Кровь арены-9. завтрак с бандитом
-"Пусть он расскажет тебе, кто он или ещё пусть чёрт его возьми. К чёрту удачу! Мужчина не может уснуть?"
Насиональ услышал этот ответ через дверь комнаты своего хозяина и передал его народу, принадлежащему к гасиенде, который ждал на лестнице.
«Пусть он скажет тебе, кто он такой! Если он этого не сделает, хозяин не встанет».
Было восемь часов. Бандерильеро выглянул из окна, провожая взглядом батрак , который бежал вдоль дороги перед плантации , пока он не пришел к дальнему концу проволоки, окружавшей усадьбу. Возле входа в этот загон он увидел человека верхом на лошади - такое маленькое, что и человек, и лошадь, казалось, вышли из ящика с игрушками.
Вскоре рабочий вернулся, поговорив с всадником. Насиональ, заинтересованный в этих походах и уходах, встретил его у подножия лестницы.
«Он говорит, что должен увидеть хозяина», - запнулся народ . «Он выглядит как человек с раздражительным характером. Он говорит, что хочет, чтобы хозяин сразу спустился, потому что у него есть новости для него».
Бандерильеро снова поспешил наверх к фунту на двери хозяина, не обращая внимания на его протесты. Он должен встать; для страны было поздно, и этот человек мог принести важное сообщение.
"Я иду!" - хрипло сказал Галлардо, не вставая с постели.
Насиональ снова выглянул и увидел, что всадник продвигается по дороге к ферме.
Peon выбежала с ответом. Он, бедняга, казался нервным и в двух своих диалогах с бандерильеро заикался с выражением страха и сомнения, как будто не решаясь раскрыть свои мысли. Когда он присоединился к человеку верхом, он послушал его несколько мгновений, а затем побежал к дому, на этот раз с еще большим количеством осадков. Насиональ слышал, как он поднимается по лестнице, не сбавляя скорости, пока не остановился перед ним, дрожащий и бледный.
«Это Плумитас, сеньор Себастьян! Он говорит, что он Плумитас и что он должен поговорить с хозяином. Мое сердце подсказало мне это в ту минуту, когда я его увидел».
Plumitas! Голос народа , несмотря на его заикание и одышку от усталости, казалось, пронизывал стены и разносился по всем комнатам, когда он произносил это имя. Бандерильеро онемел от удивления. Звуки ругательств, сопровождаемые шорохом одежды и глухим стуком тела, поспешно вскочившего с постели, были слышны в хозяйской комнате. В том помещении, которое занимала донья Сол, возникла внезапная активность, которая, казалось, была ответом на потрясающие новости.
«Но, черт его побери! Чего этот человек хочет от меня? Почему он вторгается в Ла Ринконада? И особенно прямо сейчас!»
Это был Галлардо, который безумно выбежал из своей комнаты, в котором только брюки и куртка были торопливо накинуты поверх нижнего белья. Он пробежал мимо бандерильеро и бросился с лестницы в сопровождении Насьоналя.
Всадник спешился перед дверью. Пастух держал поводья кобылы, а другие рабочие собрались группой на небольшом расстоянии, рассматривая новоприбывшего с любопытством и уважением.
Это был мужчина среднего роста, коренастый, а не высокий, полный, светловолосый и с короткими сильными конечностями. Он был одет в серую блузку с черной тесьмой, темные поношенные бриджи с двойной тканью на внутренней стороне ноги и кожаные леггинсы, потрескавшиеся от солнца, дождя и грязи. Под блузкой его обхват был увеличен за счет добавления тяжелого пояса и патронного ремня, к которым добавлялись громоздкость тяжелого револьвера и грозного ножа. В правой руке он держал магазинный карабин. Шляпа, которая когда-то была белой, закрывала его голову, ее поля развевались и изношены ненастной погодой. Красный платок, повязанный вокруг его шеи, был самым веселым украшением его личности.
Лицо его, широкое, с пухлыми щеками, было безмятежным, как полная луна. Его щеки все еще открывали светлую кожу сквозь сильный загар; заостренные кончики светлой бороды, которую не брили много дней, торчали, блестя, как старое золото на солнце. Его глаза были единственной тревожной чертой его доброго лица, похожего на лицо деревенского ризника; глаза маленькие и треугольные, впалые в пузыри жира - узкие глаза, напоминающие глаза свиньи, с зловещим темно-синим зрачком.
Когда Галлардо появился в дверях фермерского дома, бандит сразу же узнал его и снял шляпу с его круглой головы.
«Дай вам бог доброго дня, сеньор Хуан», - сказал он с серьезной любезностью жителей Андалузии.
"Добрый день."
"Семья в порядке, сеньор Хуан?"
"Ну спасибо, а твое?" - с автоматизмом обычая спросил матадор.
«Ну, я тоже считаю. Я не видел их какое-то время».
Двое мужчин подошли ближе, рассматривая друг друга с близкого расстояния с простой откровенностью, как если бы они были двумя путешественниками, встреченными на открытой местности. Тореадор был бледен, и его губы были сжаты, чтобы скрыть свои эмоции. Неужели бандит думал, что он его напугает? В другом случае, возможно, этот визит испугал бы его; но теперь, имея наверху то, что было у него, он чувствовал себя равным сражаться с ним, как с быком, если он объявит о каких-либо злых намерениях.
Несколько секунд прошло в тишине. Все люди с плантации, которые не работали в поле, одержимые темной славой его имени, смотрели на этого ужасного человека с изумлением, в котором было что-то инфантильное.
«Могут ли они отвезти кобылу в конюшню, чтобы немного отдохнуть?» - спросил бандит.
Галлардо сделал знак, и мальчик дернул животное за поводья, уводя ее прочь.
«Заботься о ней хорошо», - сказал Плумитас. «Помни, что она лучшее, что у меня есть на свете, и что я люблю ее больше, чем свою жену и детей».
Теперь Потай вышел с расстегнутой рубашкой, потянувшись со всем брутальным размером своего атлетичного тела. Он протер глаза, всегда в крови и воспаленный от злоупотребления алкоголем, и, подойдя к бандиту, уронил огромную грубую руку на один из своих. плечи с нарочитой фамильярностью, как будто ему нравилось заставлять его вздрагивать под кулаком, но в то же время выражать ему грубое сочувствие.
"Как ты, Плумитас?"
Раньше он его не видел. Бандит отпрянул, словно собираясь отпрыгнуть от этой грубой ласки, и его правая рука подняла винтовку, но голубые глаза, устремленные на пикадора , казалось, узнали его.
«Ты - Потай, если я не обманываю себя. Я видел, как ты возбуждал быков в Севилье и на других площадях. Товарищ, какие ужасные падения ты претерпел! Какой ты сильный! Как будто сделанный из железа».
