Маруха, по Брет Харту, 1 глава

ГЛАВА I
На большой дороге в Сан-Хосе начиналось утро. Длинные линии пыльных, ровных колейных путей уже начинали исчезать в сгущающихся сумерках; по обеим сторонам тянулись и расширялись к небу пробуждающиеся поля пшеницы и овса . На востоке и юге звезды стали отступать перед наступлением дня; на Западе несколько еще теплилась, оказавшихся среди поросший лесом холмов от Канада - дель - Раймундо, где , казалось, задержалась ночь. Туда медленно летели какие-то неясные, низко летящие птицы; туда неуклюже хромал серый койот, настигнутый утром. И туда повернул бродячий путник, пробираясь сквозь пыль шоссе, еще не покрытого росой ночи, чтобы перелезть через ограду и тоже искать далекое укрытие.

Несколько секунд человек и зверь продолжал равный шаг и походка странная схожесть внешний вид и выражение; койот подшипника, что напоминает своего более цивилизованные и безвредные соединения собака, которую Трамп родила обычные пешеходы, но оба обладающие такими же характеристиками ленивых бродяжничеству и полуфабрикатами беззакония; у койота сутулый иноходь и непросто скрытности повторяется в тасу бродяга шаг и косые взгляды. Оба были молоды и физически крепки, но оба выказывали одно и то же колеблющееся и неуклюжее отвращение. направлять усилие. Так они ехали на расстоянии полумили друг от друга, не замечая друг друга, пока высшие способности животного не предупредили его о близости агрессивной цивилизации, и он внезапно пустился галопом вправо, за целых пять минут до того, как лай собак заставил человека свернуть влево , чтобы избежать входа в возделанные земли, лежавшие перед ним.

Тропа, по которой он шел, вела к одному из скудных водотоков, выходивших, наполовину иссякших, из Канады., чтобы полностью исчезнуть в жаркий июнь Однотонные. Он был густо окаймлен ивами и ольхой, что делало беседку вполне возможной тропинкой через густой лес и подлесок. Он шел по ней как бы бесцельно, время от времени останавливаясь , чтобы тупо, механически разглядывать разные предметы , как будто скорее для того, чтобы продлить бесполезные часы, чем из любопытства, и время от времени окунал в редкие лужицы воды несколько хлебных корок, которые вынул из кармана. Даже это , казалось, было вызвано скорее совпадением материала в хлебе и воде, чем от побуждений голода. Наконец он добрался до чашеобразной впадины среди холмов, поросших диким клевером и густо пахнущих смолистым. Здесь он забрался под куст мансаниты и улегся спать. Этот поступок показывал , что он уже знаком с местными обычаями своего класса, который использовал для своих странствий неизменно сухие звездные ночи и проводил часы ослепительного солнечного света, спя или отдыхая в какой-нибудь придорожной тени.

Между тем свет разгорался все ярче и постепенно открывал очертания и очертания прилегающей территории. Аллея, прорезанная через похожий на парк лес, тщательно очищенная от подлеска гигантских папоротников , характерных для этой местности, вела к входу в Канаду. Здесь начиналась обширная терраса лужайки, разбитая огромными букетами изумительных по цвету и изобилию клумб, из которых снова поднимались цветущие виноградные лозы и вьющиеся кусты, скрывавшие колонны, веранду и даже длинный фасад большого и величественного особняка. Но изящество цветочных очертаний, идущих к капителям колонн и временами поднимающихся к фронтону крыши, пышность сверкающих красок или масса тропической листвы не могли лишить его властного достоинства размеров и пространства. Во многом это было связано с тем, что первоначальная каса ан саманный дом, не в смысле претензий, восходит к в начале испанской оккупации были сохранены нетронутыми, в оболочке из раковины темно-красного дерева, и по-прежнему сохраняя свою патио, или внутренний дворик, окруженный низкие галереи, в то время как дополнения, в большей степени чем главного здания, были возведены не как крылья и прогнозов, но, сосредоточенных на нее с любой стороны, изменив его, жесткие и квадратные очертания расплывчатые параллелограмм. В то время как внутренний дворик сохранил испанскую концепцию уединение на свежем воздухе, обширная колоннада веранды на южной стороне была уступкой американскому вкусу, и ее ширина давала ту глубину тени внутренним комнатам, которая терялась в более тонкой оболочке нового сооружения. Его замкнутый мрак был освещен красными огоньками кардинальных цветов , падающих с крыши, желтым солнечным светом жасмина, ползущего по колоннам, волнами гелиотропов. разбивается о его основание, как пурпурное море. Нигде больше пышность этого цветущего климата не проявлялась так ярко. Даже кастильские розы, которые росли как виноградные лозы вдоль восточного фасада, фуксии, достигавшие достоинства деревьев во внутреннем дворике, или четыре или пять чудовищных страстей, которые украшали низкую западную стену, и рассказывали снова и снова свою мистическую историю, бледнели перед чувственной славой южной веранды.

