Нежелание легкомысленного Купидона, 2 глава

Легкомысленный Амур, автор Энтони Хоуп
Нежелание легкомысленного Купидона-2
***                II.

    Никогда ещё о мистере Мортимере не заботились, не лелеяли и не утешали так рано, как на следующее утро, и дети не находили свою мать такой терпеливой и ласковой. Она испытывала унижение от стыда и отвращения к самой себе и не могла спокойно относиться к своему проступку. То, что он был мальчиком, а она не девочкой, казалось, обвиняло ее в его грехах так же, как и в её собственных, и, кроме этого морального обострения, влекло за собой меньшее беспокойство по поводу его благоразумия и скрытности, что сводило ее с ума от беспокойства. А вдруг он похвалится этим? Или, если он не был достаточно плох для этого, только предположим, что он должен быть увлечен беспечностью по этому поводу ! Ему нечего было опасаться худшего, чем то, что он назвал бы “покачиванием” и, возможно , полным увольнением к учителю: она подвергалась большему риску, чем могла себе представить. Вероятно, он уже осознал свою глупость и посмеялся над собой и над ней. Эта мысль не сделала ее счастливее, потому что мужчины могут делать все это, и все же очень часто они не останавливаются.

Во второй половине дня она должна была пойти на вечеринку в дом викария . Гарри наверняка будет там, и, чувствуя, что в ее поступках находит выражение конфликт чувств, она защищала себя, забирая всех детей, в то время как сама непоследовательно одевалась в свой самый юный и кокетливый костюм. Она поймала себя на том, что почти не жалеет Джонни за его быстро увеличивающиеся дюймы, хотя и полагается на него в утверждении своего положения матроны. Потому что глупость прошлой ночи должна была закончиться, и ее знакомство с Гарри Стерлингом должно было вернуться. на единственно возможную разумную основу; на которую она решилась , но она хотела, чтобы Гарри честно, даже остро пожалел о ее решимости.

Он разговаривал с Моди Синклер , когда она пришла; он снял шляпу, но не позволил своим глазам встретиться с ее. Она собрала вокруг себя детей и уселась среди компаньонок. Миссис Стерлинг подошел и заговорил с ней; предсказание сочувствие, хорошая мать много говорила о сыне, ее мечты и ее страхи для него; сколько опасностей одолевают молодых людей, особенно если они красивые, как Гарри; у меня были долги, праздность, быстрая мужчин, и хуже всего было проектировании женщины, готовые навязать и разрушить невинность молодежи.

- До сих пор он был таким хорошим мальчиком, - сказала миссис Стерлинг, - но, конечно, мы с его отцом беспокоимся. Если бы только мы могли держать его здесь, подальше от опасности, на наших глазах!”

Миссис Мортимер пробормотала что-то утешительное.

- Как вы добры! И ваше влияние так хорошо для него. Он так много о тебе думает, Хильда.”

Миссис Мортимер, переутомившись, встала и пошла прочь. Набор Гарри, казалось , закончился почти сразу же, и мгновение спустя он пожимал ей руку, все еще не глядя на нее. Она сделала свои объятия холодными и безжизненными, и он догадался , какое недовольство она имела в виду.

- Ты должен снова пойти поиграть, - сказала она, - или поговорить с девочками. Вы не должны приходить и говорить со мной.” - Почему бы и нет! Как мне теперь помочь?”  Смех над ней и над собой , очевидно, не пришел, но, как бы плохо это ни было, его тон угрожал чем-то худшим.

“Не надо, - резко ответила она. - Я очень зол. Вы были очень недобры и не по-джентльменски вчера вечером.” Он покраснел.
- Тебе не понравилось?” - спросил он с ужасающей простотой своей юности.

Несмотря на все старания, ей пришлось прикусить губу, чтобы скрыть улыбку. Какой вопрос можно задать в таких словах!

“Это было очень, очень нехорошо, и, конечно, мне это не понравилось, - ответила она. - О, Гарри! разве ты не знаешь, как это было ужасно?”

- О да! Я это, конечно, знаю, - сказал он, теребя соломинку шляпы, которую держал в руке.

“Ну что ж!” сказала она.  - Я ничего не мог поделать.”

- Вы должны помочь ему. О, разве вы не знаете, о, это абсурд! Я на много лет старше тебя.” - Ты выглядела так ужасно хорошенькой.”

- Я не могу с тобой разговаривать. Они все увидят.”

“О, все в порядке. Ты ведь мамин друг, знаешь ли. Я спрашиваю, когда я смогу снова увидеться с тобой наедине ?”

Миссис Мортимер была на грани того, чтобы разрыдаться. Он, казалось, не знал, что в одно мгновение заставил ее упасть в обморок от стыда, сойти с ума от восторга и растеряться от ужаса. Его новая мужественность не принимала во внимание ничего, кроме самой себя. Может быть, это было в безопасности, на глазах у этих несчастных слепых родителей?  -“Если ... если ты хоть немного заботишься обо мне, Гарри, уходи, - прошептала она.

