Кэролайн Уэлс. Домен Дорранс

Кэролайн Уэлс. *
Домен Дорранс
*
повесть
*
СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА              -- СТРАНИЦА
I. Cooped Up 9
II. Мятежные сердца 22
III. План Дороти 35
IV. Отъезд 48
V. Мэми Мид 60
VI. Домен Дорранс 73
VII. Мистер Хикокс 86
VIII. Миссис Хикокс 99
IX. Плавучий мост 112
X. Хикоксы дома 124
XI. Шесть приглашений 137
XII. Гостей для всех 149
XIII. Нежелательное письмо 161
XIV. Финансовые планы 174
XV. Внезапная решимость 188
XVI. Смелая схема 201
XVII. Зарегистрированных гостей 214
XVIII. Амбиции 226
XIX. Дамы Ван Арсдейл 239
ХХ. Настоящий отель 252
XXI. Взлеты и падения 265
XXII. Два мальчика и лодка 278
XXIII. Нежелательное предложение 290
XXIV. Награда Дороти 307
Домен Дорранс

ГЛАВА I

СОЗДАНО

«Я бы хотел, чтобы нам не пришлось жить в пансионе!» - сказала Дороти Дорранс, бросившись в кресло в комнате своей бабушки, майским днем, около шести часов.

Она делала это замечание почти каждый день, около шести часов, независимо от месяца и времени года, и, как правило, на это мало обращали внимания. Но сегодня ее сестра Лилиан сочувственно ответила:

«Я бы хотел, чтобы нам не пришлось жить в пансионе!»

После чего Лестер, брат-близнец Лилиан, подражая голосу своей сестры, печально повторил: «Я бы хотел, чтобы нам не приходилось жить в пансионе!»

И тогда Фея, самый молодой Дорранс и последний участник квартета, печально вздохнула: «Как бы мне хотелось, чтобы нам не пришлось жить в пансионе!»

В комнате был еще один обитатель. Нежная седовласая старушка, чье милое лицо и изящная хрупкая фигура напоминали миниатюру из слоновой кости или картину на фарфоре.

«Мои дорогие, - сказала она, - я уверена, что лучше бы этого не сделала».

«Не смотри так, бабушка!» - воскликнула Дороти, бросаясь целовать обеспокоенное лицо милой старушки. «Я бы прожил здесь миллион лет, если бы ты не выглядел таким обеспокоенным по этому поводу. В любом случае, это было бы не так уж плохо, если бы не обеды».

«Я не возражаю против обедов, - сказал Лестер, - мне даже было бы очень жаль, что я их не ем. Я возражаю против тесноты и ощущения« заткнись в своей собственной комнате ». на прошлой неделе в школе произнес отрывок, и я тоже очень хорошо его сказал, потому что я просто имел это в виду. Оно начиналось со слов: «Я хочу свободную жизнь и хочу свежий воздух», и это именно то, чего я действительно хочу. жил в Техасе, а не на острове Манхэттен. В Техасе гораздо больше места по сравнению с квадратным двором, и я не верю, что там много людей ".

«На квадратном ярде в одном месте не может быть больше места, чем в другом», - сказала Лилиан, которая была практична.

«Я имею в виду задние дворы, передние дворы и боковые дворы, - и мне все равно, квадратные они или нет, - продолжал Лестер, согреваясь от своей темы. «Мой воздушный замок расположен прямо в центре штата Техас, и это единственный дом в штате».

«Моя находится посреди необитаемого острова», - сказала Лилиан; «Гораздо приятнее быть уверенным, что ты сможешь добраться до воды, независимо от того, в каком направлении ты уходишь от дома».

«Необитаемый остров было бы неплохо», - сказал Лестер; «Полагаю, это было бы более захватывающе, чем Техас, из-за диких животных. Но в Техасе есть и дикие люди, и дикие животные».

«Мне тоже нравится много места, - сказала Дороти, - но я хочу, чтобы она находилась в моем доме, а не на улице. Поскольку мы делаем выбор, я думаю, что я выберу жить в Мэдисон-Сквер-Гарден, и у меня будет он переместился в центр западной прерии ".

«Что ж, дети, - сказала миссис Дорранс, - ваши идеи, безусловно, достаточно велики, но вы должны оставить их обсуждение сейчас и отправиться в свои маленькие тесные спальни пансионата и выглядеть презентабельно, чтобы спуститься к своему обеду. в столовой пансионата ".

Это предположение осуществлялось различными способами, характерными для детей Доррансов.

Дороти, которой было шестнадцать, поднялась со стула и, напевая мелодию вальса, медленно и грациозно танцевала через комнату. Близнецы, Лилиан и Лестер, упали с подлокотников дивана, на котором они сидели, снова вскарабкались, исполнили своего рода боевой танец, а затем безумно вылетели из двери в холл.

Фея, двенадцатилетняя девочка, которая соответствовала своему имени во всех отношениях, летала по комнате, размахивая руками и пела высоким сопрано: «Могу я носить свой розовый пояс? Могу ли я носить свой розовый пояс?»

«Да, да, - сказала миссис Дорранс, - вы можете носить все, что захотите, если вы только помолчите минутку. Вы, дети, слишком шумны для пансиона. Вы должны быть посреди пустыни. или где-то еще. Вы меня сбиваете с толку! "

Но минут через пятнадцать уже четверо благопристойных молодых Доррансов сопровождали бабушку в столовую. Не то чтобы они хотели быть спокойными или любили вести себя тихо, но они были хорошо воспитанными детьми, несмотря на свой шумный темперамент. Они прекрасно знали, как правильно себя вести, и всегда делали это, когда того требовал случай.

