C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Фран Левстик - друг русского народа

Имя Франа Левстика (1831-1887) – основателя словенской критики и одного из родоначальников словенского реализма — хорошо известно в Словении. Он был разносторонним и активным деятелем словенской культуры, науки и политики второй половины XIX в., создателем программы развития словенской литературы, реформатором словенского языка, переводчиком с русского языка на словенский, популяризатором русской литературы и истории. Левстик любил Россию и высоко ценил ее выдающихся сынов: поэтов, ученых, летописцев, общественных и исторических деятелей. Он знакомил словенцев с русской литературой, историей и текущими событиями в стране, дружил с лучшими её представителями, сотрудничал с ними и помогал им. Они, в свою очередь, публиковали сведения о нем и его стихи в российских изданиях.
Левстик знал и любил классиков русской литературы. Он перевел стихотворения Г.Р. Державина и А.С. Пушкина, басни и сказки из сборника А.Н. Афанасьева на словенский язык. Любил басни И.А. Крылова. Читал Н.М. Карамзина. В своих произведениях он с огромной симпатией отзывался о России, считал ее оплотом всего славянства. Уделял большое внимание русскому языку, который, по его мнению, был мощным противовесом онемечиванию словенцев. Русский язык он изучал в духовной семинарии в чешском городе Оломоуце.
Левстика сравнивали с выдающимся русским писателем Н.В. Гоголем. По мнению словенского ученого, литературоведа и писателя А. Слодняка, между ними существует много общего не только в творчестве, но и в личной жизни. В русской и словенской литературах они стали незаурядными сатириками, хотя каждый из них был в некотором роде пессимистом. В эмоциональном плане их творчество было пронизано эротичностью. Они оба стали сомневаться в значимости своего литературного труда и были одержимы религиозной манией. Слодняк отдает пальму первенства Левстику, когда дело заходит о силе и разнообразии творческих интересов, однако находит его произведения менее ценными с художественной точки зрения, чем произведения Гоголя.
Левстик был также плодовитым переводчиком художественных произведений, специальной литературы и документов. Из русской классической литературы он перевел оду «Бог» Г.Р. Державина на словенский язык. Интересно, что первым ее перевел на словенский язык известный словенский поэт Янез Весел Косески (1798-1884), но он не был доволен своим переводом, далеким от возвышенного стиля русского поэта-классика. Косески бросил вызов словенским поэтам и предложил им попытаться перевести эту оду лучше него. Левстик принял вызов. Ему тоже не удалось передать высокий стиль произведения, однако, в общем и целом, перевод получился хорошим, лучше, чем у Косеского. Ода «Бог» Державина в переводе Левстика была опубликована в литературно-художественном журнале «Словенский гласник» в 1858 г. Перевод довольно близок к тексту оригинала. Левстику удалось сохранить стихотворный размер, рифмический рисунок, восторженный пафос и передать основной смысл стихотворения. Ему пригодилось прекрасное знание Библии, библейских текстов и церковнославянской лексики. Есть незначительные смысловые расхождения, которые, однако, не нарушают высокое качество перевода. Так, например, в первом десятистишии слово «вещество» Левстик перевел, как «stvarij», т.е. созданий, подчеркнув тварность Божьего мира; в четвертом десятистишии слово «цепь» он перевел словом «kal», т.е. росток, зародыш (это слово постоянно присутствует в поэзии Ф. Прешерна и несет очень важный смысл зарождения чего-то нового и прогрессивного). Интересно, что в восьмой дециме он переводит слово «цепь» дословно, правда, употребляет его в родительном падеже множественного числа «verig», однако, если обратиться к словосочетанию, присутствующему в тексте у Державина «цепь существ» и сравнить его с переводом Левстика «sklep verig», то содержание трансформируется с экзистенциальной точки зрения. Более того, у Левстика уточнены понятия, пространство, в котором происходит действие, чего нет у Державина, например: всё в том же восьмом десятистишии словосочетание «почтенной середине» он перевел «v osredji cesti», т.е. «по середине дороги или пути». Сравнения можно было бы продолжить и найти ряд других несоответствий, но разночтения можно отнести, прежде всего, к трудностям перевода, хотя понятно, что возникают серьезные смысловые различия. Тем не менее, следует подчеркнуть, что перевод Левстика позволяет лучше понять, обогатить содержание оды Державина и посмотреть на мироздание, созданное Богом, и человека, как частицу тварного мира, глазами христианина, живущего далеко на западе от России. В то же время понятно, насколько была важна написанная великим русским поэтом ода для тех, кто жил за рубежами Российской империи.
Чувствуется разница между статусами и происхождением поэта и переводчика. Державин, хотя и был родом из небогатой дворянской семьи, но впоследствии, благодаря своему мужеству, храбрости и, по всей видимости, склонности к рискованным поступкам, стал титулованным вельможей и дослужился, в отличие от Левстика, до высоких государственных постов.
Сочинение оды «Бог» у Державина растянулось на годы. Первые строки у него родились в 1780 г. В произведении чувствуются романтическое мировоззрение и полемика с французскими философами-материалистами. Некоторые утверждения носят научный характер и противоречат христианской доктрине. Можно даже сказать, что у автора этого произведения пантеистическое мировоззрение. Ода «Бог» была опубликована в журнале «Собеседник любителей российского слова», издаваемом в Санкт-Петербурге, в 1784 г. Впоследствии она многократно переиздавалась и была переведена на многие языки. На нее были как восторженные положительные, так и критические отрицательные отзывы и рецензии.
Исследователи творчества Левстика отмечали, что он с природной непосредственностью упрощал религию. В своих произведениях он использовал апокрифические образы и сюжеты, укоренившиеся в народной среде. Левстик представлял духовные лики конкретно, а не абстрактно. В сочинении «Воспоминания о верах и мыслях простого народа» он рассказывал о своем восприятии Бога: «Когда я в те годы (в молодости) думал о Боге, то всегда представлял его себе в длинной черной рясе, высоком и блестящем клобуке, блестящих сапогах и с таким воротником под подбородком, как у нашего священника или каплана» . Словенский литературный критик и историк литературы А. Оцвирк сделал вывод о том, что уже тогда он воспринимал Бога без детских фантазий и выдумок, а просто, обыденно и во вполне реальном образе, а не метафизически, без каких-то особых чувственных переживаний. Он подметил влияние оды Державина «Бог» на творчество поэта. Оно чувствуется в его стихотворении «Избави нас от лукавого» («Izbavi nas zlega») и других. Приводим перевод этого стихотворения на русский язык, сделанный автором статьи:

