Шекспир. Сонет 112. Перевод

      Your love and pity doth th'impression fill
      Which vulgar scandal stamped upon my brow,
      For what care I who calls me well or ill,
      So you o'er-green my bad, my good allow?
      You are my all the world, and I must strive
      To know my shames and praises from your tongue;
      None else to me, nor I to none alive,
      That my steeled sense or changes right or wrong.
      In so profound abysm I throw all care
      Of others' voices, that my adder's sense
      To critic and to flatterer stopp d are.
      Mark how with my neglect I do dispense:
      You are so strongly in my purpose bred
      That all the world besides methinks th'are dea

    Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
      которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
      ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
      если ты маскируешь* дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее?
      Ты для меня -- весь мир, и я должен стараться
      узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
      Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
      не может изменить мое укоренившееся [ставшее стальным] восприятие хорошего или дурного**.
      В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
      о других мнениях [голосах], что мой слух гадюки
      для критика и льстеца затворен***.
      Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
      ты так сильно запечатлен в моих мыслях [намереньях],
      что весь остальной мир, кажется мне, мертв.

     * В оригинале -- "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует этот глагол как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление только у Шекспира.
      ** Путаное синтаксически и не совсем ясное по смыслу, предложение в строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
      *** Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое хвостом, таким образом, становясь на время глухой.
               
Твоя любовь скрывает тот позор,
Что, как клеймо,  уродует мой лоб...               
Молва людская — лишь презренный вздор,
Раз ты прикрыть мои недуги смог.
Ты  для меня - весь мир,  и я готов
Себя глазами друга изучать,
Никто другой найти не сможет слов,               
Чтоб мне картину мира поменять.
Пусть громыхает мнение глупцов,               
Свое гадючье затворю чутье               
Для критиков никчемных и льстецов,               
И вот в чем оправдание мое:               
Ты так моим сознаньем завладел,
Что свет, увы, остался не у дел...   
   


 


Рецензии