землю вжаться.
Чтоб не топтать безропотный росток.
Здесь лучше встать. И так стоят под небом.
Молчанием ответив на вопрос:
чем ты живёшь? недогоревшим светом
неведомых непостижимых звёзд?
Понять дано не каждого.
Ну что же...
Пройтись по лесу старому и вновь,
в прошедшее всё попадая реже,
обнять своё, как старую любовь.
...
22 июля
ЦАВД ТАНЕМ
боль твою унесу
Я отдаю, и это вечно.
Я боль возьму, и это вечно.
Но я живу не бесконечно.
Моя любовь же бесконечна.
Армянский стих прекрасен этим,
мы бесконечны, словно дети.
Нам вечно быть под небом этим.
мы боль берём и миру светим.
...
"Я мечтал во сне..."
Уолт Уитмен/Walt Whitman (31 мая 1819 — 26 марта 1892) — американский поэт и публицист.
Сегодня я во сне увидел город,
Мой город, где атакам нет раздолья,
Атакам мёртвых или тех, кто в голод,
В бездушный голод не очищен болью.
Да, болью тихой остальной планеты,
Планеты нашей, на которой боги
Пытались оживить любовью Лету.
Но в город наш теперь ведут дороги.
А этот город не такой уж новый.
Но старым он уже давно не дышит.
И каждый взгляд, и истинное слово,
Теперь и мир увидит и услышит.
29.04.2021.
Генри Уодсворт Лонгфелло/Henry Wadsworth Longfellow, (27 февраля 1807 – 24 марта 1882) – американский поэт.
Changed
From the outskirts of the town,..
Иной
С иного времени и ракурса смотрю,
на веху мшистую, откуда в старину
свой день отмерив, путником к огню,
наивно помолившись на луну,
ночлег искал бы в призрачном лесу.
Что изменилось? Изменился я.
И древние дубы мне не друзья.
А те, с которыми когда-то я бродил,
иных уж нет, а с кем-то и нельзя,
а те, кто есть, у них уж нету сил.
Смешно. За горизонтом океан.
Искрится солнце на его волнах.
И облако вдали – девичий стан.
И всё, как раньше, только боле страх
не бередит мой ум, ведь страх я сам.
30 апреля 2021.
Свидетельство о публикации №221043000767