К тому же атмосфера столовой миссис Купер была скорее подспорьем, чем препятствием для подавления веселья.

Семья Доррансов сидела за длинным столом, двое детей по обе стороны от бабушки, и такое расположение было одной из их главных обид.

«Если бы у нас был стол только для себя, - часто говорил Лестер, - это было бы не так уж плохо. Но поставить рядом, как зубы в гребне, веселый разговор невозможен».

«Но, мой мальчик, - возражала его бабушка, - ты должен научиться приятно разговаривать с теми, кто сидит напротив тебя. Ты можешь разговаривать со своими сестрами в другое время».

Лестер пытался, но четырнадцатилетнему мальчику чрезвычайно трудно приспособиться к требованиям вежливого разговора.

В тот вечер, о котором мы говорим, его усилия, хотя и из лучших побуждений, оказались необычно безуспешными.

Как раз напротив Лестера сидел мистер Баннистер, тяжеловесный джентльмен как физически, так и морально. Он был холостяком, и его единственная идея относительно детей заключалась в том, что с ними следует относиться шутливо. У него также были свои представления о шутливом обращении.

«Ну, мой человечек, - сказал он, широко улыбаясь Лестеру, - ты ходил сегодня в школу?»

Задавая этот вопрос каждый вечер за ужином, даже по субботам и воскресеньям, Лестер чувствовал себя вправе отвечать только «Да, сэр».

"Это хорошо; и что вы узнали?"

Поскольку этот вопрос неизменно следовал за другим, Лестер не был полностью к нему готов. Но обсуждение воздушных замков в Техасе или в прериях вызывало у мальчика небольшое нетерпение по поводу узкой столовой, узкого стола и даже г-на Баннистера, хотя он отнюдь не был узким телосложением. .

«Я усвоил уроки», - коротко ответил он, хотя в его тоне не было грубости.

«Вот-вот, мой человечек, - сказал мистер Баннистер, игриво погрозив ему толстым пальцем, - не будь грубым».

«Нет, сэр, я не буду», - сказал Лестер с таким невинным видом, что принял общий хороший совет, что мистер Баннистер был весьма смущен.

Бабушка Дорранс укоризненно посмотрела на Лестера, а миссис Хилл, острая черта лица и резкая речь, сидевшая по другую сторону стола, строго сказала никому в частности: «Детей не привозят. до сих пор, как они были в мои дни ".

Это заставило Лестера замолчать, потому что трое старших Доррансов давно решили, что бесполезно пытаться разговаривать с миссис Хилл. Даже если вы изо всех сил стараетесь быть милым и приятным, она обязательно скажет что-то настолько раздражающее, что вам просто придется выйти из себя.

Но Фея не согласилась с этим общим решением. Действительно, главной характеристикой Феи была ее неудержимая болтливость. Это доставило столько хлопот, что ей несколько раз вообще запрещали разговаривать за обеденным столом. Тогда бабушка Дорранс пожалела бы печально немую девочку и снимала запрет, ограничив ее, однако, не более чем шестью речами за один прием пищи.

Фея вела строгий учёт и никогда не превышала отведенное количество, но произносила каждую речь столько, сколько могла, и редко останавливалась, пока ее не прервали.

Поэтому она решила ответить на замечание миссис Хилл и в то же время продемонстрировать свою преданность бабушке.

«Я уверена, миссис Хилл, - начала Фея, - что никто не может воспитать детей лучше, чем моя бабушка. Она самая лучшая воспитательница детей во всем мире. Я не знаю, как ваша бабушка воспитывала вас. , - или, может быть, у вас была мать, - некоторые люди думают, что они лучше бабушек. Я не знаю; у меня никогда не было матери, только бабушка, но она просто лучшая на свете, и если мы, дети, не хорошо, это наша вина, а не ее. Она говорит, что мы шумны, и я думаю, что мы такие. Мистер Баннистер говорит, что мы грубые, и я думаю, что мы такие, но ни одно из этих возражений не является ошибкой бабушки! " Фея имела обыкновение использовать длинные слова, когда она волновалась, и, поскольку она знала очень мало настоящих слов, она часто придумывала их себе. И все ее слова, длинные или короткие, выходили с таким потоком энтузиазма и акцента и с такой скоростью, что ее было трудно остановить. Итак, она пошла. «Так что все в порядке, миссис Хилл, но когда мы не ведем себя просто первоклассно или как дети в ваши дни, пожалуйста, не забывайте винить нас, а не бабушку. речь приобрела конфиденциальный тон: «нам не хватает места. Мы хотим свободной жизни, мы хотим свежего воздуха, и тогда, я думаю, мы были бы более приличными».

"Это подойдет, Фея," сказала миссис Дорранс, серьезно глядя на нее.

«Да, мэм», - сказала Фея, приятно улыбаясь, - «для одного достаточно».

«И получается два! Теперь у тебя было две речи, Фея», - поддразнивающе сказал ее брат.

«Нет, - сказала Фея, - и объяснительная речь не в счет!»

«Да, это так, - воскликнула Лилиан, - и получается три!»

"Нет, не так ли, бабушка?" - умоляла Фея, поднимая большие голубые глаза к лицу бабушки.

Миссис Дорранс выглядела беспомощной и немного сбитой с толку, но она сказала только: «Пожалуйста, помолчи, Фея; я бы хотела поговорить.

***

ГЛАВА II.