И, чтобы ответить на его приветствие, он схватил одну из рук Потай своей бездушной рукой, ощупывая свои мышцы с улыбкой восхищения. Двое стояли, глядя друг на друга нежными глазами. Пикадоры засмеялись звонко.
«Хо! Хо! Я представлял тебя большим человеком, Плумитас. Но это не имеет значения; возьми тебя в целом, ты прекрасный парень».
Бандит обратился к Галлардо:
"Могу я позавтракать здесь?"
Галлардо кивнул старшему сеньору .
«Никто, кто приезжает в Ла Ринкону, не остается без завтрака».
Все они вошли на кухню фермерского дома, большую комнату с колоколообразной дымовой трубой, обычное место этих встреч.
Матадор сел в кресло; дочь фермера занялась его туфлями, потому что он бросился вниз в тапочках.
Насьональ, желающий показать признаки существования и успокоенный Теперь, судя по вежливому виду посетителя, появился с бутылкой местного вина и бокалами.
«Я тоже тебя знаю», - сказал бандит с такой же вежливостью, как и с пикадором . «Я видел, как ты укладывал бандерильи . Когда ты хочешь, ты делаешь это хорошо; но ты должен подойти ближе».
Потай и маэстро посмеялись над этим советом. Когда он подошел поднять бокал, Плумитас смутился из-за своего карабина, который он держал между коленями.
«Слушай, чувак, положи это», - сказал пикадор . «Должен ли ты быть начеку, даже когда идешь в гости?»
Бандит стал серьезным. Все было хорошо там, где было; это было его обычаем. Винтовка всегда сопровождала его, даже когда он спал. И этот намек на оружие, которое было как дополнительный член, когда-либо соединявшееся с его телом, снова превратило его в могилу. Он смотрел во все стороны с нервным беспокойством. Тревога отразила на его лице привычку жить бдительным, никому не доверять, полагаясь только на собственные силы, предчувствуя опасность каждый час.
Пастух прошел через кухню в сторону двери.
"Куда идет этот человек?"
Сказав это, он приподнялся на своем месте, прижимая винтовку к груди коленями.
Он направлялся к большому полю поблизости, где работали сельскохозяйственные рабочие. Плумитас снова мирно устроился.
«Послушайте, сеньор Хуан. Я приехал, чтобы получить удовольствие увидеть вас и потому, что знаю, что вы джентльмен, неспособный даже шептать против меня. Кроме того, выдолжно быть слышал разговоры о Plumitas. «Его нелегко поймать, и тот, кто это сделает, должен за это заплатить».
Пикадоров вмешался прежде , чем его маэстро мог говорить.
«Plumitas, не будь глупым. Вот ты среди товарищей, пока ты ведешь себя и ведешь себя прилично».
И бандит, внезапно почувствовав облегчение, заговорил с пикадором о своей кобыле, хвастаясь ее достоинствами. Двое мужчин встретились на общей почве энтузиазма как бесстрашные наездники, из-за чего они относились к лошадям с большей любовью, чем к людям.
Галлардо, все еще несколько беспокойный, ходил по кухне, в то время как смуглые широкоплечие женщины фермы размешивали огонь и готовили завтрак, краем глаза глядя на знаменитых Плюмитас. В одной из своих эволюций он обратил внимание на Насьональ. Он должен пойти в комнату доньи Сол и умолять ее не спускаться. Бандит обязательно уйдет после завтрака. Зачем позволять себе быть увиденным этим надоедливым персонажем?
Бандерильеро исчез, и Plumitas заметив , что маэстро не принимали никакого участия в разговоре, обратился к нему, попросив его с интересом об остальной части сезона быков боев.
«Я, знаете ли, галлардист. Я аплодировал вам больше раз, чем вы можете себе представить. Я видел вас в Севилье, в Хаэне, в Кордове, во многих местах».
Галлардо был этому удивлен. Как мог он, за которым следовала настоящая армия преследователей, спокойно присутствовать на боях быков? Плумитас улыбнулся с выражением превосходства.
«Ба! Я иду, куда хочу. Я везде».
Затем он рассказал о случаях, когда он видел матадора по дороге на плантацию, иногда в сопровождении, иногда в одиночестве, проходя мимо него по дороге незамеченным, как если бы он был скромным пастухом, едущим на своей кляче, чтобы нести послание. в какую-то соседнюю хижину.
«Когда вы приехали из Севильи, чтобы купить две мельницы, которые у вас есть внизу, я встретил вас на дороге. Вы везли пять тысяч дуро . Разве не так? Скажите правду. Видите ли, я все об этом знаю. Я снова увидел вас в одно из тех «животных», которых они называют автомобилями, с другим джентльменом из Севильи, вашим менеджером, я думаю. Вы собирались подписать бумаги для оливкового сада Священников, и у вас был еще больший мешок с деньгами ».
Мало-помалу Галлардо вспомнил о точности этих фактов и с удивлением посмотрел на этого человека, который был проинформирован обо всем. И бандит продолжал рассказывать, как мало он уважает препятствия.
«Видишь те штуки, которые они называют автомобилями? Мелочи! Я останусь с такими паразитами только этим». И он прикоснулся к своей винтовке. «В Кордове мне приходилось рассчитываться с богатым сеньором, который был моим врагом. Я посадил свою кобылу на одной стороне дороги, и когда зверь появился, поднимая пыль и воняющий нефтью, я крикнул:« Стой! » Он не останавливался, и я позволил тому, что крутится вокруг колеса, получить мяч. Для сокращения: машина остановилась чуть дальше, и я пустился галопом, чтобы присоединиться к сеньору и свести счеты. Человек, который может послать мяч там, где он хочет, может остановить что угодно на дороге ".
Галлардо с удивлением слушал спокойный профессиональный разговор Плумитаса о его действиях на шоссе.
"Не было причин останавливать вас. Вы непринадлежат богатым. Вы, как и я, выросли из бедняков, но вам повезло больше, и в вашей работе у вас больше удачи, чем у меня, и если вы заработали деньги, вы хорошо их заработали. Я очень уважаю вас, сеньор Хуан. Ты мне нравишься, потому что ты храбрый матадор, а я питаю слабость к доблестным мужчинам. Мы двое почти товарищи; мы оба живем, выставляя напоказ свою жизнь. Итак, хотя вы меня не знали, я был там, наблюдал, как вы проходите, даже не прося сигареты, чтобы убедиться, что никто не осмелился даже коснуться одного из ваших ногтей; чтобы убедиться, что ни один бесстыдник не воспользовался тобой, выехав на дорогу и назвав себя Плумитасом, потому что случались более странные вещи ».
Неожиданное привидение оборвало речь бандита и вызвало гнев на лице тореадора. "Черт возьми! Донья Сол!" Но разве Насиональ не передал ей свое сообщение? Бандерильеро последовал за леди, и , как он стоял в дверях кухни он сделал жест отчаяния , чтобы указать мэтр , что его молитва и адвокат были бесполезны.