ИЗБАВИ НАС ОТ ЛУКАВОГО

Слабый человек подвержен бурям,
Плещется испуганно в волнах,
Подставляет рок его ударам,
Его латы, щит разрушил страх.
Когда ввысь душой взлетает с криком,
Занесен над головой уж меч;
Если упиваемся мы счастьем,
Пламенный судьбу нам пишет перст.

Здесь в тени долины в мраке ночи
Ум не может знать: когда, куда?
На веретене былой удачи
Сердцем поиграла лишь судьба!
Сердце человека словно бездна,
Но о том не знает ничего;
Глубина достойна океана,
Нет границ и меры у него.

Если властелином мира стану;
Будет умолять меня весь свет,
Если горы золота достану;
То добьюсь я славы вечных лет;
Если охвачу я космос духом:
Человек не будет этим сыт,
И сравнюсь энергией я с солнцем,
«Ничего!» — язык провозгласит.

Все ничтожно! Ты един и вечен,
Ты начало, Ты хранитель мой!
Счастьем тот под солнцем лишь отмечен,
Кто в предел войдёт небесный твой;
Не видать тому успокоенья,
Кому не захочешь его дать;
Когда горький час пробьет успенья,
Лишь Тебе его судьбу решать!

Кого пламень Твой в пустыне водит,
Тот не убоится никого,
Он по гадам, как по травам ходит,
И ему не будет ничего,
Мир погибнет ли, померкнет солнце,
Землю ли зальют моря совсем,
Упадут ли звезды с небосклона,
Кто уверует в Тебя, тот смел.

И поэтому к Тебе взываем,
Когда тяжкое ярмо на нас:
Сил нам дай бороться с искушеньем,
Верой озари в последний час;
Когда тьма разверзнется над нами,
Сердце безнадежность заклюет,
Ты, Господь, нас защити руками,
К нам спасение тогда придёт!

И когда настанет день последний,
Темнота покроет путь земной,
Сердце замолчит, угаснут очи,
Дух возвысится над суетой,
Увлечения и страсть минуют:
Ты тогда, Отец, пребудь со мной:
От лукавого избави душу,
Призови меня в дом райский свой!