Мятежные сердца

Хотя жильцы миссис Купер имели привилегию сидеть в гостиной по вечерам, Доррансы редко пользовались этим разрешением. Атмосфера официальной и излишне скрупулезной гостиной была еще более удручающей, чем в столовой. И даже если бы дети захотели остаться там, а они этого не сделали, миссис Дорранс испугалась бы, что их неудержимое веселье будет слишком откровенно продемонстрировано. И еще одно: им приходилось изучать уроки следующего дня, потому что часы между школой и обедом всегда проводились на открытом воздухе.

И поэтому каждый вечер они собирались в комнате своей бабушки и были прилежными или легкомысленными, в зависимости от их настроения.

Сегодня они были особенно беспокойны.

«Бабушка, - воскликнула Лилиан, - мне просто кажется, что я не смогу прожить в этом доме ни минуты! Здесь мне не нравится никого, кроме нас самих, и я просто ненавижу все это!»

"Вы ходили в школу сегодня, мой маленький человек?" - сказал Лестер, качая пальцем в такой забавной имитации мистера Баннистера, что Лилиан пришлось рассмеяться, несмотря на свое недовольство.

«Я тоже так от него устала, - продолжала Лилиан, все еще хмурясь. "Разве мы не можем уехать и жить где-нибудь еще, бабушка?"

Миссис Дорранс вздохнула. Она слишком хорошо знала, насколько трудно обеспечить себе желанные комнаты в желанном месте с ее четырьмя жизнерадостными молодыми подопечными; и особенно по той скромной цене, которую она могла заплатить. За два года проживания в пансионе они уже шесть раз переезжали, и миссис Дорранс боялась седьмого подобного переживания.

«Лилиан, дорогая, - мягко сказала она, - ты же знаешь, как сложно найти хороший пансион, где разместят четверых шумных детей. И я уверена, что во многих отношениях это лучший из всех». я когда-либо нашел ".

«Я полагаю, что это так, - сказала Дороти, отрывая взгляд от урока французского, который она изучала, - но я знаю одно! Как только я закончу школу, а я не собираюсь уезжать еще много лет, мы собираемся полностью уйти от пансионатов, и у нас будет собственный дом. Не думаю, что это может быть Техас или пустыня Сахара, но у нас будет дом или квартира или что-то, и живем сами по себе "

«Я бы хотела, чтобы ты так и поступил, - сказала ее бабушка, - но, боюсь, мы не можем себе этого позволить. И, кроме того, я думаю, что не смогла бы заниматься домашним хозяйством. Когда у нас было много слуг, это было совсем другое дело ".

«Но, бабушка, дорогая, - воскликнула Дороти, - я не хочу, чтобы ты занималась хозяйством. Я хочу сделать это сама. Знаешь, когда я закончу школу, мне нечего будет делать, и я смогу так же хорошо держать дом как нет ".

"Ты знаешь как?" - спросила Фея, глядя на старшую сестру широко открытыми голубыми глазами.

"Ты можешь сделать вишневый пирог?" - пел Лестер. "Я не верю, что ты сможешь, Дот, и я расскажу тебе план получше, чем твой. Подожди, пока я выйду из школы, а потом я займусь каким-нибудь бизнесом и заработаю достаточно денег, чтобы купить большой дом для всех нас ".

"Как тот, что на Пятьдесят восьмой улице?" - мягко сказала Дороти.

Дети всегда понижали голос, когда говорили о доме на Пятьдесят восьмой улице. Два года назад, когда умер их дедушка, им пришлось уехать из этого прекрасного дома, и никто из них, даже маленькая Фея, еще не мог говорить об этом небрежно.

Отец детей умер всего через несколько лет после их матери, и четверо остались без каких-либо продуктов, кроме того, что предложил их дедушка Дорранс. Он привел их в свой дом на Пятьдесят восьмой улице и, будучи человеком богатым, воспитал их щедро и щедро. Маленькие Доррансы вели счастливую жизнь, свободную от забот и забот, пока Дороти не исполнилось четырнадцать, когда умер дедушка Дорранс.

Его жена ничего не знала о его делах и безмятежно полагала, что нет никаких причин, по которым она не должна продолжать жить с детьми так, как они так давно привыкли.

Но слишком скоро она узнала, что годы дорогой жизни решительно повлияли на состояние мистера Дорранса и что на будущее ее средства будут, к сожалению, ограничены.

Миссис Дорранс была хрупкой старушкой, совершенно непривычной ни к каким обязанностям; ее муж всегда тщательно защищал ее от всех неприятностей и неприятностей, и теперь, помимо ее глубокого горя в связи с его смертью, она была вынуждена внезапно столкнуться с изменившимися обстоятельствами и ответственностью своих четырех внуков.

Она была подавлена и сбита с толку ситуацией, и, если бы не совет и любезная помощь ее адвоката, мистера Ллойда, она не знала бы, куда свернуть.

Дороти тоже, хотя ей было всего четырнадцать, оказалась верным маленьким помощником. Она была храброй и отважной, и проявила мужество и способности, которые поражали всех, кто ее знал.

После того, как дела мистера Дорранса были улажены, выяснилось, что семья не может оставаться в доме. Несмотря на то, что дом был свободен от обременения, денег на его использование не было.


***

ГЛАВА 3.

ПЛАН ДОРОТИ

Однажды днем, примерно через неделю, дети снова были в комнате бабушки, ожидая обеда.

Если быть точным, их не было в комнате, а были буквально наполовину внутри и наполовину снаружи. Ведь в комнате миссис Дорранс было два передних окна, и двое детей болтались из каждого опасным и действительно опасным образом.