Когда взошло солнце, та часть тихого дома, к которой впервые прикоснулся его свет, казалось, проснулась. Несколько бездельничающих пеонов и слуги появлялись у входа во внутренний дворик, время от времени подкрепляемые более ранней жизнью из садов и конюшен. Но южный фасад здания , по-видимому, вовсе не ложился спать: в большом бальном зале еще тускло горел свет; на веранде возле одного из открытых французских окон стоял поднос со стаканами, а дальше, как опавший лист, лежал полузакрытый желтый веер. Стук колес экипажа по гравийной террасе принес с собой голоса, смех и быстро проходящее видение чар-а -бэнка. заполненные закутанными фигурами , низко склонившимися, чтобы избежать прямых лучей солнца.

Когда карета отъехала, четверо мужчин высунулись из окна веранды, прикрывая глаза от ровных балок. Один все еще был в вечернем костюме, другой-в мундире капитана артиллерии; остальные уже переоделись в парадный наряд, причем старший из них облачился в экстравагантный твидовый костюм. откуда этот турист Великобритания обычно предлагает в качестве мягкой уступки низшей, но более цветущей цивилизации. Тем не менее он сердечно улыбнулся солнцу в ответ и заметил с приятным шотландским акцентом, что " Знают ли они , как удивительно ясное утро, такое свободное от облаков, тумана и тумана? Молодой человек в вечернем костюме бегло согласился с фактами и высказал на идиоматическом франко-английском языке предположение, что кровать-это оскорбление высшей натуры и неблагодарность по отношению к их любезной хозяйке, которая разбила этот чудесный сад и дала им возможность отдохнуть. что нет ничего прекраснее, чем роса, сверкающая на розе, или роса, сверкающая на ветру. утренняя песня маленьких птичек.

Другой молодой человек здесь чувствовал себя призванным указать на тот факт, что в нем не было росы. Калифорнии, и чтобы птицы не пели в этой части страны. Молодой иностранец воспринял это заявление с болью и удивлением , со страстным раскаянием в собственном невежестве. Но все же, поскольку день был чудесный , не примет ли его доблестный друг, здешний капитан, вызов отважного англичанина и не “поведет его” во славу своего флага и тысячи фунтов?

Доблестный капитан, к несчастью, полагал, что, выйдя на улицу в мундире , он потерпит некоторую задержку от расспросов путников о местонахождении цирка , который, как предполагалось, он будет представлять, даже если он избежит расстрела как редкая калифорнийская птица иностранным спортивным контингентом. В таких обстоятельствах он просто слонялся по дому, пока не будет готова карета.

Как ни больно было ему расставаться с такими забавными собеседниками, молодой иностранный джентльмен почувствовал, что ему тоже пора удалиться, чтобы переодеться, и выскользнул обратно в окно в тот самый момент, когда молодой офицер небрежно сошел с веранды и направился к кустам.

- Они наблюдали друг за другом в течение последнего часа. Интересно, в чем дело? - спросил оставшийся молодой человек.

Это замечание, не будучи конфиденциальным, было так ясно первой фразой естественной беседы , что шотландец, хотя и испытал облегчение, сказал: “Э, парень?” - немного осторожно.

- Ясно, как божий день, что капитану Кэрроллу и Гарнье не терпится узнать, что делает или собирается делать сегодня утром другой.”

“А почему же тогда они расстались? - спросил другой.

- Это просто слепой. Гарнье сейчас смотрит в окно. Кэрролл, и Кэрролл это знает.”

- А! - сказал шотландец с добродушным любопытством. - Это что, ссора? Надеюсь, ничего серьезного. Никаких револьверов и охотничьих ножей до завтрака, а?”

“Нет, - засмеялся молодой человек. Надо отдать Марухе должное, она обычно делает парня слишком нелепым, чтобы драться. Я вижу, ты не понимаешь. Вы здесь чужестранец, а я старый завсегдатай этого дома . Оба этих человека влюблены друг в друга. Маруха, или, что еще хуже, они твердо верят, что она в них влюблена.”

