Глава 2 - Почему мужчины не женятся
Глава II - Почему мужчины не женятся
***
Мы сидели вокруг костра на Полковника Холборова.
Весь обед был уже был закончен, в самом деле, прошло уже некоторое время, час дыма, виски и доверия, и мы рассказывали друг другу разные причины на долю которых приходится нашего бытия незамужней, ибо мы были все холостяки, за исключением полковника, и он, как разнообразие, рассказала о том, почему он пожелал, он не состоял в браке (его жена была в отъезде). Джек Декстер, однако, ничего не сказал, и только в ответ на прямой призыв он рассказал следующую историю. История может быть правдой или неправдой, но я должен заметить, что Джек всегда питал слабость к тому, чтобы представлять себя на условиях снисходительной близости с аристократией и еще большим народом.
Джек глубоко вздохнул. Последовало сочувственное молчание. Затем он начал:
“По какой-то причине, известной только ей самой, - сказал Джек, терпеливо пожимая плечами, - герцогиня Медменхемская ( не знаю, знает ли ее кто-нибудь из вас, друзья) предпочла отвергнуть меня как претендента на руку ее дочери, Мэри Фитцмуан. Эта женщина была настолько невежественна, что, возможно, действительно думала, что мое рождение не равно рождению ее дочери; но весь мир знает, что мунны были йоменами двести лет назад и что семья ее светлости родом из оштукатуренной виллы в окрестностях Кардиффа. Однако герцогиня возражала; и когда наступило время года, (за это время я много раз встречался с леди Мэри.) В конце концов, вместо того чтобы позволить своей дочери нанести ряд визитов в дома, где я договорился быть, она отправила ее в Швейцарию под присмотром дракона , которого она наняла, чтобы держать меня и других опасных парней на должном расстоянии. Услышав о случившемся от Джорджа Фицмойна (моего близкого друга ), я тут же бросил свои визиты и пустился в погоню. Я был уверен, что леди Мэри благосклонно настроена (на самом деле, у меня были определенные доказательства , но это не имело значения), и что если я выиграю ее сердце я мог бы сломить сопротивление старой леди. Я, конечно, преуспел бы в своем предприятии и был бы в эту минуту мужем одной из самых красивых девушек Англии, если бы не одно весьма любопытное и прискорбное обстоятельство, выставившее меня в невыгодном свете в глазах Мэри. Я ни в чем не виноват, просто немного не повезло.
- Я объехал почти всю Швейцарию в поисках леди Мэри. Куда бы я ни пошел, я расспрашивал о ней и наконец вышел на тропу. В Интерлакене я нашел ее имя в книге посетителей вместе с именем некой мисс Диббс, которую принял за дракона. Я расспросил привратника и выяснил, что обе дамы накануне наняли экипаж и поехали в тихую деревушку милях в пятнадцати отсюда, где была небольшая, но хорошая гостиница. Здесь они, очевидно, намеревались остаться, так как письма должны были быть отправлены после них в течение следующей недели. Место было описано мне как довольно и удалился; поэтому это место показалось мне идеальным для моей цели. Я сразу же принял решение. Я отправился в путь на следующий день после завтрака, легко перенес путешествие и около семи часов вечера увидел маленькую гостиницу. Все прошло хорошо. Вопрос был только в том, как мисс Диббс относится ко мне. Я молился, чтобы она оказалась романтичным драконом, но на случай, если она проявит упрямство, я подходил к ней со всей возможной осторожностью. Когда мой экипаж остановился у двери, я выскочил. Старший официант, здоровяк в белом жилете, стоял на ступеньках. Я отвел его в сторону и достал из кармана десятифранковую монету .
“Здесь остановилась молодая леди? Я спросил. ’Высокий, светловолосый, красивый? - и я сунула ему в ладонь золотой.
‘Ну да, сэр, - сказал он, - есть молодая леди, и она все , что вы говорите, сэр. Простите, месье англичанин?
“Да, - сказал я.
“А, - сказал он, загадочно улыбаясь. ‘И сегодня среда.