Близнецы в одном окне соперничали друг с другом, кто из них может высунуться дальше всех и не упасть; а в другом окне Дороти высунулась, насколько это было возможно, и в то же время пыталась удержать очень взволнованную Фею, чтобы она не бросилась кувырком на улицу.

Простое объяснение этого акробатического номера в том, что они искали почтальона. Не то чтобы они действительно думали, что он придет раньше из-за того, что они подвергли опасности свою жизнь, но каждый молодой Дорранс считал крайне важным увидеть его первым взглядом.

"Ой, как ты думаешь, дом продан?" - в десятый раз сказала Лилиан.

"Привет!" закричала Дороти; "Вот он! Мы скоро узнаем".

Дороти выиграла партию, они все снова ворвались в комнату, и Лестер начал спускаться за почтой.

«Осторожно, мой мальчик, нежно», - предупредила его бабушка. «Не падай с криком, как дикий индеец».

Лестер внезапно принял вид приличия и исчез; в то время как девочки столпились вокруг своей бабушки, все разговаривая одновременно.

"Что ты думаешь, бабушка?" воскликнула Дороти, "угадайте, - как вы думаете?"

«Думаю, нет», - сказала миссис Дорранс, привыкшая угадывать.

"Я думаю да!" крикнула Лилиан; «конечно, он продан! и у нас будет много денег, и мы поедем в Европу, Африку, Чикаго и везде!»

«И в Бруклин», - вмешалась Фея; «Я действительно хочу поехать в Бруклин, потому что я никогда там не была, и Глэдис Миллер говорит, что это ужасно смешно, и, кроме того…»

«Письмо! Вот письмо!» - воскликнул Лестер, вбегая в комнату; "открой его, открой быстро, бабушка дорогая!"

«Я не могу», - беспомощно сказала старушка; «Вы, дети, издаете такой шум, я все сбита с толку. Откройте его, Дороти, и прочитайте вслух; а все остальные, постарайтесь не двигаться».

Дороти с нетерпением разорвала письмо и начала читать:

Миссис Элизабет Дорранс:

Дорогая мадам! Сегодня у меня было последнее интервью с мистером Уэром. Как вы знаете, он собирался купить ваш отель, но он наводил справки о нем и узнал, что он не был занят уже несколько лет. Он опасается, что не сможет заставить его окупиться как коммерческое предприятие, и поэтому определенно решил не покупать его.

Я не хочу обескураживать вас, моя дорогая мадам, но мне кажется, что в этом сезоне невозможно будет продать отель, и, действительно, я сомневаюсь, что вы когда-нибудь сможете распорядиться им так, как вам нравится. На мой взгляд, следующий лучший вариант - позволить вам продать его на аукционе. Этот план позволит вам выплатить задолженность по налогам и освободить вас от дальнейших аналогичных обязательств, хотя я боюсь, что в этом соглашении для вас будет мало или совсем не будет маржи прибыли.

Однако, если вы считаете, что лучше всего выбрать этот курс, пожалуйста, сообщите мне как можно скорее, и я предприму необходимые шаги в этом вопросе.

Я, милая мадам,
С уважением,
«Льюис Х. Ллойд».
В заключение этого письма четверо детей Дорранса дружно застонали. Их согласованный стон был давно устоявшимся делом, и благодаря большой практике они довели его до высокого уровня совершенства. Он начался с низкого вопля, который становился все глубже и сильнее за счет нескольких басовых нот, а затем соскользнул до высокой до с диким финальным криком. Это было наиболее эффективно как выражение крайнего раздражения, но миссис Дорранс, хотя и привыкла к этому, жила в состоянии страха, чтобы хозяйка не попросила их отказаться от своих комнат.

«О, дорогая, - сказала Лилиан, когда стон утих, - я была уверена, что этот человек из Уэра собирается занять старое место. Я думаю, он злой!»

«Я думаю, мистер Ллойд злой», - прервала его Дороти. "Я не люблю его!"

«Это не его вина, моя дорогая, - сказала бабушка. «Он сделал все, что в его силах, чтобы продать это место, но, похоже, его нельзя продать, кроме как на аукционе. И это, вероятно, означало бы, что наши финансовые дела будут не в лучшем состоянии, чем сейчас».

«Я хотел бы увидеть Наш Дом», - задумчиво сказал Лестер; "каково это, бабушка?"

«Не знаю, дорогая. Я никогда этого не видел. Твой дед тоже никогда этого не видел. Он купил эту собственность через агента, просто как спекуляцию».

"Хо!" - воскликнул Лестер. - Идея владеть Доменом, которого никто никогда не видел! Возможно, там вообще ничего нет, и поэтому, конечно, никто его не купит.

"Люди!" воскликнула Дороти, внезапно, ее глаза сияли, и весь ее взгляд выражал чудесное открытие. И тоже, когда Дороти сказала: «Люди!» таким тоном голоса остальные узнали, что она собиралась объявить об одном из своих планов. Как правило, ее планы представляли собой дикие и невыполнимые схемы, но они всегда вызывали интерес.


Глава 4

ВЫЛЕТ

После нескольких бесед с мистером Ллойдом и обсуждения этого вопроса с несколькими друзьями, чьи советы она ценила, миссис Дорранс пришла к выводу, что лучше всего попробовать план Дороти. Было действительно сложно держать детей в городе все лето, и, как бы ни закончился эксперимент, большого вреда он не принес.

Они должны были начать последнюю неделю мая, и хотя мистер Ллойд предложил поехать с ними, бабушка Дорранс пришла к выводу, что в этом нет необходимости.

Несмотря на мягкость и беспомощность миссис Дорранс, прекрасная старушка обладала определенной сдержанной силой, которая часто проявлялась в неожиданном решении.

