Записки о поэзии Его Величество Сонет
Его Величество Сонет
Scorn not sonnet, critic.
(Не презирай сонета, критик)
Вордсворт (англ.)
Весна – это время раздумий, чувств и смятений, когда мы становимся свидетелями великого таинства пробуждения природных сил, зовущих к обновлению, становлению новых романтических отношений и желаний…
Эти и многие другие наблюдения будили в поэтах прежних веков романтические мысли и порождали стихи…
И среди множества тем, стихотворных форм поэзии лучшие и самые одарённые поэтическим талантом очень давно сочинили твёрдую, неизменную стихотворную форму лирического стиха, получившего название: СОНЕТ.
Обратимся к энциклопедическим справочникам за формулировкой, что он из себя представляет.
Сонет (итал. Sonetto), - твёрдая форма стихотворения из 14 строк, образующих
-2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и
-2 трёхстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы),
чаще всего во «французской» последовательности – abba abba ccd eed (или ccd ede),
Или в «итальянской» -abab abab cdc dcd (или cde cde).
Условно к сонету относят «английскую» рифмовку – abab cdcd efef gg.
Сонет возник в 13 веке в поэзии Италии, особенно популярен в эпохе Возрождения, барокко, романтизма, отчасти символизма и модернизма.
Ярким примером того времени стали сонеты Данте Алигьери (29.05.1265-14.09.1321).
Приведу здесь один из его сонетов, переведённых на русский язык.
Сонет О Любви
В её глазах любовь сияет,
Она со мною на века,
И нас любовь объединяет,
В походке юной стать легка.
Звезда лучами обнимает,
Свой прячешь взгляд в ночи пока,
Тебя гордыня отличает,
Звезду не скроют облака.
Девичья честь всегда с тобой,
Душа живёт со дня рожденья,
В ночи и утренней зарёй.
Чудесно красоты творенье,
Особенно твоей весной,
С цветами в юном обрамленье.
11 сентября 2019г.
Перевод В. Порядочнова
В русском переводном варианте сохранена строгая рифмовка итальянской последовательности (abab abab cdc dcd).
Ещё один пример итальянского сонета от Франческо Петрарки (1304-1374) в переводе русского поэта Вячеслава Иванова:
Я шаг шагну и оглянусь назад.
И ветерок из милого предела
Напутственный ловлю… И ношу тела
Влачу, усталый, дале – рад не рад.
Но вспомню вдруг, каких лишен отрад,
Как долог путь, как смертного удела
Размерен срок, - и вновь бреду несмело,
И вот – стою в слезах, потупив взгляд.
Порой сомненье мучит: эти члены
Как могут жить, с душой разлучены?
Она ж – всё там! Ей дом – всё те же стены!
Амур в ответ: «Коль души влюблены,
Им нет пространств; земные перемены
Что значат им? Они, как ветр, вольны».
Обратимся теперь в творчеству великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. За образец можно взять стихотворение под
названием Сонет:
Суровый Дант не презирал сонета;
В нём жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его оружием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдалённой
Певец Литвы в размер его стеснённый
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас ещё его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гексаметра священные напевы.
Удивителен слог гения русской словесности. Как он в нескольких строках смог уделить внимание творчеству сразу нескольких ярких поэтов прежних времён, заключив каждого в краткую поэтическую характеристику – строку. Под певцом Литвы мы узнаём Мицкевича.
Ну и конечно, если мы заговорили о той или иной последовательности рифмовки сонета, давайте взглянем на Уильяма Шекспира (1564-1616) в переводе С. Маршака:
Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.
Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею возглашать только «аминь!»
В конце торжественно звучащих строк.
Я говорю: «Конечно!», «Так и есть!»,
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь,-
Но сколько чувства в помыслах моих!
За громкие слова цени певцов,
Меня – за мысли тихие без слов.
Как видим, Самуил Маршак сохранил патетику «английской» последовательности построения сонета в переводе: abab cdcd efef gg.