“"Сегодня, конечно, среда". Я признался, хотя и не видел, что день недели имеет большое значение.
Он подошел ко мне вплотную и прошептал::
- Леди подумала, что вы могли бы прийти, сэр. Думаю, она ждет вас, сэр. О, вы можете положиться на мое благоразумие, сэр.
Я был несколько удивлен, но не очень, потому что намекнул Джорджу Фицмойну , что хочу попытать счастья, и предположил, что он передал мой намек своей сестре. Моим преобладающим чувством было удовлетворение. Мэри любила меня! Мэри ждала меня! Между мной и Мэри была полная душевная симпатия!
Я поднялся к себе в комнату в состоянии полного удовлетворения. Я пробыл там около получаса, когда вошел мой друг официант. Подойдя ко мне с таинственным видом, он вынул из кармана чистый конверт и с плутоватой улыбкой протянул мне.
“Месье узнает почерк внутри", - сказал он хитро.
- Я никогда не переписывался с леди Мэри и, конечно, не знал ее почерка, но не видел смысла говорить об этом официанту. По правде говоря, я подумал, что этот парень мне достаточно знаком. Поэтому я сказал коротко и с некоторой надменностью:
“Отдай мне записку,’ и я вынул из кармана еще одну золотую монету. Мы обменялись пожитками, официант , подмигнув, удалился, и я разорвал драгоценную записку.
“Что бы вы ни делали, - гласило оно, - не узнавайте меня. За мной наблюдают. Как только смогу, я скажу вам, где мы встретимся. Я знал, что ты придешь. М.’
“‘Душечка!’ - воскликнул я. - Она девушка духа. Я постараюсь не выдать ее. О, мы обойдем старину Диббса.
- В восемь часов я спустился в зал яслей. Она была совершенно пуста. Мэри и мисс Диббс, без сомнения, обедали в своей гостиной, и в отеле, похоже, больше никого не было. Однако, когда я уже наполовину покончил с едой, вошла стильно одетая молодая женщина и села за столик в дальнем конце комнаты . Мне следовало бы обратить на нее больше внимания, но я был погружен в размышления о восхитительных прелестях Мэри и только взглянул на нее; она хмурилась и сердито барабанила пальцами по столу. Метрдотель поспешил к нему. его лицо было покрыто улыбкой, и он доверительно кивнул мне, проходя мимо. Больше ничего не произошло, кроме того, что какой-то мерзкий тип, судя по его виду, между камердинером и секретарем , три или четыре раза просунул в дверь свою уродливую голову. Всякий раз, когда он это делал, официант вежливо улыбался ему. В последний раз он сделал это как раз в тот момент, когда леди шла по комнате. Увидев ее, он отступил и распахнул перед ней дверь с неуклюжим извиняющимся поклоном. Она презрительно улыбнулась и прошла. То официант стоял, ухмыляясь, посреди комнаты, и когда я, в свою очередь, поднялся, он прошептал мне : Я лег в постель, и мне приснилась Мэри.
На следующее утро, войдя в комнату , я первым делом увидел Мэри. Она выглядела восхитительно свежей и красивой. Она сидела напротив полной, сурового вида дамы в черном. Как только мои глаза остановились на ней, я придал им старательно отсутствующее выражение. Она, бедняжка, не была дипломатом. Она вздрогнула и с тревогой посмотрела на мисс Диббс.; Я видел, как шевелятся ее губы; она покраснела; казалось, она почти улыбается. Конечно, такое поведение (я любил Мэри тем больше, что она не могла скрыть своего восхитительного смущения!) возбудило любопытство дракона.; она обернулась и одарила меня испытующим взглядом. Я был на высоте положения. Я понял их обоих долгим, холодным, обдуманным, пустым взглядом. Самоконтроль давил на меня неимоверно, но я его поддерживал . Мэри густо покраснела и опустила глаза в тарелку. Бедная девочка! Она, к сожалению, переоценила свои способности к обману. Меня не удивило , что мисс Диббс сурово нахмурилась и громко фыркнула.