Лестер тоже показал себя способным подняться до критической ситуации, и теперь, когда у него появилась возможность рассматривать его как человека в семье, он решил хорошо сыграть эту роль. Внезапно он показался ему таким же старым, как Дороти, и, хотя он полагался на ее суждение, он сделал много хороших советов, которые она была рада принять.

Действительно, бабушке Дорранс не раз приходила в голову мысль, что предстоящее лето многому научит детей и во многом укрепит их характеры, какими бы еще ни были его результаты.

Не то чтобы дети Дорранса сразу стали степенными и ответственными. Ни в коем случае. Их дискуссии были такими же оживленными, как и раньше, если не более; и по мере приближения времени отъезда они стали настолько возбужденными и возбужденными, что, если бы они не уходили, есть вероятность, что миссис Купер могла бы пригласить их к этому.

Многие из их друзей приходили навестить их в течение последних нескольких дней в городе, и почти все принесли им какие-то подарки или памятные знаки.

Бабушка Дорранс с тревогой смотрела на коллекцию сувениров, которую дети собирались увезти с собой. Больше всего ее беспокоили живые подарки, и в конце концов она была вынуждена оговорить, что каждому из них должно быть разрешено носить только по одному питомцу. Итак, Дороти взяла собаку, большого и красивого сенбернара, которым она владела несколько лет. Но поскольку в пансионе он был даже менее желанен, чем дети, они были вынуждены поселиться у друга, который жил на Лонг-Айленде. Дороти имела обыкновение часто навещать его, и между ними существовала большая дружба.

Близнецы выбрали пару кроликов, потому что раньше у них никогда не было кроликов, и, как сказал Лестер: «Что за домен без кроликов?»

Фея долго колебалась между котенком и канарейкой, но в конце концов выбрала котенка, потому что он доставлял меньше хлопот и больше комфорта; и птицу собирались вернуть своему дарителю. Но бабушка Дорранс заявила, что она тоже имеет право на домашнее животное и примет птицу себе, после чего Фея была экстатически счастлива.
Планирование и перемещение каравана было трудным, но однажды утром в понедельник отправление было успешно завершено.

Шествие составили две кареты и повозка с чемоданами и ящиками.

Миссис Дорранс пришла к выводу, что большая часть необходимой работы по дому, особенно поначалу, будет слишком тяжелой для девочек; и поэтому решил взять с собой на помощь молодую сильную ирландскую девушку.

Одна из официанток, которая все равно собиралась оставить службу миссис Купер, казалась подходящей. Ее звали Тесси, и она была преданным другом молодого Доррансиса. Ее ирландское чувство юмора приводило ее в восторг от их розыгрышей, и к удовольствию всех она сопровождала вечеринку.

Они пересекли город, не привлекая внимания, но вышедшая на паром процессия не могла долго оставаться незамеченной.

Фея продолжала танцевать впереди, а затем снова танцевать, чтобы знать, в какую сторону идти дальше. Она несла своего котенка в корзине и постоянно разговаривала с ним через решетку. Лилиан несла птичью клетку, а Лестер - ящик с кроликами. Дороти вела свою большую собаку на поводке, и, внезапно обретя достоинство, рожденное этим случаем, она создала с великолепным и величественным животным рядом с собой впечатляющую картину. Тесси была доверена забота бабушки Дорранс; и это было мудрым решением, потому что, хотя миссис Дорранс привыкла к путешествиям, она также привыкла полагаться на кого-нибудь еще для выполнения обязанностей в этой поездке.

Дороти видела это яснее, чем когда-либо во время их путешествия, и решила более твердо, чем когда-либо, избавить свою бабушку от всей возможной заботы и будет для нее настоящей помощью и поддержкой.

Как только она приняла это решение, Фея подняла крышку своей корзины и заглянула внутрь, чтобы поговорить с котенком. Но она приоткрыла крышку чуть шире, и испуганный котенок выскочил и побежал к краю палубы, где бедняжка сидела, дрожа и дрожа, и, видимо, вот-вот упадет в воду.

Непроизвольно четверо Доррансов издали один из своих лучших согласованных стонов. Тихие стоны и последний крик разбудили Дейра, большую собаку, во внезапном бешеном возбуждении. Вырвавшись из хватки Дороти, он полетел за крохотным мальтийским котенком и, взяв ее голову в рот, спас ее от неминуемой опасности.

Но Фея, не понимая, что это спасение, посчитала это резней и жалобно завыла. После этого Дэйр положил извивающегося котенка к ногам Феи и добавил его лай, который не был слабым, к общему столпотворению.

Все это так взволновало бедную миссис Дорранс, что она была рада, что Тесси отвела ее в каюту и устроила там как можно удобнее с подушкой и немного нюхательной соли.

Тем временем мир и покой были восстановлены для гостей на палубе, и они радостно приветствовали высокие здания на острове Манхэттен.

"Вот старый Флэтайрон," воскликнул Лестер; «Прощай, старый Флэтайрон! Надеюсь, я не увижу тебя еще долго».

«Есть и новый Flatiron», - воскликнула Лилиан. «Я тоже не хочу видеть это снова когда-либо так долго».

«Вы увидите достаточно утюгов, миледи, - сказала Дороти, - когда вы обнаружите, что стираете белье для большой и здоровой семьи».

"Мне не придется этого делать, не так ли?" воскликнула Лилиан, ошеломленно; "Мне этого никто не сказал!"

«Что ж, нам не нужно стирать одежду, - сказала Дороти; «но, вероятно, нам придется помогать гладить, то есть, если мы будем носить белые платья».