В стихотворении семь октав. Оно написано десяти-девятисложным хореем, рифмы открытые и закрытые, мужские и женские, рифмический рисунок: АбАбВгВг, ДеДеЖзЖз и т.д. В нем говорится о том, что человек слаб даже в том случае, когда весь мир и все богатства находятся в его власти, потому что душевное спокойствие при жизни и после смерти зависят лишь от Бога. Поэт обращается к Господу с просьбой не оставить его в последний час и призвать в свой божественный предел после окончания земного существования. Названием служит строка из молитвы Господней Отче наш.
Левстик любил великого русского поэта А.С. Пушкина. Перевод баллады «Ворон к ворону летит...» был им сделан в соревновании с Косеским. Перевод Левстиком этого стихотворения получил высокую оценку как мастерский и даже лучший в Словении, хотя и остался единичным. Следует отметить, что сначала стихотворение Пушкина называлось «Два ворона». Оно было напечатано в альманахе «Северные цветы» в 1829 г. наряду с другими его произведениями. Стихотворение напоминает англо-шотландскую балладу из сборника Вальтера Скотта «Песни шотландских границ», вышедшего из печати в 1803 г. В «Стихотворениях Александра Пушкина» 1829 г. в оглавлении оно названо «Шотландской песней».
В переводе Левстика на словенский язык стихотворение получило название «Zvestoba na sveti», которое можно перевести как «Верность на этом свете». Левстик присоединил перевод стихотворения к циклу стихов, посвященных любимой женщине Фране. Он испытывал по отношению к ней не только страстную любовь, но и жгучую ревность.
Перевод был подготовлен Левстиком к печати в 1876 г., опубликован в словенском литературном журнале «Люблянский звон» в 1883 г. Читая его, лучше понимаешь смысл стихотворения Пушкина. Левстик точно расставил все акценты. Сравните: у Пушкина «А хозяйка ждет милого / Не убитого, живого...» и у Левстика «zhivega gospa junaka, / Mrtvega doma ne chaka!», т.е. она не ждет своего мертвого богатыря, в отличие, например, от Леноры Бюргера или Прешерна и других героинь романтической авторской и народной поэзии, которым был нужен их суженый живым или мертвым. За грань смерти любовь «хозяйки» к мужу, или милому не переходит, точно так же, как верность его сокола и кобылки. Левстик сделал перевод в духе словенской литературной традиции, и «кобылка» у него стала «коньком» («konjich»). Поэтому невольно возникает реминисценция на перевод Прешерном «Трех желаний» Анастасия Грюна, в котором великий словенский поэт заменил непривычную для словенцев итальянскую гондолу на более привычного словенского конька. Интересно, что русское слово «богатырь» Левстик в первом случае перевел словом «gospodar», хотя в словенском языке есть соответствующее слово «junak». Существует целая традиция славянских юнацких песен, к которой вполне можно отнести стихотворение Пушкина. В последнем, четвертом четверостишии Левстик употребляет это слово, переводя им на словенский язык слово «милой». Несмотря на некоторые неполные лексические соответствия, приходится только удивляться, насколько близко к содержанию и форме баллады ему удалось передать её смысл, ритм, размер, рифмический рисунок.
В работе о словенских переводах поэзии и прозы Пушкина филолог-славист Драган Марьян Цернетич упоминает выдающийся перевод Левстика. Будучи поэтом, Левстик продемонстрировал, что на словенском языке можно создать высококачественный перевод. Цернетич обратил внимание на комментарий редактора «Люблянского звона», в котором говорилось о том, что переведенная баллада показывает, как следует переводить на словенский язык русские стихи. Автор выразил сожаление по поводу того, что перевод из творчества Пушкина остался единичным .
Левстик старался привить читателям интерес к русской культуре и политике. В стихотворении «Утешение» («Tolazhba») он упоминает гения русской поэзии А.С. Пушкина в одном ряду с Ф. Прешерном и Ф. Петраркой. Он считал Россию опорой для всего славянства, называл ее домом братьев. Левстик интересовался не только культурой, но и историей России, поэтому в его стихотворении рассказывается о временах монголо-татарского ига, кавказских войнах и трагических событиях, связанных с историей непокоренного Новгорода.
Приводим перевод стихотворения Левстика «Утешение» на русский язык, сделанный автором этой статьи:

УТЕШЕНИЕ

В вечность уходили наши деды,
С ними слава задремала,
С ними вечный мир тогда.
Внукам древняя звезда не светит,
Что их предкам воссияла;
Бой гремит, кипит вражда.
Солнце все восходит и заходит,
Но нам не приносит лучших дней;
Землю вкруг светила танец водит,
Льются наши слезы все сильней.

Нам печаль с тоскою не подруга,
Пока слабый луч нам светит,
Горько в венах кровь шумит,
Стихни скорбь, с чела исчезни мука!
Прошлого уж нет на свете,
Ждут нас вящей славы дни!
Мир был укрощен сынами Тибра,
Радостно спартанец умирал,
И у нас на родине бывало
Славянин меч кровью обагрял.

Жезлом золотым мы не владеем,
Диадема нам не светит,
Нет и бархата на нас;
Все же в сердце страха не имеем,
Оно бьется в новом цвете,
Что приносит нам весна.
Месяц тонет в океане крови;
Листья падают, коль осень настает;
Победила Галия народы:
В небо наше дерево растет!