В этот момент вошла другая девушка. Она подошла, села за соседний столик и, к моему смущению, бросила на меня взгляд , выражающий явный интерес, хотя и очень короткий, - один из тех взглядов, в которых, как вам известно, раскаиваются в одно мгновение и которые обычно бывают самыми обдуманными. Я не обратил на это никакого внимания, приняв вид полной бессознательности. Через несколько минут Мэри встала и направилась к двери в сопровождении мисс Диббс . Неосторожное дитя не могло удержаться , чтобы не взглянуть на меня; но я, видя настороженную драконицу, глаз на меня не спускал, оставался абсолютно безответственным. Нет, чтобы сбить мисс Диббс со следа, я с притворной озабоченностью уставился на соседку. Болезненно покраснев, Мэри поспешила выйти, и я услышала, как Мисс Диббс снова принюхался. Я усмехнулся над ее явным неодобрением моего соседа и меня. Превосходная женщина, очевидно, считала нас не лучше, чем мы должны быть! Но я чувствовал, что сойду с ума, если в ближайшее время не поговорю с Мэри.
- Я вышел и сел на веранде. Было около половины одиннадцатого. Тот уродец, которого я заметил вчера вечером, околачивался поблизости, но вскоре подошел официант и заговорил с ним, а он с ворчанием встал и ушел в дом. Через десять минут вышел мой сосед по залу-ясли. Она выглядела очень недовольной. Она позвонила в колокольчик, стоявший на столе, и к ней подбежал официант.
“Где старший официант? - резко спросила она.
- Простите, мадемуазель, но он ждет наверху дам.
“‘Какая досада!’ - сказала она. - Но ты справишься. Я хочу отдать ему приказ. Останься, пойдем в дом , я все запишу.
Она исчезла, а я все сидел и думал, как бы мне увидеть Мэри. Наконец, изнемогая от усталости, я вошел в курительную. Она выходила окнами на задний двор и представляла собой унылую комнатушку, но я закурил сигару и принялся за номер "Таймс" трехдневной давности. Так я провел утомительный час. Затем появился мой друг метрдотель , выглядевший еще более плутоватым, чем обычно. Я полез в карман, он достал записку, и я схватил ее.
“Почему ты так долго здесь? (Очаровательно неразумно! что я мог сделать?) - Как только получишь это, приходи в лес за отелем. Идите по тропинке направо и идите прямо, пока не найдете меня. Я сбил шпиона (беднягу Диббса!) со следа. М.’
Я схватил шляпу и бросился в прихожую. Я выстрелил в молодого человека, который только что вышел из экипажа и стоял на веранде. Поспешно извинившись, я поспешил дальше. Вне всякого сомнения, она любила меня! И она была достаточно честна, чтобы не скрывать этого. Ненавижу притворную скромность. Мне не терпелось показать ей, как искренне я отвечаю ей взаимностью, и я радовался, что нет необходимости в утомительных предисловиях.
Мы с Мэри понимали друг друга. Поцелуй был бы печатью нашей любви и самым подходящим началом нашего разговора.
- Через пять минут я был в лесу. Как раз перед тем, как я исчез среди его деревьев. Я слышала, как кто-то кричал: "Месье, месье!’ Это прозвучало как голос метрдотеля, но Я бы не остановился и за пятьдесят метрдотелей. Я пошел по тропинке, которую указала Мэри, и со всех ног побежал по ней. Вдруг, к моей радости, Я увидел фигуру девушки; она сидела на травяном холмике, и хотя лицо ее было от меня, я не сомневался, что это Мэри. На ней был самый очаровательный синий плащ (утро было холодное) который полностью окутал ее. Я решил только не с шилли-шалли. Она любила меня, я любил ее. Я подбежал к ней, опустился на колени позади нее, обхватил ее голову руками и поцеловал в щеку.
“Наконец-то, моя дорогая! - воскликнул я страстным голосом.
- Клянусь Юпитером, это была другая девушка!