«Я обещаю не носить никаких белых платьев», - сказал Лестер.

«Меня не волнует, что я надену, если мы хоть раз попадем в деревню», - сказала Лилиан. "О, Дороти, как ты думаешь, на что это будет похоже?"

«Прямо как у миссис Купер», - сказала Дороти, улыбаясь.

«Ну, этого не может быть», - сказала Лилиан; "и поэтому мне все равно, что это такое".

Еще одно волнение пришло, когда все собирались в поезд. Дэйру пришлось ехать в багажном вагоне, что он выразил свое неодобрение долгим и непрерывным рычанием. Сюда же посадили и кроликов, но они меньше суетились.
Птицу и котенка разрешили сесть в машину с детьми, и это добавило общего веселья.

Хотя миссис Дорранс, естественно, считала себя ответственным за экспедицию, и хотя Дороти была уверена в этом, и хотя Лестер надеялся, что так оно и есть, тем не менее именно сообразительная Тесси заботилась обо всем и все держала в порядке.

Поездка по северному Нью-Джерси не была живописной, и, поскольку из окон было очень не на что смотреть, все четверо вскоре вернулись к своей любимой игре - угадывать, каким будет новый дом.

"Как мы это назовем?" спросил Лестер; "у него должно быть имя".

"И хороший тоже," сказала Дороти; "ибо, знаете ли, я думаю, мы будем жить там всегда".

«Подожди, пока не увидишь», - сказала Лилиан; «мы, возможно, даже не захотим останавливаться на ночь».

«Мы не могли оставаться всегда», - сказала Фея; "как бы мы пошли в школу?"

"Я полагаю, мы не могли," сказала Дороти; «но после того, как мы все закончим школу, тогда мы сможем; и будет здорово иметь собственный дом, так что давайте получим для него хорошее имя».

"Почему не Домен?" - сказал Лестер. «Так мы всегда это называли, и поэтому это звучит естественно».

«Одного этого недостаточно, - сказала Дороти. "Как вам Домен Дорранс?"

Им всем это понравилось, и поэтому было решено выбрать Домен Дорранс, и все они поспешили назвать бабушке название ее нового дома.

Был полдень, когда поезд прибыл на станцию ??Понецонг. Здесь они все собраны, багаж и багаж, дети и животные. Но поскольку лодка, на которой они должны были продолжить свое путешествие, отплыла только в час, было достаточно времени, чтобы позавтракать, что более чем порадовало четырех голодных Доррансов. По запросу их направили в небольшой загородный отель, и вскоре им пришлось столкнуться с множеством небольших порций не слишком привлекательных на вид яств.

Но на этот раз детей мало волновало, что они едят и как их подают, так они рвались к тому, чтобы скоро добраться до своего нового дома.

"Как вы думаете, на что это будет похоже?" - сказала Лилиан, как если бы она предлагала совершенно новую загадку.

«Я выдвинул все, что только мог придумать, - сказал Лестер; «но я готов снова угадать, если ты хочешь, чтобы я это сделал».

«Не стоит много гадать», - сказала Дороти; «Потому что очень скоро мы узнаем. А теперь, Лилиан, ты и Фея останемся здесь с бабушкой, а мы с Лестером пойдем в тот маленький магазин через улицу и купим кое-что, чтобы взять с собой на ужин сегодня вечером. Тесси может иди тоже, чтобы помочь нам их нести ".

Но этот план был далек от приемлемого.

"Это нечестно!" воскликнула Лилиан; «Покупать вещи для собственного дома - это самое интересное, и я думаю, что мы все должны идти вместе».

«Я тоже», - сказала Фея. «Пусть Тесси останется с бабушкой, а мы вчетвером пойдем покупать мыльные пузыри».

Фея не заикалась, но в возбужденном состоянии могла добавлять в свои слова лишние слоги.

«Тогда пошли», - сказала Дороти, и вместе с Дейром, прыгнувшим рядом с ними, все четверо побежали через дорогу к маленькому продуктовому магазину.

«Давайте будем очень разумными, - сказала Дороти, - и возьмем только то, что нужно. Вы знаете, молодые домработницы всегда делают смешные вещи, когда идут за провизией. Что теперь нам нужно больше всего?»

«Хлеб», - сказали близнецы вместе, и, конечно же, никто не мог назвать их предложение нелепым.

«Да», - сказала Дороти, а затем, повернувшись к бакалейщику, вежливо сказала: «У вас есть хлеб?»

«Да, мисс», - ответил бакалейщик, изумленно глядя на четырех возбужденных детей; "какой?"

"Да просто хлеб," сказала Дороти; "Свежий хлеб, знаете ли. А их больше одного вида?"

«Да, мисс. Квадратная буханка, батон, кружевная буханка и хлеб с изюмом».

"Ой!" воскликнула Дороти, потрясенная этим чрезмерным разнообразием.

Но Лестер пришел на помощь. «Хлеб с изюмом», - сказал он; «Вот оно что. А потом, пожалуйста, нам нужно немного масла».

"Распечатать, погладить или таз?"

«О, не вся ванна полная», - сказала Дороти, старательно пытаясь быть разумной; «Мы не могли нести ванну. Думаю, мы сделаем… отпечаток».

"Да, мисс; что-нибудь еще?"

Бремя ответственности было так велико, что на мгновение никто не заговорил, а потом Фея в порыве уверенности начала:

«Видите ли, мистер, мы никогда раньше ничего не покупали; мы только что ели чужие вещи; но теперь у нас есть собственный дом, действительно настоящий дом, и все эти вещи должны в нем есть. конечно, вы видите, что мы должны быть очень осторожны с тем, что покупаем. Мы очень стараемся быть разумными домработницами, потому что моя сестра говорит, что мы должны, и она знает все на свете. немного, мы бы лучше знали насчет выбора ".