Донья Сол вошла в своем дорожном плаще, ее золотые волосы были небрежно зачесаны и собраны в узлы в спешке. Plumitas на плантации! Какая радость! Полночи она думала о нем со сладкими трепетами ужаса, предлагая себе прокатиться по всем уединенным местам возле Ла-Ринконада, надеясь, что удача заставит ее влюбиться в интересного бандита. И, словно ее мысли проявили силу притяжения, разбойник подчинился ее желаниям и рано утром явился на плантацию!
Plumitas! Это имя напомнило ей типичную фигуру бандита. Ей вряд ли нужно было с ним встречаться; онавряд ли испытает удивление. Она представила его высоким, стройным, смуглым, в треугольной шляпе поверх красного платка, из-под которого падали угольно-черные кудри; его подвижное тело, одетое в черный бархат; его тонкая талия перевязана поясом из пурпурного шелка; его ноги в кожаных штанах финикового цвета - странствующий рыцарь андалузских степей, почти как те элегантные теноры, которых она видела в «Кармен», которые сбрасывают солдатскую форму и становятся контрабандистами ради любви.
Ее глаза, широко раскрытые от любопытства, бродили по кухне, но не нашли ни треугольной шляпы, ни старинного камина. Она увидела незнакомого мужчину, который поднялся на ноги; что-то вроде деревенского стража с карабином, вроде тех, что она часто встречала в родовых имениях.
«Добрый день, сеньора маркиза. А ваш дядя, маркиз, здоров ли он?»
Взоры всех, сойдясь с этим мужчиной, сказали ей правду. Ах! это был Плумитас!
Он снял шляпу с грубой вежливостью, смущенный присутствием дамы; он продолжал стоять, держа в одной руке карабин, а в другой - старую фетровую шляпу.
Галлардо удивился словам бандита. Мужчина знал всех. Он знал, кто такая донья Сол, и с уважением дал ей семейный титул.
Дама, оправившись от своего удивления, сделала ему знак сесть и прикрыться, но, хотя он повиновался первому, он положил шляпу на ближайший стул. Словно предугадывая вопрос в глазах доньи Сол, которые смотрели на него, он добавил:
"Пусть сеньора маркиза не удивится тому, что я ее знаю; я видел ее много раз с маркизом.и другие господа, когда собирались проверять телят. Я также издалека видел, как дама нападала на зверей. Сеньора очень храбрая и лучшая девушка, которую я видел в этой стране, родной Богом! Совершенная радость видеть ее верхом на лошади в треугольной шляпе, галстуке и поясе. Мужчины должны толпами следовать за ее небесными глазками! "
Бандит позволил своему южному энтузиазму проявить величайшую откровенность, ища новые выражения похвалы даме.
Она побледнела, глаза ее расширились от счастливого ужаса, и бандит стал ей интересен. Мог ли он приехать на плантацию исключительно из-за нее? Собирался ли он похитить ее и унести в свое убежище в горах с голодной жадностью хищной птицы, которая возвращается с равнины в свое гнездо на высоте?
Тореадор тоже испугался, услышав эти выражения грубого восхищения. Черт! В собственном доме и прямо в лицо! Если так будет продолжаться, он поднимется наверх за своим пистолетом, и хотя это была Плумитас, они должны посмотреть, кто ее заберет!
Бандит внезапно, казалось, понял, какое раздражение вызвали его слова, и занял почтительное отношение.
"Простите, сеньора маркиза. Это всего лишь подшучивание. У меня жена и четверо детей. Бедная девочка плачет из-за меня больше, чем когда-либо плакала Дева страданий. Я мирный мавр; несчастный парень такой, какой он есть, потому что злая тень следует за ним ".
И, как если бы он старался угодить донье Сол, он разразился восторженными похвалами в адрес ее семьи. Маркиз Морайма был одним из самых уважаемых им людей во всем мире.
«Если бы все богатые были такими! Мой отец работал на него и рассказал нам о его благотворительности. У меня была лихорадка в хижине пастуха на его пастбище. Он знал это, но ничего не сказал. приказать им дать мне то, о чем я прошу, и оставить меня в покое. Такие вещи никогда не забываются. Когда я меньше всего этого ожидаю, я встречаю его одного, восседающего на коне, как молодой человек, как будто он не чувствовал прохождения лет. «Да пребудет с вами Бог, сеньор Маркес». «Приветствую, мальчик». Он не догадывается, кто я, потому что я ношу своего товарища, - и он указал на свой карабин, - под своим одеялом. Я очень хочу остановить его и попросить его руку, а не сжимать ее, нет, не это; как может такой хороший человек пожать мне руки, кто столько убил и искалечил меня? Нет, поцеловать его, как если бы он был моим отцом, преклонить колени перед ним и поблагодарить его за то, что он делает для меня ».
Серьезность, с которой он говорил о своей благодарности, не тронула донью Сол. Так это был знаменитый Plumitas! Бедный человек; кроткий равнинный кролик, которого все считали волком, обманутым его славой.
«Есть еще плохие богачи», - продолжил бандит. «Как некоторые из них заставляют страдать бедных! Около моего города есть один, который ссужает деньги и он подлее, чем Иуда. Я послал ему слово, чтобы он так не размалывал бедных, и гнусный вор, вместо того чтобы обращать на меня внимание, сказал гражданская охрана, чтобы поймать меня. Ну, я сжег для него сарай соломы и делал с ним другие мелочи, и прошло уже больше полугода с тех пор, как он осмелился поехать в Севилью или даже за город, опасаясь встречи Plumitas. Еще один должен был оказаться бедным старичком.женщина, потому что в течение года она не платила арендную плату за жалкую хижину, которую держала со времен отца. Я пошел к сеньору как раз к ночи, когда он собирался сесть ужинать со своей семьей. «Мой хозяин, я Плумитас, и мне нужна сотня дуро» . Он дал их мне, и я пошел с ними к старухе. «Бабушка, возьми это; заплати этому еврею; то, что осталось, - для тебя, и пусть это послужит твоему хорошему здоровью ».
Донья Сол смотрела на бандита с большим интересом.
"И убили?" она спросила. "Сколько вы убили?"
«Сеньора, давайте не будем об этом говорить», - серьезно сказал бандит. «Вы почувствуете отвращение ко мне, а я всего лишь бедный, несчастный, преследуемый парень, который должен защищаться, как может».
Наступило долгое молчание.