Я в ужасе отпрянул. Девушка с минуту смотрела на меня. Потом она покраснела, потом нахмурилась, а потом вдруг разразилась хохотом. Я был поражен.
“"Наконец-то”, как вы это называете, - выдохнула она. ’Я называю это “сначала", - и она весело и мелодично рассмеялась. У нее определенно был приятный смех, у этой девушки.
“Теперь, относительно того, что последует дальше, у меня с тех пор возникли некоторые сомнения относительно того, Я вел себя во всех отношениях сдержанно. Вы согласитесь, что положение было трудным, но я допускаю, что самым мудрым моим решением было бы извиниться и как можно скорее поджать хвост . Ну, а я-нет. Я подумал , что должен дать леди полное объяснение. Кроме того, Я сам хотел получить полное объяснение. Наконец (о да, я вижу, что вы, ребята, ухмыляетесь и подмигиваете), Мэри там не было, и эта молодая леди меня заинтересовала . Я решил, что у меня будет пять минут. поговори с ней, а потом я сбегаю назад и найду Мэри.
“Прошу тысячу извинений, - начал я, - но я принял вас за другого.”
‘О, конечно, - сказала она, пожимая плечами, - это всегда так.
“Вы, кажется, не верите, - сказал он. Я, скорее, обиделся.
“Ну, а если и так? " - спросила она.
- Мои чувства были задеты. Я достал вторую записку Мэри.
- Если я могу положиться на ваше благоразумие, я докажу то, что говорю, - заметил я раздраженно.
“Мне будет очень любопытно услышать доказательства, сэр, и я буду очень осторожна", - сказала она. Она надулась, но в ее глазах плясали искорки. Действительно, она выглядела очень хорошенькой, хотя, конечно, я ни на минуту не стал бы сравнивать ее ни с кем. Леди Мэри.
“‘Дама", - сказал он. Я ... - он был так добр, что велел мне разыскать ее здесь сегодня утром.
“О, как будто я в это верю!
- Меня это задело.
- Вот вам и доказательство! - воскликнул я, швыряя записку ей на колени.
Она взяла его, взглянула на него и тихонько вскрикнула.
- Где вы это взяли?
- Ну, от метрдотеля.
‘Ах, дурак!’ воскликнула она. - Он мой.
“Твой? чепуха! Он дал мне это и еще одно вчера вечером.
“О, какая глупость! Они были для них, они были не для вас. Они предназначались для того, кто должен прибыть.
Я указал на подпись и ахнул: ‘М.! Вы подписываете "М."?
“Да, мое имя-это мое имя начинается с М. Ах, если бы я только видела этого официанта сегодня утром! О, этот идиот!
- Тогда, кажется, я поклялся.
- Мадам, - сказал он. Я, я разорен! Я не причиню вам вреда Я человек чести но Я разорен. Судя по вашим жалким записям, мадам, я порезал девушку, которую люблю больше всего на свете, порезал ее мертвой, мертвой, мертвой!
“Что? Эта юная леди в ... О, вы думали, что они от нее? А, понятно? Как это, о, как забавно! И бессердечная маленькая негодница снова разразилась смехом.
- Ты притворился, что не знаешь ее! О боже! о боже! - и ее смех снова разнесся эхом среди деревьев. - Я видел, как она смотрела на тебя, а ты ел, как свинья! О боже! о боже!
“Перестань смеяться!’ свирепо сказал я.
“О, мне очень жаль, но я не могу. В какую передрягу ты попал! О, я! И она вытерла глаза (они были такими же синими, как ее плащ) тонким кусочком платка.
- Ты не будешь смеяться, - сказал он. - Для кого были ваши записки?
“Кто-то, кого я ожидал. Он не пришел. Полагаю, официант принял вас за него. Я никогда не думал, что он так глуп. О, какой же скотиной она, должно быть, считала тебя! И она снова начала смеяться.
- С меня было довольно. Я ненавижу , когда надо мной смеются.
- Если ты будешь смеяться и дальше, - сказал я, - я поцелую тебя снова.