Наша мощь давно уж не едина,
Три царя есть у поляков,
Льет Стамбул у сербов кровь;
А за Доном на зеленой липе
Ветки с тысячью побегов,
Охлаждают пыл вражды.
Гордая у русских голова там,
С гор Кавказа слышен русский гром;
Олтари остались там у Славы,
Дом тот — это наших братьев дом.

Сердце наше тоже чутко бьется,
В песнях изливаясь милых,
Что объемлят ум и слух.
И не только греков гармония,
Не Армида разбитная,
Не один британский дух,
Песню о Королевиче Марко
Незабвенье вечности ждало;
И Прешерна увенчал Петрарка,
Пушкин в солнце окунал перо.

Наводили страх татары игом,
Сильно Русь от них страдала,
Стремя Новгород лобзал;
Быстрым непреодолимым вихрем
Их орда уничтожала
И дома, и урожай:
Но, послушай, друг, из книги жизни
Стерты имена их навсегда;
Все, что силой начато, то гибнет,
В сердце Бог людей к себе призвал.

Стихотворение "Утешение" впервые было опубликовано уже после смерти поэта в 1891 г. в I томе первого собрания его сочинений в пяти томах.
Когда в 1863 г. у Левстика появилась возможность высказать собственное мнение в люблянской общественно-политической газете «Напрей» («Naprej»), что по-словенски означает «вперед», он стал регулярно печатать в ней краткие сообщения о текущих политических и культурных событиях в России. В отличие от многих современников, он объективно отнесся к роли России в подавлении польского восстания 1863 г., ход которого освещал в газете. Некоторые словенцы видели в российском царе Александре II самодержца, но Левстик положительно отзывался о нем и высших государственных чиновниках. Он писал о русских литераторах и их изданиях, российском образовании, экономике и транспорте и др. Его сообщения обычно печатались в рубрике «Самые важные события». Приводим тексты некоторых из них в переводе на русский язык:
«Недавно в Москве царь Александр ходил в люди в простой одежде горожан и простонародном тулупе. Он оделся в простую городскую и крестьянскую одежду и принимал жалобы, выслушивал нужды и пожелания народа, который был этим очень воодушевлен.
— Издан царский указ о том, что в будущем векселя могут выдавать также офицеры и чиновники».
«Железная дорога между Петроградом и Варшавой открылась 27 декабря прошлого года.
— Москва. Царь и царица посетили городского голову Королева; пробыли у него полчаса и выпили чаю. Королев принял высоких гостей коленопреклонно на пороге дома. Старые дворяне и особенно чиновники с завистью смотрели на эту церемонию» .
«Россия. Петроград. Царская семья вернулась из Москвы 1 января в 11 часов. Весь город был украшен иллюминацией, и народ так радовался, как будто боялся, что царь больше не вернется в свою столицу (резиденцию)» .
«Россия. Варшава. По сообщению «Народных листов», д-р Квет начал вести чешский язык 10 числа с.м. В аудитории собралось до 600 слушателей.
— Тайный советник Иван Толстой, бывший ранее помощником министра внутренних дел, назначен начальником общероссийской почты.
— По сообщению царской службы от 19 февраля 1861 г., в 17 губерниях создано и открыто 3409 народных школ, таким образом, сейчас их в губерниях насчитывается 4708, в них учатся 74582 ученика. Это самый большой российский прогресс за этот период.
— Царь в Москве оказал особую честь некоторым литераторам, в том числе г. Каткову, который издает «Русский вестник» и г. Аксакову, редактору газеты «День». Дворяне этим недовольны» .
В 1874-1880 гг. Левстик печатал отрывки из летописей Нестора Летописца в детско-юношеском литературном журнале «Вртец» («Vrtec» — «Садик») под названием «Из русской истории». Он переводил отрывки из книги Ф. Миклошича «Хроники Нестора» («Сhronica Nestoris»). Тематически они были посвящены историческим деятелям и русским городам, а также Киево-Печерской Лавре. В 1874 г. был опубликован перевод отрывка из «Повести временных лет», под названием «Перун». Речь в нем шла о событиях после крещения князя Владимира в Киеве. Отрывки из русской истории для журнала «Вртец» начал переводить Коблар. Его труд продолжил Левстик.
В рассказе об «Основании русского города Переславля» он повествовал о войне русских с печенегами и победоносном сражении на реке Трубеже в 992 г. Решающее значение имел поединок русского богатыря Яна Усмошвеца с печенегом. Русский витязь отличался небывалой силой и мог на бегу вырвать кусок мяса с кожей у разъяренного быка. Он победил печенега. После этого русские войска бросились в атаку и разгромили своих врагов. В честь славной победы доблестного русского богатыря князь Владимир заложил город Переславль-Залесский на месте битвы у брода на реке Трубеже. Рассказ Левстика точно передает содержание русской летописи. Для лучшего понимания он дал к ней комментарии.