«Вы не знаете, как я живу, сеньора маркиза, - продолжил он. «Дикие животные живут лучше, чем я. Я сплю, где могу, или не сплю совсем. Я встаю в одном конце провинции, чтобы лечь в другом. Надо держать глаза открытыми, а руки твердыми. поэтому они будут уважать и не предавать никого. Бедные - это хорошо, но бедность - это уродливо, и лучшее превращается в плохое. Если бы они не боялись меня, они бы много раз передавали меня стражникам. У меня нет настоящие друзья, но моя кобыла и это »- подняв карабин. «Внезапно мне хочется увидеть свою жену и детей, и я вхожу в свой город ночью, в то время как все люди, которые узнают меня, широко открывают глаза. Но однажды это закончится неправильно. Бывают дни, когда я устаю быть рядом мне и мне нужно видеть людей. Давно я хотел приехать в Ла-Ринкону ». Почему бы мне не увидеть близкоДиапазон сеньора Хуана Галлардо, я ценю его и часто аплодировал ему? Но я всегда видел тебя с большим количеством друзей, иначе твоя жена, твоя мать и дети были здесь. Я это понимаю; они бы испугались до смерти при одном виде Плумитаса. Теперь все по-другому. На этот раз вы пришли с сеньорой маркизой, и я сказал себе: «Пойдем, поприветствуем этих прекрасных людей и немного поболтаем с ними».
Своеобразная улыбка, сопровождавшая эти слова, казалось, распознавала разницу между семьей тореадора и дамой и давала понять, что отношения Галлардо с доньей Сол не были для него секретом. Уважение к законности супружества обитало в душе этого бедного земляка, и он чувствовал, что имеет право проявлять большую вольность с аристократическим другом тореадора, чем с бедными женщинами, составлявшими его семью.
Донья Сол не обратила внимания на эти слова и засыпала разбойника вопросами, желая узнать, как он дошел до своего нынешнего состояния.
"Ничего, сеньора маркиза; несправедливость; одно из тех несчастий, которые выпадают на долю нас, бедняков. Я был одним из самых умных в своем городе, и рабочие всегда выбирали меня в качестве представителя, когда от богатых было о чем спросить. Я знаю как читать и писать. В детстве я был ризником, и они дали мне прозвище Плумитас, потому что я всегда охотился за цыплятами, чтобы они вытаскивали перья для моих писаний ».
Грубая ласка сильной руки Потадже прервала его.
« Компадре , как только я увидел тебя, я подумал, что ты церковная крыса или что-то в этом роде».
Насиональ молчал, уважая эту уверенность, но слегка улыбнулся. Ризница превратилась в разбойника! Что сказал бы дон Хоселито, когда он ему это сказал!
«Я женился на своей жене, и у нас родился первый ребенок. Однажды ночью к дому пришла пара охранников и вывели меня за город на гумно. Несколько выстрелов были произведены в дверь богатого человека, и эти добрые джентльмены были определили, что это сделал я. Я отрицал это, и они били меня своими ружьями. Я снова отрицал это, и они били меня еще больше. Короче говоря, они держали меня до рассвета, избивая меня во всем, иногда стволом, иногда торцом, пока они не изнашивались, и я лежал на земле без чувств. Они связывали меня по рукам и ногам и били меня, как если бы я был кипой товаров. И все это время они продолжали говорить мне: « Разве ты не самый храбрый человек в городе? Давай, защищайся; давай посмотрим, как далеко тебя могут донести твои хвастовства ». Больше всего ранили их насмешки. Моя бедная маленькая жена вылечила меня, как могла, но я никогда не отдыхал, я не мог вынести воспоминаний об этих ударах и насмешках. Чтобы сократить еще раз, однажды один из охранников был найден мертвым на том же гумне, и я, чтобы избежать неприятностей, отправился в горы - и живу там по сей день ».
«Мальчик, у тебя хорошая рука», - восхищенно сказал Потай. "И другие?"
"Я не знаю; он, должно быть, где-то в мире. Он уехал из города; он просил о переводе, несмотря на свою храбрость, но я его не забываю. У меня есть для него сообщение. Я внезапно получаю известие, что он на другой стороне Испании, и я иду туда; я бы последовал за ним даже вочень ад. Я оставляю кобылу и карабин на попечение какого-то друга и сажусь на поезд, как джентльмен. Я был в Барселоне, Вальядолиде, во многих городах. Я занимаю свое место возле тюрьмы и смотрю на охранников, которые идут и приходят. «Это не мой мужчина, и это тоже». Они дали мне неверную информацию, но это не имеет значения. Прошло много лет с тех пор, как я начал его искать, но я найду его - если только он не умер, что было бы очень жаль ».
Донья Сол с интересом следила за этой историей. Оригинальным существом был этот Plumitas! Она ошиблась, посчитав его кроликом. Бандит замолчал, нахмурив брови, как будто боялся, что сказал слишком много, и хотел избежать новой вспышки уверенности.
«С вашего позволения, - сказал он мечнику, - я пойду в конюшню и посмотрю, как обращаются с кобылой. Не хочешь ли ты пойти, товарищ? Ты увидишь кое-что стоящее».
Потай, приняв приглашение, вышел с ним из кухни.
Когда двое остались одни, тореадор и дама, он показал свое дурное настроение. Почему она спустилась? Было безрассудно предстать перед таким человеком; бандит, имя которого наводило ужас на людей.
Но донья Сол, довольная блестящим успехом своей встречи, засмеялась над страхами тореадора. Бандит казался ей порядочным человеком, беднягой, озорство которого преувеличивалось народными фантазиями. Он был почти слугой в ее семье.
«Я представлял его другим, но в любом случае я рад, что увидел его. Мы подадим ему милостыню, когда он уйдет. Какая это оригинальная земля! Какие виды! И какинтересно его преследование этой гражданской гвардии по всей Испании! Какую захватывающую статью об этом можно написать! "
Женщины ранчо подняли с огня камина две огромные сковороды, источавшие приятный запах колбасы.
«Приходите завтракать, джентльмены», - крикнул Насьональ, который принял на себя функции мэрдомо в фермерском доме своего хозяина.
В центре кухни стоял большой стол, накрытый скатертью, на котором стояли круглые буханки хлеба и множество бутылок с вином. Плумитас, Потай и несколько фермеров откликнулись на призыв, надзиратель, фермер и все те, кто занимал места, пользующиеся большим доверием. Они начали рассаживаться на двух скамейках, расставленных по длине стола, а Галлардо в нерешительности взглянул на донью Сол. Ей следует есть наверху в комнатах, специально отведенных для семьи. Но дама, улыбнувшись этому предложению, села во главе стола. Ей нравилась деревенская жизнь, и ей казалось, что есть с этими людьми интересно. Она родилась, чтобы быть солдатом. И с мужественным видом она пригласила матадора сесть, раздувая ноздри в сладострастном наслаждении пикантным запахом сосисок. Очень сытное блюдо! Как она была голодна!
«Это правильно», - сентенциозно заметил Плумитас, глядя через стол; «Хозяева и слуги ели вместе, как они говорят, был обычай в старину. Я никогда не видел такого раньше». И он сел возле пикадора , не отпуская карабина, который держал между колен.
