Легкомысленный Амур - 6 глава
День выдался на редкость мягкий и приятный . Солнце светило из-за сада, и в тени было прохладно. Легкий ветерок шевелил ветви старой яблони, под которой сидел философ.
Ничего из этого философ не замечал, разве что когда ветер шевелил листья большого тома, лежавшего у него на коленях, и ему приходилось снова искать свое место. Тогда он восклицал против ветра, шуршал листьями, пока не находил нужную страницу, и принимался за чтение. Книга была трактатом по онтологии; она была написана другим философом, другом этого философа.; она изобиловала ошибками, и этот философ открывал их все и отмечал на форзаце в конце. Он не собирался пересматривать книгу (как некоторые могли бы подумать по его поведению), или даже ответить на него в своей собственной работе. Просто он находил удовольствие в том, чтобы обнажить любое жалкое заблуждение и распять его.
Вскоре в сад вошла девушка в белом платье. Она взяла яблоко, надкусила и обнаружила, что оно спелое. Держа его в руке, она подошла к тому месту, где сидел философ, и посмотрела на него. Он не шевельнулся. Она откусила кусочек яблока, прожевала его и проглотила . Философ распял заблуждение на форзаце. Девушка отшвырнула яблоко.
- Мистер Джернингем, - сказала она, - вы очень заняты?”
Философ с карандашом в руке поднял глаза.
“Нет, мисс Мэй, - сказал он, - не очень.”
- Потому что мне нужно твое мнение.”
“Минуточку,” извиняющимся тоном ответил философ.
Он снова повернулся к форзацу и принялся чуть крепче прибивать к кресту последнюю ошибку . Девушка посмотрела на него сначала с веселым нетерпением, потом с досадой нахмурилась и, наконец , с тоскливым сожалением. Он был очень стар для своего возраста, подумала она; ему было не намного больше тридцати; его волосы были густыми и волнистыми, глаза яркими и ясными, а цвет лица еще не лишился всех остатков молодости.
- А теперь, мисс Мэй, я к вашим услугам, - сказал философ с затянувшейся улыбкой. посмотрите на его насаженное на кол заблуждение. И он закрыл книгу, держа ее, однако, на колене.
Девушка села прямо напротив него.
- Я хочу спросить вас об очень важной вещи, - начала она, дергая пучок травы, - и это очень трудно, и вы не должны никому говорить, что я вас спрашивала.”
- Я не буду говорить об этом, право, Я, пожалуй, и не вспомню, - сказал философ.
“И не смотри на меня, пожалуйста, пока я прошу.”
“Не думаю, что я смотрел на вас, но если смотрел, то прошу прощения, - сказал философ извиняющимся тоном.
Она вырвала пучок травы прямо из земли и со всей силы отшвырнула его.
“Предположим, мужчина ... - начала она. - Нет, это неправильно.”
- Вы можете принять любую гипотезу , какую пожелаете, - заметил философ, - но вы, конечно, должны проверить ее позже.”
“О, позвольте мне продолжить. Предположим, девушка, мистер Дженингем, я не хочу, чтобы вы кивали.”
- Это было только для того, чтобы показать, что я следую за тобой.”
- О, конечно, вы "следуете за мной", как вы это называете. Предположим у девушки было два любовника вы опять киваете или, Предположим, есть два человека, которые могут быть влюблены в девушку.”
“Только два?” спросил философ. - Видишь ли, в кого угодно можно влюбиться.”
“Об остальном можно не говорить, - сказала мисс Мэй, и на щеках у нее вдруг появились ямочки. - они не имеют значения.”
“Очень хорошо,” сказал философ. - Если они не имеют отношения к делу, мы отложим их.”
- Тогда предположим, что один из этих мужчин был ужасно влюблен в эту девушку и сделал ей предложение ”
- Минутку! - сказал философ, открывая блокнот. - Позвольте мне записать его предложение. Что это было?”
- Ну, сделал ей предложение, предложил выйти за него замуж, - сказала девушка, пристально глядя на него.
- Боже мой! Как глупо с моей стороны! Я уже и забыл об особом значении этого слова. - Да?”
