Морроу, 2 глава- Мэн и его метка
Мгновение юноша смотрел в глупой надежде, что произойдет невозможное, что лошади, повозка, мужчина и женщина выйдут и продолжат свой безумный полет по канону. Затем, когда вся эта жизнь и деятельность так внезапно прекратились, он подумал, что старая тоска, которая привела его в уединение гор, теперь обманывает ненормальное воображение и сплетает из бури призраки, чтобы на мгновение замучить его бездыханным страхом, а затем подавить себя в кажущейся трагической смерти. Он вспомнил предостережения доктора. Мальбон,—он должен закрыть свой ум на прошлое, должен найти в настоящем только тот свет, которым наполнен мир, и должен стремиться к разумному и полезному будущему.
Все это заняло лишь мгновение. Тут же на него обрушилась ужасная реальность трагедии, которая так логично сложилась перед ним. Человечество громко закричало в нем. Он бросился к своей хижине, достал топор и бросился вниз по склону осыпи, не обращая внимания на грубую, но более надежную тропу, которую он проложил от дороги к своей хижине. Он поскользнулся, упал, поднялся, снова упал, но быстро приблизился к цели.
Дойдя до распростертого дерева, он остановился. Сквозь ветви он увидел смятую, неподвижную кучу. Он просунул голову и плечи внутрь и позвал. Ответа не последовало.
Он оказался в задней части повозки и вскоре увидел, что она превратилась в неопределенную массу из дерева и железа. Раздвигая более податливые ветви, он показал повернутое кверху лицо человека, чьи глаза, застывшие в смерти, смотрели ужасно с головы, причудливо и гротескно лишенной формы из-за давки ветвей. Молодой человек отпрянул. Он задыхался, призывая на помощь самообладание, чтобы подняться в это напряженное время. Он ударил топором по ветвям и убрал их. Он наполовину удивился, что глаза мертвых остаются открытыми, пока они наполняются частицами коры, расколотой топором. Вскоре тело оказалось в пределах досягаемости. С невыразимым отвращением молодой человек положил руку на грудь незнакомца. Никаких признаков жизни. В самом деле, он удивлялся, что потрудился выяснить то, что уже знал.
Все это время страх и ужас молодого человека, усиленные чувством полного одиночества в присутствии мертвеца, не давали ему забыть о женщине. Он еще не видел ни малейшего ее следа. Хватит ли у него сил увидеть женщину, изуродованную так, как он нашел мужчину?.. Тем не менее, они должны быть достойно похоронены; это был его долг как мужчины. Кроме того, необходимо было установить их личности, чтобы сообщить об этом их друзьям.
Было что-то еще. Далеко в горах, в этой дикой глуши Троицкого хребта, и в Сискиюском хребте, за ними, были огромные серые волки, свирепые и грозные. Время от времени из этих гор появлялся отважный охотник в шкуре огромного серого волка. В горах ходили старые истории о том, что, когда снег был глубоким и продолжительным, серые волки спускались в укрощенные места, населенные людьми, загнанными туда голодом, потому что дичь, на которой они жили, бежала раньше снега, чтобы найти траву. Первым вышел олень.; вскоре после них пришли волки. По мере того как олени падали перед ружьями поселенцев, волки были вынуждены грабить скот и лошадей. Были и уродливые истории о людях, на которых они нападали. Из всего этого выросла легенда о волчице, которая уносила детей в свою волчью стаю.
Вслед за ветром, бушующим теперь в горах, придет снег, безмолвный, глубокий и неумолимый, чтобы скрыть работу упавшего дерева под хижиной; но скроет ли он все так хорошо, что большие серые волки, изгнанные голодом с дальних гор, не найдут того, что голод требовал от них искать?
Уайлдер снова набросился на дерево с топором,—там лежала еще одна мертвая, и ее нужно было найти; и впереди была тяжелая и ужасная работа, прежде чем ветер утихнет и начнет падать снег. Сначала молодой человек возобновил атаку с яростной энергией, которая до сих пор поддерживала его усилия, но мудрость и осторожность пришли ему на помощь. Он осознал свою слабость ума, духа и тела. Он посвятил недели напряженной работы строительству своей хижины, и это придало определенную силу его мускулам и жизнерадостность его душе. И все же он был не более чем тенью своего прежнего "я", пока год назад его жизнь не рухнула, и он пришел в горы, чтобы вступить в решительную борьбу за самообладание, за возрождение тех остатков мужественности, которые еще оставались в нем, и за то, чтобы их залатать и связать в ткань, которая должна занять свое место в рядах людей и решить судьбу человека.
Он приступил к своей работе с еще большей осторожностью. Он заставил себя спокойно смотреть на обращенное к нему искаженное мертвое лицо. Он работал с той медлительностью, которая придает успеху большую поспешность. Это принесло более верное суждение и экономию усилий и времени. Он срезал ветки одну за другой и утащил их прочь.
