Записки о поэзии Его Величество Сонет

                Записки о поэзии
                Его Величество Сонет

                Scorn not sonnet, critic.
                (Не презирай сонета, критик)
                Вордсворт (англ.)

   Весна – это время раздумий, чувств и смятений, когда мы становимся свидетелями великого таинства пробуждения природных сил, зовущих к обновлению, становлению новых романтических отношений и желаний…
   Эти и многие другие наблюдения будили в поэтах прежних веков романтические мысли и порождали стихи…

  И среди множества тем, стихотворных форм поэзии лучшие и самые одарённые поэтическим талантом очень давно сочинили твёрдую, неизменную стихотворную форму лирического стиха, получившего название: СОНЕТ.

   Обратимся к энциклопедическим справочникам за формулировкой, что он из себя представляет.
  Сонет (итал. Sonetto), - твёрдая форма стихотворения из 14 строк, образующих

 -2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и
 -2 трёхстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы),
 чаще всего во «французской» последовательности – abba  abba  ccd  eed (или ccd  ede),
 Или в «итальянской» -abab  abab   cdc  dcd (или cde  cde).
 Условно к сонету относят «английскую» рифмовку – abab  cdcd  efef gg.
   
   Сонет возник в 13 веке в поэзии Италии, особенно популярен в эпохе Возрождения, барокко, романтизма, отчасти символизма и модернизма.
   Ярким примером того времени стали сонеты Данте Алигьери (29.05.1265-14.09.1321).

Приведу здесь один из его сонетов, переведённых на русский язык.

    Сонет О Любви            

 В её глазах любовь сияет,
 Она со мною на века,
 И нас любовь объединяет,
 В походке юной стать легка.

 Звезда лучами обнимает,
 Свой прячешь взгляд в ночи пока,
 Тебя гордыня отличает,
 Звезду не скроют облака.

 Девичья честь всегда с тобой,
 Душа живёт со дня рожденья,
 В ночи и утренней зарёй.

 Чудесно красоты творенье,
 Особенно твоей весной,
 С цветами в юном обрамленье.
           11 сентября 2019г.
       Перевод В. Порядочнова

   В русском переводном варианте сохранена строгая рифмовка итальянской последовательности (abab  abab cdc dcd).

   Ещё один пример итальянского сонета от Франческо Петрарки (1304-1374) в переводе русского поэта  Вячеслава Иванова:

    Я шаг шагну и оглянусь назад.
    И ветерок из милого предела
    Напутственный ловлю… И ношу тела
    Влачу, усталый, дале – рад не рад.
 
    Но вспомню вдруг, каких лишен отрад,
    Как долог путь, как смертного удела
    Размерен срок, - и вновь бреду несмело,
    И вот – стою в слезах, потупив взгляд.

    Порой сомненье мучит: эти члены
    Как могут жить, с душой разлучены?
    Она ж – всё там! Ей дом – всё те же стены!

    Амур в ответ: «Коль души влюблены,
    Им нет пространств; земные перемены
    Что значат им? Они, как ветр, вольны».

   Обратимся теперь в творчеству великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. За образец можно взять стихотворение под
   названием Сонет:

   Суровый Дант не презирал сонета;
   В нём жар любви Петрарка изливал;
   Игру его любил творец Макбета;
   Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

   И в наши дни пленяет он поэта:
   Вордсворт его оружием избрал,
   Когда вдали от суетного света
   Природы он рисует идеал.

   Под сенью гор Тавриды отдалённой
   Певец Литвы в размер его стеснённый
   Свои мечты мгновенно заключал.

   У нас ещё его не знали девы,
   Как для него уж Дельвиг забывал
   Гексаметра священные напевы.

   Удивителен слог гения русской словесности. Как он в нескольких строках смог уделить внимание творчеству сразу нескольких ярких поэтов прежних времён, заключив каждого в краткую поэтическую характеристику – строку.  Под певцом Литвы мы узнаём Мицкевича.

Ну и конечно, если мы заговорили о той или иной последовательности рифмовки сонета, давайте взглянем на  Уильяма Шекспира (1564-1616) в переводе С. Маршака:
 
   Моя немая муза так скромна.
   Меж тем поэты лучшие кругом
   Тебе во славу чертят письмена
   Красноречивым золотым пером.