Переводил он также сказки и басни из сборника А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» .
В своем письме от 21 июня 1877 г. Левстик предложил Словенской Матице и Обществу св. Могора издать русскую грамматику в шести томах и основать журнал на русском языке. Он подчеркивал важность этого издания для дальнейшего развития славян, в том числе в политическом отношении. Левстик ратовал за то, чтобы в Венском рейхсрате славяне выступали на славянских языках, а немцы научились говорить по-славянски. Особое значение он придавал знанию русского языка и кириллической письменности.
Левстик общался с русскими учеными. Российская исследовательница И.В. Чуркина указывает на то, что во время своего путешествия по словенским землям в 1862-1863 гг. из всей словенской прессы В.Я. Яроцкий, профессор Киевского университета, особо выделил газету «Напрей», душой которой были Мирослав Вильхар и Фран Левстик. Этот факт указывает на их тесное общение и взаимную симпатию. Профессор упоминает об их поэтических опытах и о том, что Левстик перевел Краледворскую рукопись на словенский язык . Он не знал, что она является подделкой.
Известный русский славист, профессор Санкт-Петербургского университета В.И. Ламанский также общался с Левстиком. Сначала они встретились случайно в Люблянской библиотеке и немного поговорили, не будучи представленными друг другу. Левстик написал своему другу Драготину Рудежу  об этой встрече. В письме говорится о связях словенцев с Россией. Приводим наш перевод текста этого письма:
«Любляна, 1 августа 1867 г.
Дорогой друг!
Возможно, ты удивлен тем, что я не написал тебе раньше; однако я не мог этого сделать, потому что прежде был должен поговорить с г. Вильхаром , что мне удалось сделать лишь недавно. По поводу Стергара  с Худцем лучше не говорить, ты ведь это понимаешь, и с Вильхаром тоже ничего не вышло. Он мне сказал: «Служащих, ищущих работу в России, много. Я не могу ему дать рекомендацию, так как его не знаю, к тому же в России нет лесничеств, где бы он мог работать лесником, а на другие работы, которые он мог бы выполнять, его может рекомендовать его собственная особа и его собственное поведение. Лучше всего, чтобы он выучил русский язык прежде, чем поедет туда, так как для служащего это необходимо в первую очередь, потому что с немецким языком ему там не выкрутиться. Пусть он едет за свой счет. Что касается славянского комитета, то дело Стергара не так уж важно, чтобы им занимались представители этого комитета, которые являются учеными мужами; другое дело, если бы он туда поехал покупать землю, потому что это дело гораздо более важное».
Так мне ответил г. Вильхар, однако обещал дать ему много адресов русских богачей, с которыми он познакомился, когда был в Москве. Я не знаком с Ламанским. Он был единственным русским, с которым я не успел познакомиться, так как в Любляне он был очень недолго, и таким образом у меня была только одна единственная возможность очень коротко с ним переговорить в читальном зале возле печи, где мы оба, стоя, грелись, но никто не представил ни его мне, ни меня ему. Я не знал тогда, что Ламанский так быстро уедет из Любляны, — в противном случае познакомился бы с ним получше каким бы то ни было образом.
Хотел было переговорить о Стергаре с г. д-ром Блейвейсом , чтобы он его рекомендовал Ригеру, но убежден в том, что это напрасный труд, потому что ты знаешь, как он трясется по каждому поводу. Мне жаль, что я не смогу тебе помочь в этом деле, о котором ты так беспокоишься, как говорится.
Я рад, что г. Напрет  успешно начал работать в Новом Месте, как ты мне об этом написал; потому что тебе и мне известно, какие трудности испытывают высокие правительственные чиновники в Австрии в наши дни.
Сожалею, что твои дети заболели. Однако надеюсь, что их болезнь не опасна; с другой стороны, приятно слышать, что госпожа  здорова.
Спасибо за языковой материал! Слово «lojnica» (также «lonica») бытует не только у жителей Метлики, но и в Нотраньском регионе; а словом «plast» в районе св. Креста на Требненской высоте называют пучки листьев и веток (laubbuschen), которыми удобряют виноградники.
Передавай привет своей госпоже. С сердечным приветом остаюсь
Твой искренний друг Фр. Левстик» .
Во время пребывания Ламанского в Любляне в 1868 г. были сделаны фотографии. По-видимому словенцы обменялись с русским учёным фотографиями, о чём свидетельствует письмо И. Мурника к В.И. Ламанскому от 22 июля 1868 г. В частности, в нём были такие строки: «Только сегодня я получил Ваши фотографии и спешу их Вам выслать. Левстик и Ноли  вышлют Вам фотографии в ближайшее время».
