По поводу одного сочинения
Здравствуйте. Как – то мне сочинилось такое:
ПРИЧЁСКА
Одуванчик причёски
Прогулялся по дням
Позабыты расчёски,
Дни подобны кругам …
Поцелуйчик причёски
Не такой, как у дам,
Он подобен берёзке,
Благосклонной к ветрам.
Колокольчик причёски,
Увенчавший мадам,
До чего же чертовски
Симпатичный глазам!
Балаганчик причёски –
Изумительный сам!
Наречённой повозкой
Направляется к нам!
Позолотой причёски –
Он походит на храм …
Пресловутой причёски
Дни подобны богам …
У этого сочинения есть несомненные достоинства.
Это легкость и грация, это простота и его поэтичность.
Поэзия появляется так непринужденно – когда играется, когда развлекается …
Такая тропинка сразу же вывела меня к цели. Мне сразу же, с ходу удалось на причёску, этот дамский аксессуар, взглянуть верно. Намётанным глазом.
Неужели всё так просто? Да, просто.
Это то же самое, что взять модный журнал с картинками и выбрать необходимую себе причёску.
Итак, перейдем к анализу самого сочинения.
Прошу чуточку Вашего внимания и терпения: сначала обратимся к самой теории.
Как известно, каждый поэтический образ в семантическом отношении состоит из 2 категорий: смысла прямого и переносного. Их сочетание, их пропорции влияют на диалектику образа.
Эта диалектика ограничивается своим квадратом – 4 пунктами, которые включают: доходчивость, оригинальность, точность, импозантность Вашего образа.
Я же предпочла использовать в своем сочинении образы сюрреалистические.
Что же это такое?
Это нереальные, необыкновенные, непостижимые образы. Для здравого смысла: потусторонние.
Прибегая к ранее применимой формулировке, это образы в которых переносный смысл не только довлеет над прямым, но и его подавляет. Полностью подчиняет. Связи между предметами бытуют на уровне ассоциаций. Здравый смысл как бы выключается, работает подсознание.
Моя образность подверглась необходимой переносной трансформации: имена существительные подменяется другими именами существительными при обозначении предметов. При обозначении
одного предмета: женской прически. В моем представлении она является в виде одуванчика и поцелуя, колокольчика и балаганчика.
А теперь о недостатках.
Балаганчик причёски –
Изумительный сам!
Наречённой повозкой
Направляется к нам!
Выражение: «нареченной повозкой» не позволяет целиком его идентифицировать.
Это не картинка, это как бы пятно. Между балаганчиком и повозкой связь находится, но это прилагательное: «наречённой» …
Сомнительное, и подлежит замене.
Как и тяжеловесная рифма: причёски = повозкой.
Балаганчик причёски –
Изумительный сам!
С этой вывеской челки
Направляется к нам!
Удачная рифма причёски = челки всё поставила на свои места. А для меня непростительно: ведь такую вкусную рифму я упустила сразу. Это естественная рифма, когда одно слово словно продолжается в другом, и следовательно, такие рифмы появляются тотчас.
Заодно, я изменила вторую строфу.
Поцелуйчик причёски
Не такой, как у дам,
Так целуют подрости:
Безоглядно, а там ...
Как видим, внутренняя структура стиха сохраняется: всё сочинение так же пишется на 2 рифмы.
Ненужная нам березка тоже перекочевала куда – то в утиль. Однако то, что она находилась под воздействием ветра ...
Динамичный образ удалось воплотить в иной ипостаси:
(И записка причёски,
И поэзия там,
Всё, исполнено лоска,
Улетает к ветрам ...)
В связи с этой новой строфой понадобилось перестроить, перекроить всю конструкцию заново.
Вот что из этого получилось:
ПРИЧЁСКА
Одуванчик причёски
Прогулялся по дням
Позабыты расчёски,
Дни подобны кругам …
(Узнают все причёску
По шагам, по шагам,
Это свойство причёски –
Импортировать шарм ...)
Поцелуйчик причёски
Не такой, как у дам,
Так целуют подрости:
Безоглядно, а там ...
(И записка причёски,
И поэзия там,
Всё, исполнено лоска,
Улетает к ветрам ...)
... Колокольчик причёски,
Увенчавший мадам,
До чего же чертовски
Симпатичный глазам!
(Выплывает причёска
Из трагедий и драм,
Словно что – то из "Тоски",
Где тоска по местам ...)
Балаганчик причёски –
Изумительный сам!
С этой вывеской челки
Направляется к нам!
Позолотой причёски –
Он походит на храм …
Пресловутой причёски
Дни подобны богам …
Как видим, раннее по – своему цельное сочинение, содержащее в себе оптимистическое содержание, теперь оттенено некоторыми трагическими нюансами.
Зато оно обрело большую содержательность и глубину, позволив объединить в одно целое два настроения, добавить к чувству восторга некоторое беспокойство.
Этот разбор подтверждает, насколько бывает полезным возвращаться к своим ранним сочинениям. Оттачивать их и отделывать.
Свидетельство о публикации №221050200873