И ещё немного поэзии сонета из Франции начала XVII века от Теофила де Вио (1590-16136), главы французского либертинажа,
дворянина-гугенота, писавшего при дворе и покровительстве герцога Монморанси, в переводе М. Квятковского:
Изида милая! Ты, прелестью блистая,
Амура довела до полной слепоты,
Все боги лишь одной тобою заняты
И мир забросили, мечтой к тебе слетая.
Узрев, как блещет Феб, твой образ отражая,
Они склоняются пред солнцем красоты,
И, будь не столь прочны небесные винты,
Спустились бы к тебе, молясь и обожая.
Поверь, им дела нет, поклонникам твоим,
Что делаем мы здесь, добро ли, зло творим;
Уж если небеса к моей любви не строги –
Приди ко мне в постель для сладостных утех –
Чего страшишься ты? Поверь, что сами боги
Хотели бы склонить тебя на этот грех.
Налицо романтическая любовная чувственность французского автора по сравнению с чопорной рассудительностью и реализмом поэта
туманного Альбиона.
Мой рассказ – записки о поэзии был бы неполным, не упомянув я о сонетах поэтов серебряного века России.
Очень красивыми строфами твёрдой поэтической формы изъяснялся Константин Бальмонт (3.(15).04.1867-23.12.1942):
Сонет "Портрет" Ек. Ал. Андреевой-Бальмонт
Газель и конь, и молния, и птица
В тебе слились и ворожат в глаза.
Колдует полночь в чёрных волосах,
В поспешной речи зыбится зарница.
Есть сновиденно нам родные лица,
В восторг любви в них проскользает страх,
И я тону в расширенных зрачках
Твоих, о византийская царица.
С учтивостью и страстью руку взяв,
Что дополняет весь твой зримый нрав
Пленительными длинными перстами,-
Смотрю на перстни, в них поёт алмаз,
Рубин, опал. Дордел закатный час.
И правит ночь созвездными мечтами.
Из сборника «Ясень», (Видение древа)1916г.
Здесь «бросаются в глаза» типичные для стихотворного символизма поэтические яркие словообразования: «зыбится», «сновиденно», «созвездными»… Красиво!
Не менее романтическими были сонеты Максимилиана Волошина. Живописнейшие окрестности Тавриды: - Феодосии, гор и Коктебеля навевали красоту строф поэта. В нижеприведённом сонете проза и обыденность заключены автором в стихотворные строфы…
Сонет «Утро»
Чуть свет, Андрей приносит из деревни
Для кофе хлеб. Затем выходит Пра
И варит молоко, ярясь с утра
И с солнцем становясь к полудню гневней.
Все спят еще, а Макс в одежде древней
Стучится в двери и кричит: «Пора!»,
Рассказывает сон сестре сестра,
И тухнет самовар, урча напевней.
Марина спит и видит вздор во сне.
A «Dame de pique» – уж на посту в окне.
Меж тем как наверху – мудрец чердачный,
Друг Тобика, предчувствием объят, –
Встревоженный, решительный и мрачный,
Исследует открытый в хлебе яд.
Из сонетов о Коктебеле, май 1911г.
Заканчивая свои размышления о сонете, как твёрдой форме стиха, хочу вспомнить стихотворение Эдуарда Асадова (7.09.1923 –
21.04.2004)
«Сердечный сонет»
Я тебе посвящаю столько стихов,
Что вокруг тебя вечно смеётся лето,
Я тебя вынимаю из всех грехов,
И сажаю на трон доброты и света.
Говорят, что без минусов нет людей.
Ну так что ж, это я превосходно знаю,
Недостатки я мысленно отсекаю,
Оставляю лишь плюсы души твоей.
Впрочем, только лишь плюсы души одной?
А весь образ, таящий одни блаженства!?
Коль творить тебя с радостью и душой –
То выходит действительно совершенство.