«Двигайся, гуасон », - сказал он, толкая Потахе своим телом.
Пикадоры , который относился к нему с грубыми товарищеским , ответили другой пуш и два сильных парней смеялись, толкнули вперед и назад, развлекались каждый за стол на свою лошадь игру.
"Но, черт возьми!" - сказал пикадор . «Вытащи этот грубый автобус из-под колен. Разве ты не видишь, что он целится прямо в меня? Может случиться несчастный случай».
Карабин бандита, лежащий между его коленями, наставлял черным дулом на пикадора .
« Положи трубку, malaje! » - настаивал он. "Тебе это нужно, чтобы поесть?"
«Все в порядке там, где есть. Не бойся», - коротко ответил бандит, нахмурившись, как будто ему не хотелось слышать никаких комментариев по поводу своих мер предосторожности.
Он схватил ложку, зачерпнул большой кусок хлеба и, побуждаемый деревенской вежливостью, взглянул на остальных, чтобы убедиться, что настал момент для еды.
«Доброго здоровья, господа!»
Он напал на огромное блюдо, которое было поставлено в центре стола для него и двух тореадоров. Другой, как он, поплыл дальше для фермеров. Внезапно ему показалось, что ему стало стыдно за свою прожорливость, и он остановился после нескольких ложек, считая необходимым объяснение.
«Со вчерашнего утра я ничего не ел, кроме крошки и небольшого количества молока, которое мне дали в хижине пастуха. Приятного аппетита!»
Он снова атаковал тарелку, подмигивая глазами и неуклонно работая челюстями. Пикадоров пригласил его выпить. Испугавшись присутствия хозяина, он с тоской смотрел на бутылки с вином, находившиеся в пределах досягаемости его руки.
«Пей, Plumitas. Сухой выпас - плохо. Его надо увлажнять».
Прежде чем бандит принял его приглашение, пикадор выпил и напился. Плумитас лишь изредка прикасался к своему стакану после долгих колебаний. Он боялся вина; он потерял привычку пить это. Он не всегда получал это на равнинах. Кроме того, вино было злейшим врагом такого человека, как он, который должен бодрствовать и бодрствовать.
«Но вот ты среди друзей», - сказал пикадор . «Подумай, Плумитас, что ты в Севилье, под самой мантией Девы Макаренской. Тебя некому прикоснуться. И если случайно придет гражданская гвардия, я встану на твою сторону, я пойму копье, и мы не оставим в живых ни одного из этих ленивых дьяволов. Еще немного, и я буду готов стать наемником гор! Это всегда привлекало меня ».
"Потай!" увещевал маэстро с конца стола, опасаясь болтливость из пикадора и его близость к бутылкам.
Бандит, несмотря на то, что пил мало, был красным лицом, а глаза его светились счастливым светом. Он выбрал себе место напротив кухонной двери, откуда был виден вход на плантацию, показывая часть уединенной дороги. Время от времени по этой полосе земли проходили корова, свинья, коза, и тени их тел, очерченных солнцем на желтой земле, было достаточно, чтобы Плумитас подпрыгнул, готовый уронить свою ложку и схватить его винтовку. Он разговаривал со своими товарищами за столом, но не отвлекался от того, что могло быть за дверью. Это был его привычка жить в любое время в готовности к сопротивлению или бегству, делая делом чести никогда не быть застигнутым врасплох.
Покончив с едой, он принял еще один стакан из Потадже, свой последний, и сел, опустив руку под челюсть, глядя в дверь, тусклый и безмолвный из-за тяжелой еды. У него было пищеварение удава, или желудок, привыкший к нерегулярному питанию из-за его изумительных поеданий и к длительным периодам голодания. Галлардо предложил ему Гавану.
"Спасибо, сеньор Хуан. Я не курю, но оставлю это для моего товарища, который живет в горах, а бедный мальчик будет ценить что-нибудь, чтобы покурить, больше, чем сама еда. Он молодой человек, у которого есть не повезло, и он помогает мне, когда есть работа на двоих ".
Он засунул сигару в блузку, и воспоминание об этом спутнике, который в этот самый час бродил в безопасности далеко, заставило его улыбнуться свирепой радостью. Вино оживило Плумитас. Его лицо изменилось. В его глазах мерцал металлический мерцающий свет. Его опухшее лицо исказилось в ухмылке, которая, казалось, рассеяла его привычный добрый вид. Он проявил желание поговорить, похвастаться своими делами, заплатить за гостеприимство, удивив своих благодетелей.
«Вы, должно быть, слышали о том, что я сделал в прошлом месяце на шоссе Фрегеналь. Вы действительно ничего не слышали об этом? Я встал на дороге со своим молодым товарищем, потому что нам пришлось остановить дилижанс и передать сообщение богатому человеку. , который уже давно думал обо мне. Властным парнем был этот человек, привыкший по своему желанию отдавать приказы алькальдам , важным лицам и даже гражданской гвардии - то, что в газетах называют касиком . Я отправил ему сообщение с просьбой ему за сотню дуро забыла настоятельная необходимость, и он написал губернатору Севильи, поднял скандал в Мадриде и заставил преследовать меня еще хуже, чем когда-либо. Это была его вина, что у меня произошла перестрелка с гражданской гвардией, и я вышел из нее с ранением в ногу; и все еще неудовлетворенный, он попросил их заключить в тюрьму мою жену, как если бы бедняжка могла знать, где ее муж грабит. Что Иуда не осмелился покинуть свой город из-за страха перед Плумитой; но примерно тогда я исчез. Я отправился в поездку, одну из тех, о которых я вам рассказывал, и мой человек набрался храбрости и однажды поехал в Севилью по делам, чтобы настроить против меня власти ».
«Мы устроили засаду для автобуса на обратном пути из Севильи. Мой молодой товарищ, у которого золотые руки, чтобы останавливать что-либо на дороге, приказал водителю остановиться. Я сунул голову и карабин в дверь. Крики женщин, криков детей, мужчин, которые ничего не говорили, но казались сделанными из воска! Я сказал путешественникам: «С вами ничего не случится. Успокойтесь, дамы; привет, джентльмены, и хорошего пути. тот толстяк выйдет ». И мой мужчина, съежившись, как будто собирался спрятаться под женскими юбками, спустился, белый, как будто его кровь оставила его, и шепелявил, как если бы он был пьян. Карета ехала, и мы стояли посреди улицы. в одиночку. «Послушай, я Плумитас, и я дам тебе кое-что, что ты не забудешь». И я отдал ему это. Но я не убил его сразу. Я ударил его в известном мне месте, чтобы он прожил двадцать четыре часа, и чтобы, когда охрана собрала его, он мог сказать, что это было Plumitas, который убил его. Таким образом, не могло быть ошибки, и другие не могли показаться важными ».