Вскоре появилась фигура женщины. В самый решительный момент катастрофы она, очевидно, прыгнула вперед; ее тело, лицом вниз, оказалось между лошадьми; они, будучи раздавлены упавшим на них стволом дерева, тем не менее обеспечили ей некоторую защиту; ствол, сломав спины лошадей, не попал ей в голову. Что же касается остальных, то она была так тесно зажата между лошадьми, что ее трудно было вытащить.
Это, однако, было, наконец, достигнуто после большого труда. Лицо и одежда женщины были в крови. Она выглядела настолько хуже, чем мужчина, что Уайлдеру пришлось по-новому бороться с собой, чтобы набраться смелости и сил для выполнения этой задачи. Он вытащил ее на свободное место на дороге и произвел тот же поверхностный осмотр, что и в случае с мужчиной. Пока он это делал, женщина шевельнулась и ахнула, и это неожиданное проявление жизни стало величайшим потрясением трагедии.
Но это было одно из тех потрясений, которые приносят новую жизнь и силу. В то время как раньше он, не смея даже подумать, смотрел в лицо ужасному долгу, который он нес перед мертвыми, теперь здесь было самое драгоценное, что мог предложить ему тогда мир,—здесь была Жизнь, человеческая жизнь, может быть, мимолетная, но бесконечно драгоценная.
Уайлдер опустился на колени рядом с лежащей без сознания женщиной и нетерпеливыми руками расстегнул ее одежду. Он побежал к реке, обмакнул в воду носовой платок, обмыл ей лицо и стер с него кровь. Он растирал ее руки и запястья, с тревогой следя за малейшей переменой. Это происходило быстро и неуклонно. Освобожденная от сокрушительного давления лошадей, ее грудь обрела естественное расширение, и ритм глубокого, медленного дыхания установился. Уайлдер научился многим элементарным вещам у доктора Мэлбоуна; он видел, что, хотя страдалица была так тяжело ранена, что потеряла сознание, жизнь все еще была сильна в ней.
Значит, драгоценным элементом здесь было время. Больного нужно немедленно отвести в хижину и позвать доктора Мэлбоуна. Что же касается покойника, то он не представлял для себя никакой опасности, а живые требовали к себе самого пристального внимания.
Теперь перед молодым человеком стояла трудная задача. Сначала он должен был нести потерявшую сознание женщину вверх по крутой тропинке к хижине; затем ему предстояло пройти много миль пешком, чтобы вызвать доктора Мэлбоуна. Молодой человек не думал ни о каких трудностях, а только о том, что он делает.
Он уже собирался взвалить женщину себе на плечо, когда ему пришло в голову, что ее раны, возможно, усугубляются тем, как он нес ее. После этого он поспешно осмотрел ее. Голова кровоточила. На лице не было никаких видимых повреждений. Кости рук были целы. Левая нога, однако, была сломана выше колена. Что именно послужило причиной бессознательности страдальца, он мог только догадываться. Возможно, это было просто состояние временного застоя, вызванного страшным давлением, которому она подверглась между лошадьми. Кровотечение из ушей и носа показалось молодому человеку дурным знаком.
Теперь, когда ее состояние было приблизительно установлено, следующей задачей было донести ее до хижины так, чтобы она не пострадала. Поэтому первое, что необходимо было сделать, - это предотвратить любую подвижность в области перелома. С этой целью он снова зарылся в землю и вытащил оттуда несколько досок, служивших дном повозки. Оторвав полосы от одежды женщины, он привязал доски к ней, чтобы защитить ее от вреда при движении.
Напряжение внимания обострило и укрепило его во всех отношениях. Он составил полный план, как доставить ее в хижину, временно устроить поудобнее, вызвать доктора Мэлбоуна и позаботиться о деталях ухода за ее здоровьем.
Осторожно поднять ее на носилки, наклониться вперед и с бесконечной осторожностью посадить себе на спину, продолжить с ней трудный подъем—все это было сделано искусно и быстро.
Серьезные трудности вскоре начали смущать его. Он обнаружил, что она была выше среднего роста и веса женщины, тяжелее его, хотя он был выше. Он обнаружил, что многочисленные резкие шаги по тропе давили на его силы, и что некоторые крутые места оказались скользкими под тяжестью, которую он нес. Кроме того, мышцы его рук напряглись и свело судорогой; и задолго до того, как он добрался до полки, на которой стояла его хижина, он несколько раз падал на колени от усталости. Но конец наступил, когда он, шатаясь, вошел в свою хижину, стащил с кровати одеяло и осторожно положил на него свою ношу.
Свидетельство о публикации №221050401413