Я, как скульптор, из песен тебя леплю –
И чем дальше, тем больше тебя люблю!
Да, очень лиричное стихотворение с обращением к любимому человеку. Автор назвал его сонетом с английской условной рифмовкой. Хотя, на мой взгляд последовательность рифмовки во втором катрене меняется...
И всё же отдавая дань таланту Асадова, будем считать, автору виднее!
Свой рассказ и записки о сонете можно было продолжить на примерах многих известных талантливых авторов. Однако ограничимся.
И прошу читателя не быть строгим к приведённым мыслям и строкам автора записок …
Литература
1.Лучшие сонеты о любви, М., Изд-во «Э», 256стр.,2016г.
2.К.Д. Бальмонт Солнечная пряжа, М., Изд-во «Детская литература», 239стр., 1989г.
3.Максимилиан Волошин, Избранное, М., Изд-во «Аделант», 288стр., 2011г.
4.А.С. Пушкин, Сочинения, 3 тома, Гос. Из-во Художественной литературы, М., 1955г.
5.Поэтическая лирика, Википедия
Апрель-май 2021г.
Свидетельство о публикации №221050201734
1. Сонет фаворита Елизаветы Тюдор
Подобно фее, что сошла с небес,
Одно лицо ты прячешь за другое*.
О, королева Мэб**, палач мой, Бесс***,
Ты и теперь мне не даешь покоя.
Почтив триумфом гром моих побед,
Кольцо отца в награду после боя
Ты мне вручила. Ну а я в ответ
Пробормотал, что милости не стою.
Тюдоров перстень я зарыл в песок
И, обручён с пучиною морскою,
Сражен мушкетной пулею в висок,
Зову вотще: "Приди, побудь со мною..."
Не мил мне ангел и не страшен бес,
Люблю тебя, палач желанный, Бесс!
*"Одно лицо ты прячешь за другое" - намек на злоупотребление косметикой; начиная примерно с сорокалетнего возраста королева стала белить лицо так, что оно превращалось в маску.
**Королева Мэб - королева фей, персонаж валлийских сказок, увековеченный Шекспиром в "Ромео и Джульетте".
***Бесс - одна из кратких форм имени Элизабет.
Прошу обратить внимание на особенность рифмовки вторых и четвертых строк в каждом катрене.
2. Нечто похожее на французский сонет
За гордый взгляд, за вОроно крыло
Твоих волос, за волшебство движений,
За череду сближений, расхождений
Люблю тебя летам моим назло.
Я знаю, нет побед без поражений,
Что время для страстей давно прошло,
Что "всё течёт", точнее истекло,
Но мне претит ход этих рассуждений!
Ты в грёзах стала зримей и желанней.
Тобой любуясь, прикасаюсь к тайне,
Хочу сгореть в огне твоих очей,
Постичь, познать, безумьем одержимый,
Тебя, мой свет, дразнящий образ чей
Меня пленит, почти недостижимый.
3. Ну и напоследок шутливое и снова французское (abab abab ccd eed)
Она, клянусь, милейшая особа,
И у нее - достойнейшая стать,
Заворожит и чудака, и сноба,
И жлоба, поминающего мать.
Ах, двигается как она особо!
Кто может грациозно так ступать?!
О, я готов стеречь ее до гроба!
Дорогу к ней пусть позабудет тать!
Наездников раздетых напрягая,
Она в реке купается, нагая,
Потом взыграв, показывает тыл;
Волос трясет величественной гривой
И иноходью томною, игривой
Спешит в табун - и след ее простыл.
Алексей Аксельрод 01.04.2024 21:28 Заявить о нарушении
Понятно, что первый приведённый сонет построен по английской схеме, свойственной Шекспиру, а второй - чисто итальянский сонетный твердый строй.
Благодарю вас, сэр!
Владимир Порядочнов2 10.08.2024 10:26 Заявить о нарушении