- Девочке он очень нравится, и ее люди его одобряют, и все такое.”
- Это упрощает задачу, - сказал философ, снова кивая.
- Но она же не влюблена в него, ты же знаешь. На самом деле он ей не очень -то нравится. Вы понимаете?”
- Совершенно. Это самое естественное состояние ума.”
- Ну, тогда предположим, что есть другой человек, что вы пишете?”
“Я только так проставил "Б" ,” взмолился философ, смиренно показывая свою записную книжку.
Она беспомощно посмотрела на него. раздражение, и лишь улыбка где-то на заднем плане.
“О, это правда, - воскликнула она. - Но позвольте мне продолжить. Другой мужчина-друг девушки; он очень умен, о, страшно умен, и довольно красив. Вам не нужно это откладывать.”
“Это, конечно, не очень материально, - признал философ и вычеркнул "красиво".” “Умный” он ушел.
- А эта девушка ужасно им восхищается, она считает его величайшим человеком на свете. И она она” Девушка помолчала.
- Я понял, - сказал философ, держа карандаш наготове.
- Она бы считала , что лучше всего на свете, если бы могла быть для него чем-нибудь.”
- Ты имеешь в виду стать его женой?”
- Ну, конечно, я, по крайней мере, предполагаю , что знаю.”
“Знаете, вы говорили довольно туманно.”
Девушка бросила взгляд на философа и ответила::
- В общем, да. Я имела в виду, стать его женой.”
"да. - Ну?”
- Но, - продолжала девушка, берясь за другой пучок травы, - он не слишком много думает об этих вещах. Она ему нравится. Думаю, она ему нравится.”
“Ну, разве она не нравится? - предположил философ. - Назовем ли мы его равнодушным?”
- Я не знаю. Да, довольно равнодушно. Я не думаю , что он думает об этом. Но она хорошенькая. Вам не нужно это записывать.”
“Я и не собирался этого делать,” заметил философ.
- Она думает, что жизнь с ним была бы просто раем; и она думает , что сделала бы его ужасно счастливым. Видите ли, она бы так им гордилась.”
- Понимаю. Да!”
- И я не знаю, как сказать, но она думает, что, если бы он когда-нибудь подумал обо всем этом, он мог бы полюбить ее, потому что он не любит никого другого, а она хорошенькая”
- Ты уже говорил это раньше.”
- О боже! Осмелюсь сказать Я сделал. И большинство мужчин заботятся о ком-то, не так ли? Какая-то девушка, я имею в виду.”
“Большинство людей, без сомнения, - согласился философ.
- Ну, так что же ей делать? Вы же знаете, мистер Дженингем, это не настоящее. Это в романе, который я читал.” Она сказала это поспешно и покраснела.
- Боже мой! И это довольно интересный случай! - Да, понимаю. Вопрос в том, поступит ли она мудро, приняв предложение человека, который любит ее безмерно, но к которому она питает лишь умеренную привязанность.”
"да. Просто симпатия. Он просто друг.”
- Вот именно. Или в женитьбе на другой, которую она любит.”
- Дело не в этом. Как она может выйти за него замуж? Видите ли, он ее не спрашивал.”
- Верно. Я совсем забыл. Предположим, однако, на данный момент, что он спросил ее. Затем она должна будет рассмотреть, какой брак, вероятно, будет продуктивным из большей суммы”
“О, но вам не нужно думать об этом.”
- Но это кажется лучшим логическим порядком. Мы можем впоследствии учесть элемент неопределенности, вызванный”
“О нет! Я не хочу, чтобы все было так. Я прекрасно знаю, что бы она сделала, если бы он, другой мужчина, спросил ее.”
- Вы это понимаете”
- Неважно, что я "предчувствую". Бери, как я тебе сказал.”
- Очень хорошо. А попросил ее руки, Б -нет.”
"да.”
- Могу ли я считать, что, если бы не тревожащее влияние Б, А был бы удовлетворительным кандидатом в эр?”
“Ye es. Я так думаю.”
- Следовательно, она наверняка будет очень счастлива, если выйдет замуж за мужчину?”
“Ye es. Не идеально, из-за Б, знаете ли.”