В 1868 г. Ламанский в позитивном ключе представил Левстика в статье «Непорешенный вопрос»  и охарактеризовал его, как выдающегося литературного деятеля из молодого поколения словенцев, недавно начавшего благородную деятельность на родной славянской ниве. Он отметил его грамматику словенского языка и работу над словарем Вольфа. Эта статья принесла Левстику известность в славянских кругах. Вот что по этому поводу написал Ф. Целестин Й. Стритару в письме от 16 июля 1870 г. из поместья Белогорка у Санкт-Петербурга: «Госп. Левстика здесь знают, Ламанский рекомендовал его в Журнале Мин. Нар. Просв., и Ламанский меня о нем много раз спрашивал». Он попросил Стритара прислать ему в Россию вместе со «Звоном» «Павлиху» Левстика и планирует ознакомить своих русских товарищей с этими печатными изданиями, которые им тогда еще не были известны.
А.С. Будилович общался с Левстиком во время своего пребывания в Вене в 1872 г. и в Любляне в 1874 г. И.В. Чуркина упоминает тот факт, что в письме к Ламанскому Будилович просил посылать ему письма на адрес Левстика в Любляне . Это свидетельствует о дружеских отношениях между ним и Левстиком.
А.А. Котляревский много работал в Лицейской библиотеке в Любляне и общался с Левстиком. И.В. Чуркина обратила внимание на тот факт, что Левстик был связующим звеном между российскими и словенскими учеными . Например, через него Г. Крек получил книгу А.А. Котляревского «О погребальных обычаях языческих славян», которую использовал при написании своего труда «Введение в историю славянской литературы». Впоследствии между Креком и Котляревским шел книгообмен.
С Левстиком встречались многие видные российские ученые, находившиеся в командировках в словенских и австрийских землях. Он был знаком с И.А. Бодуэном де Куртене, Е.Ф. Фортунатовым, Р.Ф. Брандтом и другими. Когда в 1872 г. Бодуэн де Куртене собирался поехать в Грац, Марибор, Поникву, Целье, Любляну, Горицу, Блед, Врбу и другие словенские города, села и деревни, то он встретился с Левстиком, который дал ему много ценных советов.
В письме от 11 (23) марта 1863 г. из Черномеля Е.Ф. Фортунатов просит Ивана Францевича (Хрибара) передать Левстику лингвистические заметки, в которых сравниваются русские произносительные нормы с произношением словенских рыбничан и жителей других районов Крайны, и шлет ему и другим знакомым словенцам низкий поклон.
И.В. Чуркина делает вывод о том, что русские ученые, посещавшие словенские провинции в 1860-х годах, «понимали и сочувствовали стремлению словенцев объединить словенские земли в единое административное целое, наибольшую симпатию у них вызывал один из самых радикальных словенских политиков Ф. Левстик».
В 1872 г. в Любляну приехал В.В. Макушев, ученик И.И. Срезневского. Он встречался с Блейвейсом и другими учеными и литераторами, например, с секретарем Словенской Матицы А. Лесаром. Они помешали его встрече с Левстиком: он был введен в заблуждение этими людьми, сказавшими ему, что Левстика нет в живых. Таким образом, недруги похоронили его задолго до смерти. Об этом Макушев написал в своей статье «Словенцы», вышедшей в «Русском вестнике» в 1873 г.
Левстик подружился с молодым российским славистом Романом Федоровичем Брандтом. В Лицейскую библиотеку его привел интерес к славянской акцентологии. С Левстиком их объединил интерес к ударениям в словенском, сербском и хорватском языках. Они обсуждали труды Копитара, Мажуранича, Миклошича, Светца, Шкрабца, Вальявца и других ученых по этому вопросу. Когда Брандту пришло время уезжать, он пригласил своего нового друга в Россию. В результате своих изысканий в ходе поездки Брандт написал и защитил диссертацию «Начертание славянской акцентологии» на звание магистра в 1881 г.
Неслучайно, что произведения Левстика стали переводиться на русский язык и появляться в российских изданиях. Первым стихотворением Левстика, опубликованным в России в 1871 г., стало стихотворение «Девушка и птица». Оно появилось в сборнике «Поэзия славян», наряду со стихами «звезды первой величины» — Франце Прешерна. А.С. Будилович написал краткий обзор словенской литературы с исторической и географической справками. Российские читатели смогли ознакомиться с образцами словенской литературы. Сама литература была названа хорутанской. О Левстике было написано следующее: «Франц Левстик, хорутанский поэт и ученый, родился в 1833 году в Лаще, в Крайне. Несмотря на крайнюю бедность своих родителей, он прошел гимназию в Люблянах и политехнический институт в Вене. Затем, нищета принудила его принять стипендию в одной из католических семинарий; но издание им «Песен», в 1853 году, признанных неблагочестивыми, возбудило против него начальство, которое кончило тем, что исключило его из заведения и подвергло разным преследованиям. Наконец, ему удалось получить место гувернера в частном доме, а в 1864 году он был назначен секретарем «Словенской Матицы» в Люблянах (Лейбахе). Его «Песни» считаются одними из лучших в хорутанской литературе; кроме того, он написал много ученых статей, посвященных разработке хорутанского языка в грамматическом и лексическом отношении».
