Удивительный волшебник из страны Оз и Волшебник-21

«Удивительный волшебник из страны Оз» (Лаймэн Фрэнк Баум, 1900, США) и «Волшебник Изумрудного города» (Александр Волков, 1939/1959, СССР). Любительское сравнение, приятный досуг, лёгкое чтение и саморазвитие в это нелёгкое, малоприятное время (пандемия, COVID 19, коронавирус).


«Мы в город Изумрудный
Идём…».

Какой ещё, в час ночи, Изумрудный? Какое «идём»? Да они уже улепётывают от него подальше на юг! Не то поёте, сэр.

А других песен нету!

Значит, перейдите непосредственно к работе. Хорошо?

Эх, хорошо… Такое начало испортили (подмигивающий смайлик)…


Здравствуйте!

Похоже, что наши книжки перевалили за двадцатую главу. А я прошляпил свою великую традицию – отмечать главы по десяткам.

Ведь как было с музеями Риги? Прошёл 10 – езжай отмечать куда-нибудь. Например, в Таллин/Таллинн (Эстония). Ещё бы! Такое событие для домоседа! Но, не будем о грустном (в нашей стране до сих пор всё закрыто, хнык!).

Итак, главы. Десятки.

Оригинал. «Удивительный волшебник из страны Оз» (Лаймэн Фрэнк Баум).

1. «Ураган».
2. «Разговор с Жевунами».
3. «Как Дороти спасла Страшилу».
4. «Дорога через лес».
5. «Освобождение Железного Дровосека».
6. «Трусливый Лев».
7. «Преодоление препятствий».
8. «Страшное маковое поле».
9. «Королева полевых мышей».
10. «Страж городских ворот».

Первая десятка пройдена!.. Ура, товарищи!.. Идём дальше…

11. «Изумрудный город страны Оз».
12. «В поисках злой волшебницы».
13. «Освобождение».
14. «Летучие обезьяны».
15. «Великий и Грозный».
16. «Магическое искусство Великого Обманщика».
17. «Воздушный шар».
18. «Путешествие на юг».
19. «Воюющие деревья».
20. «В Фарфоровой стране».

Вот и вторая десятка пройдена…

Э-э, пройдена? Минуточку! «Воюющие деревья» были последними про что написал!

Что? А ведь точно. Главы «20. В Фарфоровой стране» не было. Ох, уж эти мне два писателя. Совсем запутали бедного Лёшу. Хорошо, что всегда составляю план и разбиваю по десяткам, а то бы – «поплыл».

Было бы, конечно, удобнее, если бы Волков просто переводил главу за главой, но, так как в русском педагоге проснулось вдохновение, то, прежде всего, скажем ему СПАСИБО за то, что смог так здорово обработать чужое произведение. Ну, а потом уже - попеняем его за то, что я запутался…

И здесь нужно разобраться...

Версия Александра Волкова. «Волшебник Изумрудного города».

1. «Вступление. Ураган».
2. «Часть 1. Дорога из жёлтого кирпича. Элли в удивительной стране Жевунов».
3. «Страшила».
4. «Спасение Железного Дровосека».
5. «Элли в плену у людоеда». Вот! Первый полёт русской фантазии!
6. «Встреча с Трусливым Львом».
7. «Саблезубые тигры».
8. «Переправа через реку».
9. «Коварное маковое поле».
10. «На кого похож Гудвин?».

Первая десятка есть! Аплодисменты!.. Идём дальше!

11. «Часть 2. Великий и Ужасный. Изумрудный город».
12. «Удивительные превращения волшебника Гудвина».
13. «Последнее волшебство Бастинды».
14. «Победа».
15. «Как вернулись к жизни Страшила и Железный Дровосек».
16. «Возвращение в Изумрудный город».
17. «Разоблачение Великого и Ужасного».
18. «История Гудвина».
19. «Часть 3. Исполнение желаний. Чудесное искусство Великого Обманщика».
20. «Снова в путь!».

Вторая десятка пройдена. Но! Это не все главы, что прошли!

21. «Наводнение». Второй полёт фантазии русского писателя!

Вот теперь всё. Хм… Ясно. Понятно стало, мол, почему мне показалось, что я и «перешагнул» за отметку 20, и, в то же самое время, не добрался до неё. Товарищ Волков нас всех запутал! А ведь это оригинал Баума. Оригинал, который, напомню, я читаю на английском языке и в переводе. И, уж потом версию русского писателя, педагога, переводчика, драматурга. Так что…

Уф, разобрались. Но теперь возникает другой вопрос… У американца Баума следует глава «20. В Фарфоровой стране», а у Волкова идёт сразу 22. «Лев становится царём зверей». А глава с таким же названием, у Лаймэна будет потом. Значит… Опять несоответствия! И сегодня рассматриваем только оригинал. Почему? Потому…

Ребята вышли из Изумрудного города и направляются теперь на юг, чтобы попросить помощи у доброй волшебницы Глинды (у Баума), Стеллы (у Волкова), дабы помогла отправить Дороти/Элли обратно домой, в цивилизованный Канзас, который находится за пределами Волшебной страны Оз/Волшебной страны. Так как по карте – это дорога в правый нижний угол (примерно), то наши герои идут совсем новой дорогой, не той, по которой они пришли сюда. Ну, и Баум справедливо показывает нам незнакомые места. Волков же, акцентируя внимание на второй переправе через Большую реку, устраивает путешественникам приключения в духе «Дети капитана Гранта» Жюль Верна, показывая второй полёт своей фантазии. Но на этом и останавливается, возвращаясь вновь к оригиналу (22. «Лев становится царём зверей»). Баум же продолжает показывать необычные края, какими наделена страна Оз. И это, несомненно, плюс. То есть, чистый балл.