“Совершенно верно, совершенно верно, но все же довольно много счастья. Разве это не так?”
- Я не знаю ... Ну, может быть.”
- С другой стороны, если Б действительно спросил ее, мы должны постулировать более высокую степень счастья для нее?”
- Да, пожалуйста, мистер Джернингем, гораздо выше.”
- Для них обоих?”
- Ради нее. Не обращай на него внимания.”
- Очень хорошо. Это опять -таки упрощает задачу. Но то, что он ее спрашивает , - это только случайность?”
- Да, это все.”
Философ развел руками.
- Моя дорогая юная леди, - сказал он, - все зависит от степени. Насколько это возможно или маловероятно?”
- Я не знаю. Не очень вероятно если только”
- Ну?”
- Если только он случайно не заметил.”
- Ах, да. Мы полагали , что, если бы он подумал об этом, он, вероятно, сделал бы желаемый шаг, по крайней мере, если бы его к этому подтолкнули. Не могла ли она эээ указать на свои предпочтения?”
- Она могла бы попытаться, но не смогла. Видите ли, он не думает о таких вещах.”
- Я все прекрасно понимаю. И мне кажется, мисс Мэй, что именно в этом мы находим решение.”
“Правда?” спросила она.
- Думаю, да. Очевидно, у него нет естественной склонности к ней, а может быть, и вообще к браку. Любое чувство, возбужденное в нем, было бы неизбежно поверхностным, в какой-то мере искусственным и, по всей вероятности, чисто временным. Более того, если она предпримет шаги, чтобы привлечь его внимание, вероятно, произойдет одно из двух . Ты меня преследуешь?”
“Да, мистер Дженингем.”
- Либо его оттолкнут ее заигрывания, что, согласитесь , вполне вероятно, и тогда положение будет для нее неприятным и даже унизительным. Или, с другой стороны, он мог бы, из-за неуместного чувства галантности”
- Через что?”
“Из-за ошибочного представления о вежливости или из-за ошибочного взгляда на то, что было добрым, позвольте себе быть втянутым в связь, к которой он не испытывал подлинной симпатии. Вы согласны со мной, что то или другое из этого вполне вероятно?”
- Да, я думаю, они бы так и сделали, если бы он не пришел ухаживать за ней.”
“А, вы возвращаетесь к этой гипотезе. Я думаю, что это чрезвычайно причудливо. Нет. Ей не обязательно выходить замуж за Э, но она должна оставь Б в покое.”
Философ закрыл книгу, снял очки, протер их, снова надел и прислонился спиной к стволу яблони. Девочка разорвала одуванчик на мелкие кусочки. После долгой паузы она спросила:
- Ты думаешь, чувства Би вряд ли изменятся?”
- Это зависит от того , что он за человек. Но если он способный человек, с интеллектуальными интересами, которые его поглощают, человек, избравший свой жизненный путь, человек, для которого женское общество не является необходимостью.”
“Он просто такой, - сказала девушка и откусила головку маргаритки.
“Тогда, - сказал философ, - я не вижу ни малейшего основания предполагать, что его чувства изменятся.”
- А вы бы посоветовали ей выйти замуж за другого А?”
- Ну, в общем-то, должен. A - хороший парень (я думаю, что мы сделали хорошего парня); он-подходящая партия; его любовь к ней истинна и искренна.”
- Это потрясающе!”
“Да и эр крайний. Он ей нравится. Есть все основания надеяться , что ее симпатия перерастет в достаточно глубокую и устойчивую привязанность. Она избавится от своей глупости насчет Б и станет хорошей женой. Да, мисс Мэй, если бы я был автором твоего романа, я бы заставил ее выйти замуж за А.”
Последовало молчание. Его нарушил философ.
- Это все, о чем вы хотели узнать мое мнение , мисс Мэй? - спросил он, просунув палец между страниц трактата по онтологии.
- Да, я так думаю. Надеюсь, я вам не надоел?”
- Мне очень понравилась эта дискуссия . Я понятия не имел, что романы вызывают такой психологический интерес. Я должен найти время, чтобы прочесть одну.”