Донья Сол слушала, очень бледная, ее губы были сжаты от ужаса, а в глазах странный блеск сопровождал ее таинственные мысли. Галлардо скривился, обеспокоенный этой свирепой историей.
«Каждый знает свое дело, сеньор Хуан, - сказал Плумитас, как будто угадывая его мысли. "Мы оба живем, убивая; вы убиваете быков, а я людей. Только вы богаты и получаете аплодисменты и прекрасных женщин, в то время как я часто голодаю, и, если я не позабочусь, я закончу пронизанным, как решето в открытые равнины, чтобы вороны могли есть. Но вы не побеждаете меня в знании своего дела, сеньор Хуан! Вы знаете, куда ударить быка, чтобы он сразу упал. Я знаю, где ударить христианина, чтобы он упал вдвое продолжаться и продержаться какое-то время, или провести несколько недель, вспоминая Плумитаса, который не желает общаться ни с кем, но знает, как уладить отношения с теми, кто вмешивается в его дела ».
Донья Сол снова почувствовала любопытство узнать количество его преступлений.
«И убил? Сколько человек ты убил?»
«Вы невзлюбите меня, сеньора маркиза; но, поскольку вы упорствуете ... Поймите, я не могу вспомнить их всех, как бы сильно я ни хотел вспомнить. Их, вероятно, тридцать или тридцать пять; Не знаю наверняка. Кто в этой блуждающей жизни думает вести бухгалтерию? Но я неудачник, сеньора Маркиза, несчастный парень. Вина принадлежит им, сделавшим меня плохим. Убивать все равно, что есть вишню. вытащите одного, а остальные придут десятками. Чтобы продолжать жить, нужно убить, и если кто-то почувствует жалость, его съедят за свои боли ».
Последовало долгое молчание. Дама созерцалакороткие толстые руки бандита с неровными ногтями. Но Плумитас не смотрел на сеньору маркизу. Все его внимание было уделено матадору в его желании выразить ему благодарность за то, что он принял его за своим столом, и развеять дурной эффект, который, казалось, произвели на него его слова.
«Я уважаю вас, сеньор Хуан, - сказал он. «В первый раз, когда я увидел, как вы сражаетесь с быками, я сказал себе:« Это храбрый парень ». У вас много преданных, которые восхищаются вами, но не так, как я! Поверьте, чтобы увидеть вас, я много раз переодевался и отправлялся в города, где вы дрались с быками, рискуя попасть в плен. преданность?"
Галлардо улыбнулся, утвердительно кивнув головой, теперь польщенный своей артистической гордостью.
«Кроме того, - продолжал бандит, - никто не может сказать, что я приехал в Ла-Ринкону, чтобы попросить хотя бы кусок хлеба. Много раз я голодал или мне не хватало пяти дуро , я катаюсь поблизости здесь, и никогда до сегодняшнего дня не ел. Мне пришло в голову пройти через проволочную ограду плантации. "Сеньор Хуан священен для меня, - всегда говорил я себе. - Он зарабатывает свои деньги так же, как и я, выставляя напоказ свою жизнь. Товарищество нужно уважать". Ибо вы не станете отрицать, сеньор Хуан, что, хотя вы великая личность, а я один из самых несчастных людей, мы похожи, мы оба живем, играя со смертью. Мы здесь спокойно едим, но когда-нибудь, если Бог утомляет нас и бросает нас, они подберут меня с обочины дороги, как бешеную собаку, расстрелянную на части, и вас со всем вашим капиталом вынесут с мельницы впереди; и хотя газеты могут говорить о вашем несчастье четыре недели или около того, черт побери, вы поблагодарите их там, в другом мире ".
«Это правда, это правда», - сказал Галлардо, внезапно побледнев от слов бандита.
Суеверный страх, который он испытывал, когда приближались моменты опасности, отразился на его лице. Его судьба казалась похожей на судьбу этого ужасного бродяги, который однажды неизбежно должен пасть в своей неравной борьбе.
"Но вы верите, что я думаю о смерти?" продолжал Плумитас. «Я ни в чем не раскаиваюсь и иду своим путем. У меня тоже есть свои желания и моя маленькая гордость, как и у тебя, когда ты читаешь в газетах, что ты хорошо поработал над таким быком, и что они выслушали тебя. Помните, что о Plumitas говорят по всей Испании, что газеты говорят обо мне величайшую ложь и, согласно тому, что они говорят, собираются выводить меня в театры. Даже в Мадриде, в том дворце, где собираются депутаты. чтобы вести переговоры, они говорят обо мне почти каждую неделю.
«Вдобавок ко всему, гордость за то, что армия идет по моим стопам, за возможность, одинокий человек, вызвать гнев тысяч людей, живущих за счет правительства и владеющих мечом! На днях, в воскресенье, я вошел в город во время мессы, и я остановил свою кобылу на площади возле каких-то слепых, которые играли на гитаре и пели.Люди смотрели на фотографию певцов, изображающую молодца в треугольной шляпе, с бакенбардами, одетый в лучшем стиле, верхом на великолепном коне, с мушкетоном на роге его седла и пухлой девушкой на крупе. Я остановился, когда увидел, что красавец на картинке - Плумитас! Это доставляет удовольствие. осужден, как Адам, работать или голодать, хорошо, если люди представляют его существование иначе. Я купил газету у слепыхпевцы и я ношу это здесь; полная жизнь Plumitas, со множеством лжи, но все в стихах. Прекрасная вещь! Когда я ложусь на гору, я читаю его, чтобы выучить наизусть. Некоторый сеньор , кто знает , сколько должен быть написан его «.
Ужасный Плумитас проявлял инфантильную гордость, говоря о своей славе. Безмолвная скромность, с которой он вошел на плантацию, исчезла; исчезло желание, чтобы они забыли его славу и смотрели на него как на бедного путешественника, подавленного голодом. Он засиял, когда вспомнил, что его имя широко известно и что его дела были отмечены почестями огласки.
«Кто бы знал меня, - продолжал он, - если бы я продолжал жить в своей деревне? Я много думал об этом. У забитых людей нет другого выхода, кроме как трудиться для других или следовать единственной карьере, которая дает деньги и имя - убивает! Я не умел убивать быков. Моя деревня находится в горах, и здесь нет свирепого скота. Кроме того, я тяжелый и неквалифицированный. Поэтому я убиваю людей. Это лучшее, что может сделать бедняк. быть уважаемым и пробиваться ".
Насиональ, который выслушал слова бандита с молчаливой серьезностью, счел необходимым вмешаться.
«Бедняку нужно образование: уметь читать и писать».
Слова Насионаля вызвали смех у всех, кто знал его хобби.
«Вот ты дал волю одной из своих идей, товарищ», - сказал Потай. «Пусть Плюмитас продолжает объяснять себя, потому что то, что он говорит, очень хорошо».