“Но ведь мисс Маруха-старшая дочь нашей хозяйки, не так ли? - спросил шотландец. - И от одной из молодых леди я узнал, что капитан спустился с корабля. Форт специально ухаживал за мисс Амитой, красавицей.”

- Возможно. Но это не помешало бы Марухе флиртовать с ним.”

- Эх! но не ошибаетесь ли вы, мистер Реймонд? Конечно, более тихой, скромной и скромной молодой девушки я никогда не встречал.”

- Это потому, что она просидела с тобой два вальса и позволила тебе говорить, а сама просто слушала.”

Свежий румянец старика на мгновение усилился, но он взял себя в руки и добродушно рассмеялся. - Скорее всего, скорее всего. Она очень хороший слушатель.”

- Ты не первый мужчина, который нашел ее красноречивой. Стэнтон, твоя подруга-банкир, которая никогда не говорит ни о чем, кроме шахт и акций, говорит, что она единственная женщина, с которой можно поговорить.; и мы все можем поклясться, что она не сказала ему и двух слов за все время, пока сидела рядом с ним за ужином. Но она смотрела на него так, словно видела. Ведь и мужчина, и женщина, и ребенок-все отдают ей должное за любую милость , которая им нравится. И почему? Потому что она достаточно умна, чтобы не практиковать ни одну из них в качестве грации. Я не знаю девушку, которая требует меньше и получает больше. Для например, вы не называете ее хорошенькой?” ...

- Подожди немного. Вы так быстро не поладите, мой юный друг; я не готов сказать, что она не поладит, - ответил шотландец с добродушной, но серьезной осторожностью.

- Но вы были бы готовы еще вчера и сказали бы это. Она может произвести впечатление самой хорошенькой девушки здесь, и без вызывающего сравнения. Никто не думает о ней, все переживают ее.”

- Вы энтузиаст, мистер Реймонд. Как завсегдатай дома, конечно, вы”

“О, мое время пришло вместе с остальными, - рассмеялся молодой человек с неподдельной откровенностью. - Это было около двух лет назад.”

- Я вижу, вы не были женатым человеком.”

- Простите, это было потому, что я был.”

Шотландец с любопытством посмотрел на него.

- Маруха-богатая наследница. Я горный инженер.”

- Но, мой дорогой друг, я думал так в вашей стране.”

“В моем страна - да. Но мы стоим на кусочке старой Испании. Эта земля была подарена предкам доньи Марии Солтонстолл Карлом V. Эта веранда, эта большая раковина древнего дома-работа старого салемского китобойного капитана, за которого она вышла замуж, и все, что здесь есть американского. Но сердце дома, как и жизнь, которая кружится вокруг старого патио, - испанское. Семья доны, Эстудильо и Гутьеррес, всегда смотрели свысока на этот союз с капитаном янки, хотя он принес улучшение в землю и увеличил ее ценность в сорок раз, и после его смерти всегда выступал против любого дальнейшего иностранного вмешательства. Не то чтобы это сильно взвесило бы Маруху, если бы ей кто-нибудь приглянулся; испанка она во всем, и в мыслях, и в грации, и в чертах лица, в ней достаточно крови старых салемских ведьм , чтобы бросить вызов закону и власти, следуя нечестивому поклонению. Сыновей у нее нет; она единственная наследница дома и поместья, хотя, согласно туземному обычаю, ее сестры будут разделены отдельно от другого имущества, которое очень велико.”

- В таком случае Капитан может неплохо заработать на Амите, - сказал шотландец.

- Если он не рискнет и не потеряет все на Марухе. Там достаточно старого Испанская ревность в крови делает даже самых нежных Амита никогда не простит ему мгновенного отступничества.”

Что-то в его поведении навело шотландца на мысль, что Реймонд говорит по горькому опыту. Как еще мог этот привлекательный молодой человек, получивший образование за границей и подающий большие надежды в своей профессии, не воспользоваться своим соприкосновением с такими преимуществами и тем фактом, что он был явным фаворитом?

“Но при таком неприятии со стороны родственников любых дальнейших союзов с вашими соотечественниками, почему наша хозяйка подвергает своих дочерей их очаровательному влиянию? - спросил старик, взглянув на своего спутника. - У девушек, похоже, обычная американская свобода.”