   Моя богиня тише всех богинь.
   И я, как малограмотный дьячок,
  Умею возглашать только «аминь!»
   В конце торжественно звучащих строк.

   Я говорю: «Конечно!», «Так и есть!»,
   Когда поэты произносят стих,
   Твоим заслугам воздавая честь,-
   Но сколько чувства в помыслах моих!

   За громкие слова цени певцов,
   Меня – за мысли тихие без слов.

   Как видим, Самуил Маршак сохранил патетику «английской» последовательности построения сонета в переводе:  abab  cdcd  efef gg.
   И ещё немного поэзии сонета из Франции начала XVII века от Теофила де Вио (1590-16136), главы французского либертинажа,
   дворянина-гугенота, писавшего при дворе и покровительстве герцога Монморанси, в переводе М. Квятковского:

     Изида милая! Ты, прелестью блистая,
     Амура довела до полной слепоты,
     Все боги лишь одной тобою заняты
     И мир забросили, мечтой к тебе слетая.

     Узрев, как блещет Феб, твой образ отражая,
     Они склоняются пред солнцем красоты,
     И, будь не столь прочны небесные винты,
     Спустились бы к тебе, молясь и обожая.

     Поверь, им дела нет, поклонникам твоим,
     Что делаем мы здесь, добро ли, зло творим;
     Уж если небеса к моей любви не строги –

     Приди ко мне в постель для сладостных утех –
     Чего страшишься ты? Поверь, что сами боги
     Хотели бы склонить тебя на этот грех.

   Налицо романтическая любовная чувственность французского автора по сравнению с чопорной рассудительностью и реализмом поэта
   туманного Альбиона.

   Мой рассказ – записки о поэзии был бы неполным, не упомянув я о сонетах поэтов серебряного века России.
   Очень красивыми строфами твёрдой поэтической формы изъяснялся Константин Бальмонт (3.(15).04.1867-23.12.1942):

       Сонет  "Портрет"       Ек. Ал. Андреевой-Бальмонт

       Газель и конь, и молния, и птица
       В тебе слились и ворожат в глаза.
       Колдует полночь в чёрных волосах,
       В поспешной речи зыбится зарница.

       Есть сновиденно нам родные лица,
       В восторг любви в них проскользает страх,
       И я тону в расширенных зрачках
       Твоих, о византийская царица.

       С учтивостью и страстью руку взяв,
       Что дополняет весь твой зримый нрав
       Пленительными длинными перстами,-

       Смотрю на перстни, в них поёт алмаз,
       Рубин, опал. Дордел закатный час.
      И правит ночь созвездными мечтами.
                Из сборника «Ясень»,  (Видение древа)1916г.

   Здесь «бросаются в глаза» типичные для стихотворного символизма  поэтические яркие словообразования: «зыбится», «сновиденно», «созвездными»… Красиво!
   Не менее романтическими были сонеты Максимилиана Волошина. Живописнейшие окрестности Тавриды: - Феодосии, гор и Коктебеля навевали красоту строф поэта. В нижеприведённом сонете проза и обыденность заключены автором в стихотворные строфы…

        Сонет  «Утро»
    Чуть свет, Андрей приносит из деревни
    Для кофе хлеб. Затем выходит Пра
    И варит молоко, ярясь с утра
    И с солнцем становясь к полудню гневней.
    Все спят еще, а Макс в одежде древней
    Стучится в двери и кричит: «Пора!»,
    Рассказывает сон сестре сестра,
    И тухнет самовар, урча напевней.
    Марина спит и видит вздор во сне.
    A «Dame de pique» – уж на посту в окне.
    Меж тем как наверху – мудрец чердачный,
    Друг Тобика, предчувствием объят, –
    Встревоженный, решительный и мрачный,
    Исследует открытый в хлебе яд.
           Из сонетов о Коктебеле, май 1911г.

   Заканчивая свои размышления о сонете, как твёрдой форме стиха, хочу вспомнить  стихотворение Эдуарда Асадова (7.09.1923 –
   21.04.2004)

           «Сердечный сонет»
   Я тебе посвящаю столько стихов,
   Что вокруг тебя вечно смеётся лето,
   Я тебя вынимаю из всех грехов,
   И сажаю на трон доброты и света.