Он удивленно посмотрел на нее, но, нахмурившись, сделал, как ему было сказано. Через пять минут он снова заиграл; она услышала, как он кричит: - Тридцать любви, - произнес он с ноткой триумфальной битвы в голосе. Она считала, что полностью вышла из его мыслей.

В тот вечер её муж должен был обедать в городе, и для пущей безопасности она пригласила Моди. Синклер пришел и разделил с ней ужин. Детей уложили спать, и они сели вдвоем, беседуя о вечеринке. Моди была рада немного смягчить свою суровость по отношению к Гарри. Она призналась, что он был очень полезен в организации съемок и очень приятен всем.

-“Конечно, он тщеславен, - сказала она, - но все мальчики тщеславны. Он это переживёт.”

-“Ты говоришь так, словно тебе сто лет, Моди, - рассмеялась миссис Мортимер. - Он старше тебя.”-
-“О, но мальчики гораздо моложе девочек, миссис Мортимер. Гарри Стерлинг совсем еще мальчик.”

В дверь постучали. Через минуту вошел мальчик. При виде Моди Синклер он на мгновение вздрогнул, но тут же взял себя в руки и передал ей записку от матери-предлог для визита. Это было приглашение на несколько дней вперед; конечно, не было никакой спешки, чтобы оно прибыло в тот вечер. В то время как миссис Мортимер прочел, Гарри сел и посмотрел на нее. Она была вынуждена отнестись к его приезду как к чему-то незначительному и пригласила его выпить бокал вина.

- Почему ты в вечернем платье?” - удивленно спросила Моди.
-“На ужин, - ответил Гарри.
- Ты одеваешься, когда остаешься дома одна?”
- В общем. Как и большинство мужчин.”

Моди позволила себе рассмеяться. Миссис Мортимер тоже поняла шутку, но ее веселье показалось ей горьким.

“Мне нравится, - мягко сказала она. - Большинство мужчин, которых я знаю, делают это.”

“А ваш муж-нет, - заметил я. Мисс Синклер.

- Бедный Джордж возвращается из города такой усталый.”

Она дала Гарри ответ, который написала (она не могла объяснить , почему), но он, казалось, не понимал, что должен ехать. Прежде чем он успел что-то понять, она многозначительно взглянула на него, боясь взгляда Моди. Она знала, как остры глаза школьниц в таких вещах. Заметила это Моди или нет, но Гарри заметил; он вскочил и пожелал ей спокойной ночи.

Моди вскоре последовала за ним. Разговор затянулся, и ее уже ничто не могло удержать. Миссис Мортимер проводила ее через сад к калитке и, откровенно зевнув, вышла. Уходя, она с ужасом заметила в саду третьего человека. Она как можно скорее избавилась от Моди и вернулась в дом. Гарри, выйдя из-за дерева, остановился перед ней.

-“Я знаю, что ты хочешь сказать, - упрямо повторил он, - но ничего не могу с собой поделать. Я умирала от желания увидеть тебя снова.” Она протянула руки, словно хотела оттолкнуть его. Она была похожа на испуганную девочку.

-“О, вы с ума сошли!” - прошептала она. - Ты должен идти. Предположим , кто-нибудь придет. Предположим, мой муж”

- Ничего не могу поделать. Я не останусь надолго.”

- Гарри, Гарри, не будь таким жестоким! Ты погубишь меня, Гарри. Если ты любишь меня, иди, если любишь.”

Даже сейчас он с трудом понимал ее горе, но она дала ему понять, что это место и это время слишком опасны.

- Скажи мне, где я могу видеть тебя в безопасности, - попросил он, почти потребовал.

- Вы нигде не можете видеть меня в безопасности.”

-“Нигде? Ты хочешь сказать, что не будешь”

- Гарри, подойди сюда на минуту, не подходи ближе. Я просто хочу прикоснуться к твоим волосам. Уходи, дорогая, да, я сказал "дорогая". Пожалуйста, уходите. Ты не будешь счастливее после этого, если не уйдёшь.”

Он стоял в нерешительности. Ее пальцы легко коснулись его волос, а затем ее рука опустилась. Он увидел , как по ее щеке скатилась слеза. Внезапно его собственное лицо побагровело.

-“Мне очень жаль,” пробормотал он. - Я не имел в виду”
- Спокойной ночи. Я иду туда.”

Она протянула ему руку. Он снова наклонился и поцеловал её, и в этот момент почувствовал легкое прикосновение её губ к своим волосам. “Я такая глупая, глупая женщина, - прошептала она, - но ты джентльмен , Гарри.

Через два дня она увезла детей на море. А Мортимеры так и не вернулись в Наттерли. Она написала и сказала миссис Стерлинг сказал, что Джордж хочет быть поближе к своей работе в городе и что они переехали жить в Уимблдон.

- Как нам будет ее не хватать!” - воскликнула добрая миссис Стерлинг. - Бедный Гарри! что он скажет?”

III.


Рецензии