Лаймэн Фрэнк Баум:

• «Путешествие на юг».
• «Воюющие деревья».
• «В Фарфоровой стране».
• «Лев становится царём зверей».

Александр Волков:

• «Снова в путь!».
• «Наводнение».
• «Лев становится царём зверей».

Вы сами всё видите… На одну меньше...

У Баума: путешественники покинули Изумрудный город, столкнулись с воюющими деревьями, преграждающими вход в большой, таинственный лес и теперь натыкаются на высокую стену (там же, в лесу), за которой находится Фарфоровая страна...

У Волкова: друзья вышли из города, переночевали на острове, испытали ливень, наводнение, переправились через реку и всё.

Две фантазии американца против одной Волкова. Хм… Ну, на самом деле, это не слабость русского. Просто, видимо, он так видел, чувствовал. Однако факт – остаётся фактом. Мы имеем ещё одну главу, которой нет сразу у обоих, а лишь у одного из писателей. Рассмотрим её..


Оригинал. «Удивительный волшебник из страны Оз».

«20. В Фарфоровой стране».


«Кто это в лесу возводит такие высокие стены?» удивилась Дороти и пнула её ногой.

«Ну-ну, малышка, не забывай, что стены просто так никто не строит».

«Кто здесь?!!.. Уф, Лёша, напугал. Появляешься так неожиданно. Впрочем, как и всегда. Пора бы привыкнуть, а всё не могу… Поясни, кстати, свою мысль».

«Тут всё просто, Дороти. Высокая стена – служит ограждением, защитой от непрошенных гостей, завоевателей, воинских набегов. Правда, её можно разрушить, но это уже другое дело. Главное, что, если она построена, то это кому-нибудь нужно».

«Кому?».

«Тому, кто живёт за стеной и не хочет, чтобы его беспокоили. К тому же, если есть стена, то должны быть и большие ворота, вход. Поищите их».

«Ай, на это нет времени! Мы идём на юг напрямик, значит, не будем тратить время на поиски какого-то там входа. Ломать стену мы не будем. Мы…».

«Мы построим лестницу и взберёмся на неё!».

«Верно, Страшила! Именно так мы и поступим».

«Берегись, девочка. Ты не знаешь, что ждёт тебя по ту сторону стены».

«Ай, Лёша, не парься. Со мною верные и преданные друзья. Всё будет хорошо. Дровосек, сделай нам лестницу!».

«Ну, как хотите. Не буду вам мешать…».


На самом деле, читая эту главу, мне приходила в голову мысль, что она лишняя, пустая и нестоящая внимания. Но, прочитав её полностью, я убедился в том, что это интересное дополнение к волшебному миру Оза. Что эта Фарфоровая страна привносит резкий контраст со всем предыдущим, что мы «видели» на страницах книги…

А ещё, я не мог не вспомнить про мышиный район в мультфильме «Зверополис» и, конечно же, лилипутов с Гулливером. С тем отличием, что фарфоровым людям (в высоту они доходят Дороти почти до колена) и животным повезло меньше, чем тем героям. Только тронь – и они разобьются. Правда, они могут себя починить – есть мастерская, где их склеят, но, как ты разбитую чашку не клей, а целой она уже никогда не будет.

Понятно, мол, теперь почему перед хрупкой страной, находящейся в большом лесу, выстроили высокую, превысокую стену. Чтобы никто не смог потревожить народ, сломать его, разрушить города и деревеньки. А то, вон, Храбрый Лев, прыгнул на вторую стену (когда путники по возможности аккуратно прошли сквозь весь фарфоровый край) и снёс хвостом церковь. Ну? И куда это годится?

Кстати, непонятно почему вторая стена оказалась гораздо ниже первой. Что хотел этим сказать наш дорогой американец Баум? То, что входа в страну нет, понятно – жителям грозит неминуемая погибель. Но вот то, что высота стены разная – это странно. Была бы одинаковой, то… Ааа! Путники бы отсюда не выбрались! Ясно. Из чего бы тут Дровосек лестницу-то сделал бы? Соображать надо, товарищ Лёша. Вот Лев и прыгнул. Бедная церковь. Надеюсь, что там никого в тот момент не было. А то - была служба, пришёл «Годзилла» и всё, кирдык… 

Ещё в этой главе позабавила Дороти, которая захотела взять одну из красивых фарфоровых девушек к себе домой, в Канзас. Мол, поставлю тебя на книжной полке, будешь украшением…

Ага! Сейчас! Разбежалась. Тебя бы саму на полку!.. Какая ещё статуэтка? Это же живой город, живая страна! Волшебный мир Оза! Здесь животные разговаривают, огородные пугала ходят, а фарфоровые люди живут отдельной жизнью. Их нельзя трогать. Понимать надо. А то, мол, ой, какая милая девушка, возьму себе домой. А девушка там зачахнет и превратится в неподвижную статую. Нехорошо…

Так что, скажу, что был поначалу не прав. Извини, Баум. Глава особенная, интересная и поучительная. «Личность – есть личность. Здесь рост ни при чём». Балл заслуживаешь по праву. 13:12.

Жалко, что Волков не стал показывать этот мир. Было бы разнообразие. Большие народы, маленькие народы. Всё-таки, это многогранная Волшебная страна. Молодец, Баум!..


Благодарю за внимание!..

Алекс Джей Лайт. 


Рецензии