Девушка сменила позу , и теперь вместо полного лица ее профиль был повернут к нему. - глядя в сторону загона, сверкающего в лучах солнца на подолах яблоневого сада, спросила она тихим, медленным голосом, сложив руки на коленях.:
- А вам не кажется, что, если Б узнал потом, когда она вышла замуж за А, что она так любила его, он мог бы немного пожалеть?”
- Будь он джентльменом, он бы глубоко об этом пожалел.”
- Я имею в виду, что он сам сожалеет , что выбросил все это, понимаешь?”
Профессор выглядел задумчивым.
“Я думаю, - произнес он, - что это вполне возможно. Я вполне могу себе это представить.”
- Он может больше никогда не найти никого , кто бы так любил его, - сказала она, глядя на сверкающий загон.
“Вероятно, не стал бы, - согласился философ.
- И большинству людей нравится быть любимыми, не так ли?”
“Жаждать любви - это почти универсальный инстинкт, Мисс Мэй.”
“Да, почти, - ответила она с грустной улыбкой. - Видишь ли, он состарится, и некому будет за ним присматривать.”
- Так и будет.”
- И никакого дома.”
“Ну, в некотором смысле нет,” поправил философ, улыбаясь. “Но , право же, вы меня напугаете. Я ведь и сам холостяк, мисс Мэй.”
“Да, - едва слышно прошептала она.
- И все твои ужасы передо мной.”
- Ну, если только”
“О, это” разве что " нам ни к чему, - весело рассмеялся философ. - Здесь нет никаких " если’ , мисс Мэй.”
Девушка вскочила на ноги; мгновение она смотрела на философа. Она открыла рот, словно собираясь что-то сказать, и при мысли о том, что лежало у нее на кончике языка, лицо ее покраснело. Но философ смотрел мимо нее, и его глаза в спокойном созерцании остановились на сверкающем загоне.
“Прекрасная вещь, солнышко,” сказал он.
Ее румянец сменился бледностью.; ее губы сомкнулись. Не говоря ни слова, она повернулась и медленно пошла прочь, опустив голову. Философ услышал шорох ее юбки в высокой траве сада и несколько мгновений наблюдал за ней.
“Прелестное, грациозное создание, - сказал он с улыбкой. Затем он открыл книгу, взял в руку карандаш и осторожно провел указательным пальцем по форзацу.
Солнце уже перевалило за середину неба и начало клониться к западу, когда он закончил книгу. Потом он потянулся и посмотрел на часы.
- Боже милостивый, два часа! Я опоздаю к обеду! - и он поспешно поднялся.
Он очень опаздывал на ленч.
“Все замерзло, - причитала хозяйка. - Где вы были, мистер Дженингем?”
- Только в саду читал.”
- И ты пропустил май!”
“Скучал по мисс Мэй? Что вы имеете в виду? Сегодня утром у меня с ней состоялся долгий разговор, очень интересный.”
- Но вы пришли не для того, чтобы попрощаться. Уж не хотите ли вы сказать , что забыли, что она уезжает двухчасовым поездом? Что ты за человек!”
- Боже мой! Подумать только, я забыл об этом! - смущенно сказал философ.
-Она просила меня попрощаться с тобой.”
- Она очень добрая. Я не могу себе этого простить.”
Хозяйка с минуту молча смотрела на него; потом она вздохнула, улыбнулась и снова вздохнула.
“У тебя есть все, что ты хочешь? - спросила она.
- Все, благодарю вас, - сказал он, усаживаясь напротив сыра и прислоняя книгу (он думал, что еще раз пробежит последнюю главу) к хлебу, - все , что мне нужно, благодарю.”
Хозяйка не сказала ему, что девушка вошла из яблоневого сада, и поспешно побежала наверх, чтобы ее подруга не увидела того , что увидела в ее глазах подруга. Так что у него не было никаких подозрений, что он получил предложение руки и сердца и отказался от него. И он не имел в виду ничего подобного , когда однажды прервал чтение и воскликнул::
“Мне очень жаль, что я пропустил Мисс Мэй. Это был ее интересный случай. Но я дал правильный ответ. Девушка должна выйти замуж за А.”
Так и сделала девушка.
Свидетельство о публикации №221050901084