После этой речи несколько вопросов от бакалейщика привели к откровенному и прямому изложению дела Дороти, а затем был сделан разумный выбор предметов первой необходимости для комиссариата в Доме Дорранс.



Глава 5

MAMIE MEAD

Как член семьи и курьер экспедиции, Лестер принял важный вид и следил за багажными чеками, билетами и расписанием, действуя под официальной опекой.

"Да это же пароход!" воскликнула Фея, когда к пристани подлетел крошечный пароход. «Я думал, это будет лодка для каналов».

«Люди не путешествуют в Домен на лодке по каналу, дитя мое, - поучительно сказал Лестер.

«Но ты же сказал, что мы пойдем по каналу», - настаивала Фея; «И я хочу увидеть, что такое канал. В моей географии есть такой…»

«Прыгайте на борт, кидламы, и вы скоро увидите, что такое канал», - сказал Лестер, выстраивая свою группу по сходням.

«Мэми Мид» был самым маленьким пароходом, который когда-либо видели дети, и казалось, что он играет в домик, чтобы обосноваться на его крошечной палубе. Дэйр, казалось, счел это неадекватным его представлениям о пропорциях, и он расхаживал вокруг, опрокидывая стулья и походные табуреты с прекрасным безразличием.

Бабушку Дорранс, которая к этому времени изрядно устала от путешествия, устроили максимально комфортно, а затем дети приготовились насладиться азартом своей первой поездки по каналу.

Плавность воды поразила их всех, и они удивились, почему она больше не похожа на реку.

Замки особенно вызывали трепет и восхищение.

К тому времени, как они прошли первые ворота, они уже познакомились с капитаном и могли более разумно наблюдать за выступлением. Это казалось не чем иным, как волшебством - наблюдать, как медленно закрываются большие ворота, а затем чувствовать, как медленно, но неуклонно поднимается их собственная лодка, когда вода хлынула из верхнего шлюза.

«Это похоже на Ной и Ковчег, - воскликнула Фея, - когда наводнения заставили их подниматься и подниматься вверх».

«Это именно так», - согласилась Дороти, когда вода продолжала подниматься; «и у нас на борту почти столько же животных, сколько у него».

Слишком скоро они поднялись на уровень озера, и еще одна пара больших ворот распахнулась, пропуская их.

"Мы собираемся оставаться на вершине?" спросила Фея; "или мы должны снова спуститься?"

«На этот раз ты останешься на высоте, маленькая мисси», - сказал добродушный старый капитан Кейн, улыбаясь Феи. «Эта лодка не подводная лодка для погружения в озеро».

«Но ты нырнул в озеро», - настаивала Фея.

«Это был единственный способ добраться сюда, мисс. Но в любой день, когда вы захотите вернуться и нырнуть вниз, вот человек, который доставит вас. Mamie Mead всегда рада пассажирам. Она не получает слишком много пассажиров. В наше время."

"Почему она не делает?" - с интересом спросил Лестер.

"Ну, вы видите, сэр, поскольку отель пуст, они не особо нуждаются для Мейми. Так что, когда вы, дети, хотите бесплатную поездку, просто спуститесь на причал и помашите чем-нибудь. Если так, я пойду Я остановлюсь и провожу тебя. Ты идешь рядом с отелем? "

«Рядом с отелем!» воскликнула Дороти; «почему мы едем в отель».

"Вы не можете. 'Не открывается".

"Я знаю это," сказала Дороти; «но это будет, когда мы доберемся туда. У нас есть все ключи».

«Ради земли! И что ты собираешься там делать?»

«Мы собираемся там жить», - воскликнул Лестер; «Это место принадлежит нам, то есть моей бабушке».

"Владеть им? Владеть домом Дорранс?"

«Да, мы все Доррансы».
«Ради всего святого! Что ж, если тебе захочется спуститься на станцию ??за чем-нибудь, вот эта лодка к твоим услугам, - то есть, если я пойду сюда».

"Вы часто ходите по этой дороге?" - спросила Дороти, оценившая возможную ценность этого предложения.

«Я думаю, что прихожу раз в неделю, мисс. Я хожу в Доланз-Пойнт каждую субботу. Вы будете здесь до субботы?»

«Суббота! Почему мы собираемся остаться на все лето».

«Прошу прощения, мисс, но я не думаю, как вы это сделаете. Только немногие из вас трясутся в этом большом отеле! Это нелепо!»

«Смешно или нет, но мы это сделаем», - решительно сказал Лестер; «но мы благодарим вас за ваше предложение, капитан Кейн, и, скорее всего, мы будем рады его принять».

«Ну, вот и твой дом», - сказал капитан Кейн, когда из-за деревьев стало видно большое белое здание.

Не говоря ни слова, дети Дорранса посмотрели в направлении, указанном капитаном.

Высоко на пологом берегу озера они увидели большой дом, который, казалось, представлял собой бесконечную длину высоких белых колонн, поддерживающих ярусы веранд.

"Ой!" воскликнула Дороти, "Этого не может быть! Это великое, большое место!"

«Похоже на Пантеон», - сказала Лилиан.

«Вы имеете в виду Парфенон, - сказал Лестер; «но я никогда не могу отличить их друг от друга. В любом случае, если это Домен Дорранс, все в порядке! Что ты думаешь, Фея?»