- Угроза не удалась, она не выглядела встревоженной.
‘Только не ты! " - сказала она и засмеялась еще громче.
- Я хотел бы, чтобы вы, ребята , поняли, что мое сердце никогда не колебалось в своей преданности леди Мэри, моя совесть в этом совершенно чиста , но я дал слово. Я обхватил эту надоедливую девчонку за талию и поцеловал ее один раз, во всяком случае, один раз. Она задыхалась и боролась, все еще смеясь. Затем, внезапно изменив голос, она закричала:
- Я отпустил ее. Я огляделся. У нас была целая галерея зрителей. С одной стороны стоял уродливый камердинер, с другой- в позах ужаса стояли Мэри и мисс Диббс!
“Теперь ты погубил нас обоих,’ сказала девушка в голубом.
Я поднялся на ноги и хотел было что-то объяснить, но этот уродец бросился на меня, размахивая тростью. У меня было достаточно дел, чтобы устроить все так, чтобы он меня не беспокоил. Я схватил трость левой рукой, а правой сбил его с ног.
Потом я подошел к леди Мэри. Я не обратил внимания на присутствие мисс Диббс; это был слишком критический момент, чтобы думать о пустяках.
“Леди Мэри", - сказал он. Я: "внешность настолько настроена против меня, что вы не можете придавать ей ни малейшего значения".
“Сэр, - сказала она, - я больше не имею чести быть с вами знакомой. Мне остается только поблагодарить вас за то , что вы не узнали меня, когда мы так неожиданно встретились в столовой. Прошу вас, продолжайте оказывать мне такую же милость.
С этими приятными словами она повернулась на каблуках. Было ясно , что она подозревает меня совершенно несправедливо. Я повернулся к девушке в синем, но она уже была рядом.
‘Ах, лучше бы я никогда тебя не видела, - воскликнула она, ’ты, большое глупое создание! Он (она указала на распростертую фигуру уродливого слуги) все расскажет Фредерику.
“Послушайте, - сказал я, - я был всего лишь случайностью; было бы так же плохо, если бы ...
- Говоря это, я услышал за спиной шаги . Обернувшись, я оказался лицом к лицу с молодым человеком, с которым столкнулся , когда бежал через зал. Он посмотрел на слугу, на меня, на девушку в синем.
“Маргарет! - воскликнул он. - Что это?
- Тише, тише, - прошептала она, снова указывая на слугу.
- Я подошел к нему, приподняв шляпу.:
“Сэр, - сказал я, - будьте добры, сообщите мне, тот ли вы джентльмен, который должен был приехать из Англии.
- Конечно, я из Англии, - сказал он.
“И вы должны были приехать в среду?
“Да", - ответил он.
- В таком случае, - сказал я, - все, что я должен вам сказать, сэр, это Черт побери, как бы мне хотелось, чтобы вы вовремя записались на прием! И я оставил их.
- Вот почему я не замужем, мальчики. Где мой стакан?”
“Это очень любопытная история, - заметил полковник. “А кто они все были-девушка в синем, молодой человек, уродливый слуга и ... Фредерик?”
“Полковник, - сказал Джек с видом глубочайшей тайны, - вы будете поражены, если услышите.”
Мы все навострили уши.
“Но, - продолжал он, - я не имею права говорить.”
Мы откинулись на спинки стульев.
“А вы знаете?” спросил полковник. Джек торжественно кивнул.
“Вон отсюда!” закричали мы.
“Невозможно!” воскликнул Джек. - Но я могу сказать вам, что это дело привлекло внимание не одного Министерства иностранных дел Европы.”
- Боже мой! - воскликнули мы хором, и Джек допил виски с водой, поднялся и надел шляпу.
“Бедняжка Мэри!” сказал он, открывая дверь. - Она так и не оправилась.”
- крикнул ему вслед полковник.:
- Тогда зачем она вышла замуж за Дженкинса Голубого?”
“Пике! - сказал Джек и захлопнул дверь.
Свидетельство о публикации №221050900964