Интересно, что стихотворение перевел опытный переводчик Николай Васильевич Берг (1823-1884). Он прожил насыщенную событиями жизнь. Сражался в Севастополе, на Черной речке, Кавказе. Во время походов Джузеппе Гарибальди работал в качестве корреспондента в Италии, а во время польского восстания — в Польше. Он автор стихов, книг и статей. Берг был плодовитым переводчиком с разных языков. Вошел в список лучших переводчиков поэзии. Известность получил выпущенный им сборник «Песни разных народов», 1854 г. Н.А. Некрасов высоко ценил его переводы. Н.Г. Чернышевский, несмотря на критику выбора песен в сборник, положительно отозвался о качестве его переводов. Жалко, что переводов Левстика в этом сборнике не было.
Иван Хрибар написал критическую заметку о вышедшем в России сборнике «Поэзия славян» . Работая банкиром, политиком, дипломатом, он писал публицистические статьи о выдающихся словенских событиях и людях. Критикуя выбор словенских поэтов, сделанный Н.В. Гербелем при составлении сборника, потому что в нем не оказалось стихотворений многих из лучших словенских поэтов, например, С. Енко, он выразил благодарность за то, что издатели познакомили российских читателей с Ф. Прешерном и Ф. Левстиком. Хрибару не понравился перевод М.П. Петровского, и он назвал его слабой тенью оригинала. Наряду с этим он похвалил прекрасный перевод стихотворения Левстика «Девушка и птица», сделанный Н. Бергом. Ему очень понравилось звучание этого стихотворения на русском языке. Вот что написал он по поводу перевода: «Человеку кажется, что перед ним стоит сладкоголосый запорожец, который ему рассказывает одну из тех сладкоречивых, легких народных песен, которыми полна украинская народная поэзия» . В конце заметки И. Хрибар выражает пожелание, чтобы Берг порадовал читателей словенской литературы новыми переводами на русский язык, подчеркивая, что в ней накопилось много прекрасных произведений за последние 20 лет. После заметки в газете «Люблянский звон» было напечатано стихотворение Левстика «Расставание» под псевдонимом Разпотник.
В 1888 г. в журнале «Пантеон литературы» появилась повесть Левстика «Мартин Крпан» в переводе М. Хостника на русский язык. Его качество было высоко оценено знатоками русского языка. Хостник написал краткую справку о Левстике, подчеркнув его критическое отношение к литературе и борьбу за свободу словенцев . Повесть вызвала интерес у российских читателей, поэтому ее переиздали в том же журнале в 1891 г. В том же году в журнале «Люблянский звон» было опубликовано сообщение о том, что издательство «Славянский Свет» в Триесте издало повесть Левстика «Мартин Крпан» на русском языке в переводе Хостника. Интересно, что книга высылалась по почте всем желавшим приобщиться к чтению «Мартина Крпана» на русском языке. Цены были следующие: 1 экземпляр с пересылкой по почте стоил 18 кр., пять экземпляров – 85 кр., десять – 1 гульден 60 кр.
В 1890-е годы в своих лекциях студентам Варшавского университета учёный-славист П.А. Кулаковский охарактеризовал Левстика как одного из выдающихся словенских деятелей в ряду других знаменитых словенцев.
Словенцы переводили и знакомили читателей с поэзией русских поэтов. В 1901 г. в Горице вышла «Русская антология в словенских переводах» . В её составлении приняли участие Я. Весел Косески и Ф. Ашкерц. В ней были опубликованы стихи Державина, Тютчева, Майкова, Плещеева и других поэтов в переводе на словенский язык, всего 74 автора. В книге содержались краткие биографические справки о них. Одним из переводчиков стал Ф. Левстик. Антология была высоко оценена специалистами в области литературы Ф. Коршем  и А. Сиротининым .
В начале XX века И. Приятель занимался популяризацией словенской литературы в России. В своей статье, публиковавшейся в петербуржских «Славянских известиях» в 1905 г., он писал о Левстике, как о выдающемся и разностороннем литераторе и прогрессивном деятеле, внесшим большой вклад в развитие словенской культуры .
В 1904 г. в Петербурге был издан сборник «Словинские поэты» под редакцией Н. Новича (Н.Н. Бахтина), в котором были опубликованы стихотворения словенских поэтов и краткие биографические справки о них. Среди прочих был и Левстик. В сборник были включены три его стихотворения: «Песням», «Приход весны» (в переводе Новича) и «Девушка и птица» (в переводе Берга).