   Говорят, что без минусов нет людей.
   Ну так что ж, это я превосходно знаю,
   Недостатки я мысленно отсекаю,
   Оставляю лишь плюсы души твоей.

   Впрочем, только лишь плюсы души одной?
   А весь образ, таящий одни блаженства!?
   Коль творить тебя с радостью и душой –
   То выходит действительно совершенство.

   Я, как скульптор, из песен тебя леплю –
   И чем дальше, тем больше тебя люблю!

   Да, очень лиричное стихотворение с обращением к любимому человеку. Автор назвал его сонетом с английской условной рифмовкой. Хотя, на мой взгляд последовательность рифмовки во втором катрене меняется...
   
   И всё же отдавая дань таланту Асадова, будем считать, автору виднее!

   Свой рассказ и записки о сонете можно было продолжить на примерах многих известных талантливых авторов. Однако ограничимся.
   И прошу читателя не быть строгим к приведённым мыслям и строкам автора записок …

   Литература

   1.Лучшие сонеты о любви, М., Изд-во «Э», 256стр.,2016г.
   2.К.Д. Бальмонт Солнечная пряжа, М., Изд-во «Детская литература», 239стр., 1989г.
   3.Максимилиан Волошин, Избранное, М., Изд-во «Аделант», 288стр., 2011г.
   4.А.С. Пушкин, Сочинения, 3 тома, Гос. Из-во Художественной литературы, М., 1955г.
   5.Поэтическая лирика, Википедия

              Апрель-май 2021г.


Рецензии
Ну что ж, позвольте и мне предложить нечто сонетное:

1. Сонет фаворита Елизаветы Тюдор

Подобно фее, что сошла с небес,
Одно лицо ты прячешь за другое*.
О, королева Мэб**, палач мой, Бесс***,
Ты и теперь мне не даешь покоя.

Почтив триумфом гром моих побед,
Кольцо отца в награду после боя
Ты мне вручила. Ну а я в ответ
Пробормотал, что милости не стою.

Тюдоров перстень я зарыл в песок
И, обручён с пучиною морскою,
Сражен мушкетной пулею в висок,
Зову вотще: "Приди, побудь со мною..."

Не мил мне ангел и не страшен бес,
Люблю тебя, палач желанный, Бесс!

*"Одно лицо ты прячешь за другое" - намек на злоупотребление косметикой; начиная примерно с сорокалетнего возраста королева стала белить лицо так, что оно превращалось в маску.
**Королева Мэб - королева фей, персонаж валлийских сказок, увековеченный Шекспиром в "Ромео и Джульетте".
***Бесс - одна из кратких форм имени Элизабет.

Прошу обратить внимание на особенность рифмовки вторых и четвертых строк в каждом катрене.

2. Нечто похожее на французский сонет

За гордый взгляд, за вОроно крыло
Твоих волос, за волшебство движений,
За череду сближений, расхождений
Люблю тебя летам моим назло.

Я знаю, нет побед без поражений,
Что время для страстей давно прошло,
Что "всё течёт", точнее истекло,
Но мне претит ход этих рассуждений!

Ты в грёзах стала зримей и желанней.
Тобой любуясь, прикасаюсь к тайне,
Хочу сгореть в огне твоих очей,

Постичь, познать, безумьем одержимый,
Тебя, мой свет, дразнящий образ чей
Меня пленит, почти недостижимый.

3. Ну и напоследок шутливое и снова французское (abab abab ccd eed)

Она, клянусь, милейшая особа,
И у нее - достойнейшая стать,
Заворожит и чудака, и сноба,
И жлоба, поминающего мать.

Ах, двигается как она особо!
Кто может грациозно так ступать?!
О, я готов стеречь ее до гроба!
Дорогу к ней пусть позабудет тать!

Наездников раздетых напрягая,
Она в реке купается, нагая,
Потом взыграв, показывает тыл;

Волос трясет величественной гривой
И иноходью томною, игривой
Спешит в табун - и след ее простыл.

Алексей Аксельрод   01.04.2024 21:28     Заявить о нарушении