- Возможно, поэтому они с меньшей вероятностью отдадут его первому же мужчине, который их попросит. Но испанская дуэнья все-таки выживает в семье тем страшнее, что невидимка. Это загадочный факт, что как только человек становится особенно привязанным к кому-либо, кроме Маруха он получает некоторые намеки от Pereo.”

- Что? дворецкий? Тот Похожий на индейца парень? Слуга?”

- Простите, майордомо. Старый доверенный слуга, стоящий на месте отца . Никто не знает, что он говорит. Если жертва обращается к любовнице, ей нездоровится; ты же знаешь, у нее такое плохое здоровье. Если в своем безумии он сделает Маруху своей наперсницей, это его прикончит.”

- Как?”

- В конце концов, он переносит на нее свои молодые привязанности с обычным результатом.”

“Значит, вы не думаете , что наш друг капитан уже попросил этого доверенного дворецкого спросить о его намерениях?”

“Не думаю , что в этом будет необходимость, - сухо ответил тот.

- Гм! А Капитан тем временем только что исчез вон в том кустарнике. Полагаю , на этом таинственный шпионаж, который вы обнаружили, закончился . Нет! Де'иль возьми его! но тут из миртового куста выскакивает француз . Как этот парень туда попал? И, благослови меня! а вот и наша девочка!”

“Да! - сказал Раймонд изменившимся голосом . “Это Маруха!”

Она так бесшумно приближалась по берегу, окаймлявшему веранду, скользила от колонны к колонне, останавливаясь перед каждой в поисках какого-нибудь конкретного цветка, что оба мужчины почувствовали беспокойство. Но ни взглядом, ни жестом она не выдала своего присутствия. Она казалась настолько поглощенной и рассеянной, что, повинуясь общему инстинкту, они оба приблизились к окну и молча ждали, когда она пройдет мимо или узнает их.

Она остановилась в нескольких шагах, чтобы закрепить цветок на поясе. Маленькая юная фигурка в бледно - желтом платье, лишенная даже зрелых женских очертаний. Полный овал ее лица, прямая линия спины, легкая мальчишеская резкость в очертаниях бедер, по-детски маленькие ноги в сандалиях и узкие руки-все говорило о свежей, невинной, милой юности, и ничего более.

Забывшись, старик озорно прижал своего спутника к стене в притворном добродетельном негодовании. - Э-э, сэр, - прошептал он с акцентом, который усилился вместе с его чувствами. - Эх, но посмотри на эту пюир-ви -девочку! Неужели тебе не будет стыдно за то, что ты подверг хитростям Цирцеи честного кроткого ребенка? Да что там, парень, ты увидишь знак конечности сатаны в маленькой штуковине , из которой еще не вышло материнское молоко! Она флиртует, бросается на мужчин с таким скромным потупленным видом? Мне стыдно за вас, мистер Реймонд. Она думает только о завтраке, пуир вещь, и не от твоего калланта. Еще одно кощунственное слово, и я разоблачу тебя перед ней. Неужели у вас нет жалости к юности и невинности?”

“Дай мне встать, - слабо простонал Раймонд, - и я скажу тебе, сколько ей лет. Тише, она смотрит.”

Двое мужчин выпрямились. Она действительно подняла глаза к окну. Это были прекрасные глаза, наполненные чем-то большим, чем их собственная красота. С глубоким темным оттенком даже на потемневшей роговице, зрачки были синими, как небо над ними. Но они были освещены другим разумом. Душа салемского китобоя глядела из потемневших от страсти орбит матери и не сопротивлялась.

Она улыбнулась, узнав обоих мужчин, со степенной девичьей улыбкой и чужеродным наклоном головы над цветами, которые держала. Ее прямой, лишенный изгиба рот стал вдруг очаровательным , с приоткрытыми губами над белыми зубами, и оставил отпечаток улыбки, освещавшей все лицо даже после того, как она прошла. Потом она отошла. В тот же миг к ней подошел Гарнье.

“Пойдем, дружище, погуляем, - сказал шотландец, схватив Реймонда за руку. - Мы не будем портить этому парню удовольствие.”

“Нет, но, боюсь, она это сделает. Послушайте, мистер Бьюкенен, если она не отдала ему свои цветы, чтобы он отнес их в дом, пока она ждет здесь капитана!”

- Уходи, насмешник!” -И оставьте свои наблюдения на завтрак,-добродушно сказал Бьюкенен, беря молодого человека под руку и увлекая его с веранды на улицу .”


Рецензии