В СССР выходили малочисленные, но весомые сборники стихов югославских поэтов, в которых печатались переводы стихотворений Левстика на русском языке («Часы», «Утки», «У потока», «Король-беглец»). Переводчиками были А. Ахматова, В. Корчагин, Н. Стефанович.
Известно, что наряду с литературой для взрослых Левстик писал замечательные произведения для детей. Его сказка «Кто сшил Видеку рубашку?» («Kdo je napravil Vidku srajco?») пользуется большой популярностью у российских детей младшего возраста. Она познавательна и учит их жить в гармонии с природой. Вначале он описал жизнь бедной многодетной семьи, оставшейся без отца. У вдовы было семеро детей, самым младшим был четырёхлетний Видек. Писатель очень трогательно охарактеризовал маленького мальчика как смышленого и доброго парнишку, который любил живую природу. Он всегда помогал животным, птицам и даже насекомым. Если видел на лугу ягненка, то давал ему самой лучшей травы. Когда птенчик выпадал из гнезда, он приносил его домой и выкармливал до тех пор, пока тот не начинал летать. Даже паукам Видек помогал: если видел кого-либо из них, то переносил куда-нибудь в безопасное место, например, на траву.
Видек очень хотел новую рубашку. Ему приходилось донашивать одежду старших детей, поэтому рубашки доставались ему очень ветхими. Наконец, его рубашка совсем износилась, но мать не могла сшить ему новую, потому что летом она была вынуждена работать целыми днями в поле. И даже если бы мать сшила новую рубашку, то она досталась бы не Видеку, а старшей сестре. Однажды он пошел в лес по ягоды и встретил ягненка, который сжалился над ним, когда увидел, что рубашка у мальчика совсем износилась. Ягнёнок дал ему немного своей шерсти. Мальчуган пошёл дальше и увидел терновый куст, которому тоже стало жалко его. Куст спрял шерсть для рубашки и передал мальчику моток шерсти, попросив его бережно носить рубашку. Дальше на пути Видека встретился паук, который плел свою паутину и предложил малышу соткать ткань. Она получилась очень хорошей. Когда Видек подошел к ручью, то увидел большого рака. Тот поинтересовался у мальчика, куда тот так спешит и что несет под мышкой. Видек объяснил раку, что несет ткань для новой рубашки, вот, только жаль, что сшить ее мать сразу не сможет, и ему придется ждать до зимы. Тогда рак предложил ему раскроить ткань своими большими клешнями-ножницами. После этого осталось только сшить детали рубашки. Тут прилетела птичка ткачик, которая и выполнила эту работу. Когда Видек пришел домой в новой рубашке, то старшие братья и сестры были восхищены ею, такой мягкой и белой она была. Интересно, что в этой сказке практически нет юмора, характерного для Левстика.
В СССР эта сказка была издана отдельной книжкой с картинками в издательстве «Детская литература» в 1977 г.  Её переложил со словенского языка на русский Л.Л. Яхнин. Картинки нарисовала художница Г. Коптелова. Выходила эта сказка также в серии Библиотечка «Веселых картинок» с рисунками художницы Г. Зайковой. По переводу был сделан диафильм.
В 2010 г. издательство АСТ выпустило «Большую хрестоматию для детей дошкольного возраста» (составитель В.П. Аникин), в которую наряду с другими детскими стихами, сказками и рассказами вошла сказка и Левстика «Кто сшил Видеку рубашку?».
Народная повесть «Мартин Крпан из деревни Врх» также издавалась в советские времена. В 1959 г. она вышла в составе сборника «Повести и рассказы югославских писателей» . В 2011 г. издательство «UMco» (Любляна) выпустило эту повесть отдельной книжкой на русском языке .
Левстик внес существенный вклад в распространение знаний о России среди словенцев и их ознакомление с российской культурой и историей. С полным правом его можно назвать русофилом. Он связывал с Россией и русским языком будущее словенцев. Левстик был знаком с выдающимися представителями российской науки и культуры и в значительной степени способствовал укреплению словенско-российских научных и культурных связей. Российские читатели и любители словенской литературы с удовольствием читают и восхищаются его стихотворными и прозаическими произведениями в переводах на русский язык. Наряду с этим он написал классические произведения для детей. К сожалению, слишком мало их переведено и опубликовано на русском языке.
Творчество Ф. Левстика актуально в наши дни не только для Словении, но и для России. Его дальнейшее изучение, издание переводов произведений этого словенского писателя, а также книг и статей о нем послужит укреплению научных и культурных связей между двумя странами.


Рецензии