Бандит с презрением воспринял вмешательство бандерильеро ; он мало уважал его из-за его робости на ринге.
«Я умею читать и писать. И какая от этого польза? Когда я жил в деревне, это только привлекло меня внимание и сделало мою судьбу тяжелее. Бедному человеку нужна справедливость; пусть ему отдадут то, что принадлежит и если они не дадут ему, пусть заберет. Один должен быть волком и наводить ужас. Тогда другие волки будут уважать его, а скот даже позволит ему есть с благодарностью. Если они сочтут тебя трусом и без силы даже овцы будут презирать тебя ».
Потай, который был теперь пьян, с энтузиазмом соглашался со всем, что сказал Плумитас. Он плохо понимал свои слова, но сквозь темный туман своего опьянения ему казалось, что он может различить сияние высшей мудрости.
«Верно, товарищ. Дубинка для всего мира. Продолжай, ты очень умен».
«Я знаю людей», - продолжил бандит. "Мир разделен на две семьи: стригущие и стриженные. Я не хочу, чтобы меня стригали; я родился, чтобы стричь, потому что я очень храбрый и никого не боюсь. То же самое случилось с вами, сеньор Хуан. Имея хорошие почки, ты поднялся из общего стада, но твой путь лучше, чем мой.
Некоторое время он сидел, созерцая маэстро , а затем добавил с акцентом убежденности: «Я думаю, сеньор Хуан, что мы пришли на свет довольно поздно. Какие подвиги доблести и славы такие молодые люди, как мы, совершили бы в другое время! Вы не стали бы убивать быков, и я не стал бы бродить по равнинам, охотясь, как дикий зверь. Мы были бы наместниками, великие магнаты! Что-нибудь великое за морем! Вы не слышали об одном Писарро, сеньор Хуан? "
Сеньор Хуан сделал двусмысленный жест, не желая раскрыть свое незнание этого загадочного имени, которое он услышал впервые.
«Сеньора Маркиза знает, кто он лучше меня, и она простит меня, если я скажу дикие вещи. Я узнал эту историю, когда был ризником, и увлекся старинными романами, принадлежащими священнику. Что ж, Писарро был бедняком. как мы, которые пересекли море с двенадцатью или тринадцатью юношами, такими же оборванными, как он сам, и вошли в страну прекраснее Рая - королевство, в котором лежит Потоси, - мне нечего больше говорить. У них было, я не знаю, сколько битв с туземцами из Америки, которые носят перья и носят луки и стрелы, и, наконец, они стали их хозяевами, присвоили сокровища королей страны, и наименьший из них заполнил его дом до крыши всеми золотыми монетами, и не было тот, кто не был сделан маркизом, генералом или властным персонажем. Многие другие похожи на них. Представьте себе, сеньор Хуан, если бы мы только жили тогда! Чего бы это стоило нам для вас, меня и некоторых из них крепкие ребята, которые слушают меня, чтобы сделать столько же или больше, чем этот Писарро? "
И люди с плантации, всегда молчаливые, но с глазами, горящими эмоциями от этой чудесной истории, согласились с теориями бандита, кивая головами.
«Я повторяю, что мы родились слишком поздно, сеньор Хуан. Великие карьеры закрыты для бедных. Испанец не знает, что делать. Ему больше некуда идти. быть разделенным, теперь англичане и другие иностранцы присвоили себе. Дверь закрыта, и мы, храбрые люди, должны гнить внутри этого амбарного двора, слушая грубые слова, потому что мы не сдаемся своей судьбе. Я, кому достаточностал бы королем Америки или еще где-нибудь, пошел бы по дорогам, заклеймившим себя изгоем, а меня даже вором называют! Вы, доблестный человек, убиваете быков и получаете аплодисменты, но я знаю, что многие джентльмены смотрят на корриду как на низменное занятие ».
Донья Сол вмешалась, чтобы дать совет разбойнику. Почему он не стал солдатом? Он мог отправиться в далекие страны, где шли войны, и благородно использовать свои силы.
"Да, сеньора маркиза, мне бы это пригодилось. Я часто об этом думала. Когда я сплю на какой-нибудь плантации или прячусь в своем доме несколько дней, я в первый раз ложусь спать, как христианин, и ем горячий еду на таком столе, мое тело благодарно за это, но я скоро устану, и мне кажется, что гора зовет меня со всей своей бедностью, и я хочу спать на открытом воздухе, завернувшись в свое одеяло с камнем для отдыха. подушка. Да, из меня получился бы хороший солдат. Но куда я мог бы пойти? Больше нет настоящих войн, где каждый с горсткой товарищей делает то, что ему кажется мудрым. Сегодня есть только стада людей, все одетые в один цвет и одну марку, которые живут и умирают, как клоуны. То же самое, что и в мире: стрижки и стрижки. Вы делаете великое дело, и полковник его присваивает; вы сражаетесь с диким зверем, и они дают награду генералу. Нет, я тоже родился слишком поздно, чтобы быть солдатом ».
Плумитас опустил глаза, оставаясь надолго, словно погруженный в внутреннее созерцание своего несчастья, понимая, что ему нет места в нынешней эпохе.
Внезапно он схватился за карабин, собираясь подняться.
«Я должен идти - большое спасибо, сеньор Хуан, за ваше внимание. Прощайте, сеньора маркиза».
"Но куда ты идешь?" - сказал Потай, оттягивая его назад. «Садись, malaje . Нигде тебе не лучше, чем здесь».
Пикадоры желательно , чтобы продлить пребывание в разбойнике, довольные , чтобы быть в состоянии говорить с ним как с пожизненным другом, чтобы быть в состоянии сказать , потом в городе о своем интересном приключении.
«Я провел здесь три часа, и мне нужно идти. Я никогда не задерживаюсь так долго в открытом, ровном месте, таком как Ла Ринкона. Может быть, кто-то уже ушел, прошептав, что я здесь».
"Ты боишься стражников?" - спросил Потай. «Они не придут, а если придут, я с тобой».
Плумитас сделал осуждающий жест. Охранники! Они были такими же людьми, как и другие; могут быть и храбрые, но все они были отцами семейств, которые старались не видеть его, и когда они услышали, что он находится в определенном месте, они пришли слишком поздно. Они пошли против него только тогда, когда случай столкнул их лицом к лицу, без всяких средств уклонения.
"В прошлом месяце я завтракал на плантации Five Chimneys, как и здесь, хотя и не в такой хорошей компании, когда увидел приближающихся шестерых охранников. Я уверен, что они не знали, что я был там, и пришли только для того, чтобы подкрепиться Не повезло, но ни они, ни я не могли лететь на виду у всех людей на плантации. Это вызовет разговоры, и злые языки заставят человека потерять уважение, и они скажут, что мы все трусы. Владелец гасиенды закрылся ворота, и охранники начали бить по ним из своих мушкетов, чтобы заставить его открыться. Я приказал ему и пастуху встать за дверью. «Когда я говорю сейчас , широко распахивайтесь». Я сел на кобылу и держал револьвер в руке моей. Теперь ! Ворота открылисьи я поехал прочь, бросая демонов! Вы не знаете, на что способна моя бедная маленькая кобыла. Они прислали, не знаю, сколько выстрелов за мной, но ничего! Я тоже отпустил, когда уезжал, и, как они говорят, ударил двух охранников. Для сокращения: я пошел, опираясь на шею моей кобылы, чтобы они не могли меня ударить, и охранники отомстили, избив мужчин гасиенды. Поэтому о моих визитах лучше не говорить, сеньор Хуан. Пройдут эти парни в треуголках, и они заставят вас закружиться от вопросов и заявлений, как будто они собирались застать меня на этом ».
Жители Ла-Ринконада тупо согласились. Они это уже знали. Они должны хранить молчание о посещении, чтобы избежать неприятностей, как это делалось на всех плантациях и пастушьих ранчо. Это всеобщее молчание было самым мощным подспорьем бандита. Более того, все эти соотечественники были поклонниками Plumitas. В своем грубом энтузиазме они смотрели на него как на героя-мстителя. Им нечего было его бояться. Его угрозы действовали только против богатых.
"Для меня?" - удивленно и удивленно спросил бандит. "Для меня, сеньора маркиза?"
"Для меня?" - удивленно и удивленно спросил бандит. "Для меня, сеньора маркиза?"
«Я не боюсь охранников, - продолжил бандит. «Я боюсь бедняков. Они все хорошие, но какая мерзость - это бедность! Я знаю, что эти треуголки меня не убьют; у них нет для меня яиц. Если меня кто-нибудь убьет, это будет какой-нибудь бедняга. .Они позволяют им приблизиться без страха, потому что они себе подобные, а затем они пользуются чьей-то беспечностью. У меня есть враги; люди ругаются против меня. Иногда есть негодяи, которые несут шепот в надежде на несколько песет , или отступников, которых послали сделать что-то, но они этого не делают, и нужно держать твердую руку, чтобы иметьуважение ко всем. Если кто-то действительно причинит им вред, семье остается мстить за него. Если кто-то хороший и довольствуется тем, что ласкает их горсткой крапивы и чертополоха, они помнят эту шутку всю свою жизнь - я боюсь бедных, моих себе подобных ».
Плумитас остановился и, глядя на Галлардо, добавил:
"Кроме того, есть поклонники, ученики, молодые люди, которые преследуют вас. Сеньор Хуан, скажите правду, что утомляет вас больше, быки или все те голодные молодые тореадоры, которые всегда нуждаются в милостях маэстро ? То же самое происходит и со мной. Разве я не говорил вам, что мы равны! В каждом городе есть какой-нибудь прекрасный молодой человек, который мечтает стать моим наследником и надеется однажды застать меня спящим в тени дерева и ... Снеси мне голову. Прекрасная реклама, это будет для того, кто поймает Plumitas! "
После этого он встал и пошел в конюшню, за ним последовал Потай, а через четверть часа он вывел во двор свою сильную кобылу, неразлучную спутницу его странствий. Крупнокостное животное казалось больше и красивее после коротких часов пиршества в яслях Ла-Ринконада. Плумитас перестал накрывать рог одеялом, чтобы ласкать ее бока. Она действительно может быть довольна. Редко с ней обращались так хорошо, как в этой гасиенде сеньора Хуана Галлардо. Теперь она должна вести себя хорошо, потому что путешествие будет долгим.
"А куда идешь, товарищ?" - сказал Потай.
«Вы не должны спрашивать об этом. За границу через землю! Я сам не знаю. Чтобы встретить все, что попадется».
И, засунув носок своего сапога в одно из почерневших и заляпанных грязью стремена, он вскочил и вскочил в седло. Галлардо отошел от доньи Соль,Которая созерцала подготовку бандита к путешествию своими таинственными глазами, ее губы были бледными и сжатыми от волнения. Тореадор заглянул внутрь своей куртки и подошел к всаднику, предлагая ему без всякой показухи какие-то бумаги, раздавленные в его руке.
"Что это такое?" сказал бандит. «Деньги? Спасибо, сеньор Хуан. Вы слышали, что лучше всего дать мне что-нибудь, когда я ухожу с гасиенды, но это для других, для богатых, которые зарабатывают свои деньги в цветочной легкости. Вы зарабатываете их, выставляя напоказ свою жизнь. Мы товарищи. Сохраните это, сеньор Хуан ".
Сеньор Хуан положил купюры обратно, несколько раздраженный отказом бандита и его решимостью относиться к нему как к товарищу.
«Вы можете предложить мне быка, если мы когда-нибудь встретимся на ринге», - добавил Плумитас. «Это стоит больше, чем все золото в мире».
Донья Сол продвигалась, пока не подошла к одной из ног всадника, и, расстегнув осеннюю розу, которую она носила на груди, молча протянула ее, глядя на него своими золотисто-зелеными глазами.
"Для меня?" - удивленно и удивленно спросил бандит. "Для меня, сеньора маркиза?"
Увидев одобрительный кивок дамы, он смущенно принял цветок, тупо обращаясь с ним, как если бы он был невероятно тяжелым, не зная, куда его положить, пока, наконец, не сунул его в петлицу своей блузки между двумя концами. красный платок, который он носил на шее.
"Это конечно хорошо!" - воскликнул он, его круглое лицо расплылось в улыбке. «Ничего подобного со мной не случалось раньше в моей жизни».
Грубый всадник, казалось, одновременно тронул и встревожил женственный характер подарка. Розы для него!
Он натянул поводья своей кобылы.
«Здоровья всем, джентльмены! До новых встреч! Здоровья, смельчак! Когда-нибудь я брошу тебе сигару, если ты хорошо воткнешь копье».
Он попрощался с пикадором , ударив его рукой, и кентавр ответил ему ударом по бедру, от которого у бандита задрожали бодрые мускулы. Какой молодец, этот Плумитас! Потай, в своем мягком опьянении, хотел отправиться с ним в горы.
" Прощай ! Прощай !"
И, пришпорив своего коня, он быстрой рысью поскакал прочь от гасиенды.
Галлардо выразил удовлетворение, увидев его уходящим. Затем он посмотрел на донью Сол, которая стояла неподвижно, следя глазами за всадником, когда он исчез вдали.
"Ах какая женщина!" пробормотал мечник с тревогой. "Какая безумная дама!"
Хорошо, что Плумитас был некрасивым, стал рваным и грязным, как бродяга. Если бы нет, поистине, она пошла бы с ним.
***
ГЛАВА X
ВЗГЛЯД В ЛИЦО СМЕРТИ
Свидетельство о публикации №221050801475