Фея посмотрела на большой отель, а затем задумчиво сказала: «Думаю, у нас будет достаточно места».

"Я думаю, мы будем," воскликнула Дороти, смеясь; а затем все они побежали к бабушке Дорранс, чтобы показать ей чудесное зрелище.

Добрая леди была также поражена огромными размерами отеля и очень впечатлена красотой пейзажа. Было около трех часов прекрасным майским днем, и отель, выходивший на запад, сиял среди деревьев, переходивших от бледных весенних оттенков к темным вечнозеленым растениям. Он находился на вершине высокого склона, но позади него были другие холмы, а вдали горы.

«Разве ты не рада, что мы пришли? О, бабушка, разве ты не рада, что мы пришли?» - воскликнула Дороти, сжимая руки в экстазе.

«В самом деле, дорогой, но я понятия не имел, что это такой огромный дом. Как мы можем о нем позаботиться?»

«Этот вопрос будет позже», - сказал Лестер; «Дело в том, как мы к этому доберемся. Как люди доберутся до этого, капитан Кейн?»

«Ступеньки», - лаконично ответил капитан.

"С дока?"

«Ага, их сто сорок».

"Ой, как бабушка может лазить на все это?"

«Все время заселение», - весело предложил капитан.

"О, вы имеете в виду места для приземления на лестнице?"

«Ага, так что люди могут отдохнуть. Я думаю, твоя бабушка встанет нормально, но как насчет твоих сундуков и прочего?»

«Почему я не знаю», - сказал Лестер, внезапно потеряв вид способной важности.

«Ну, есть старый Хикокс, ты можешь его достать».

"Где мы можем найти мистера Хикокса?"

«Он обычно устраивается вокруг пристани. Его любимое место отдыха. Думаю, я могу видеть его там сейчас».

Еще через несколько секунд «Мэми Мид» ударилась о причал.

"Наш собственный док!" воскликнула Дороти; "о, разве это не великолепно!"

Наверное, такая взволнованная толпа еще никогда не высаживалась из «Мэми Мид». Все дети заговорили одновременно; Бабушка Дорранс, казалось, помолодела от счастливого случая; Тесси потеряла дар речи от восторга; Дэр издал короткий резкий лай, выразивший глубокое удовлетворение, и канарейка запела свою самую ликующую песню. Несомненно, котенок довольно мурлыкал, если не слышно.

Сундуки и другой багаж были выставлены на причал, и мистер Хикокс, не спеша, подошел и осмотрел их с большим интересом.

«Думаю, здесь я могу пригодиться», - сказал он с широкой улыбкой и почтительным покачиванием головы, которое каким-то образом казалось общим представлением для всех.

Мистер Хикокс выглядел странно. Он был действительно очень высоким, самым высоким мужчиной, которого когда-либо видели дети; К тому же он был очень худым. Или, возможно, худощавое - более выразительное слово для описания мистера Хикокса, поскольку он производил впечатление не плохого здоровья или исхудания, а скорее худощавая мускулатура. Его каштановые волосы и бакенбарды были покрыты сединой, а его загорелое лицо было сморщено, но он не был похож на старика. Его голубые глаза сияли добродушием, а голос был восхитительно добрым.

Инстинктивно дети Дорранса почувствовали, что нашли друга в этом странном человеке, и были ему благодарны.

«Не могли бы вы рассказать нам, сэр, - сказал Лестер, - как мы собираемся доставить эти чемоданы и прочее в отель?»

«Что ж, да, я могу вам это сказать. Я собираюсь вытащить их сам».

"Что, нести их?" - удивился Лестер.

«Ну, нет, не таскать их, точно не таскать. Видишь ли, у меня есть собственное маленькое изобретение, что-то вроде телеги или повозки, и я просто положу в нее все твои сумки, это будет наверху, прежде чем вы сами окажетесь там ".

"Вы не тащите это вверх по лестнице!"

"Нет, я иду обратной дорогой - моей собственной кольцевой извилистой дорогой. Но не волнуйтесь, не волнуйтесь, Хикокс позаботится обо всем. Все будет хорошо ".

Хотя мистер Хикокс говорил короткими отрывистыми рывками, его замечания, казалось, имели авторитет; и, кивнув головой в манере, свойственной ему самому, он пошел за своей телегой.

«Он в порядке, он есть», - заявил капитан Кейн; «Но его старуха, она не такая уж права. Но неважно об этом. Рано или поздно ты увидишь старую миссис Хикокс, и тогда ты сможешь оценить ее сам. Вы все шутите, оставайтесь здесь, пока Хикокс не вернется, и он хорошо проведет вас на холм ".

Когда капитан Кейн уходил, дети слышали, как он хихикает про себя и бормочет: «Собираюсь жить в отель!

Поскольку бабушка Дорранс, кстати, хотела бы чаще отдыхать, Дороти предложила ей подняться по ступенькам вместе с Тесси, а остальные ждали мистера Хикокса.

Вскоре этот длинный образец человечности быстро двинулся вперед, катая странную тележку, которая, как было совершенно очевидно, была собственного производства.

«Я сделал это сам», - заявил он, с гордостью указывая на неуклюжую машину. «Я был удивлен, что смог это сделать», - скромно добавил он; «Миссис Хикокс, она тоже была удивлена. Но в целом она удивлена. Вы ведь не знаете мою жену?»

«Нет, - вежливо ответила Дороти; "у нас нет такого удовольствия".

«Гм», - сказал мистер Хикокс, протирая бакенбарды; «Она милая женщина, очень милая женщина, но вы должны относиться к ней спокойно. Да, когда вы встречаетесь с ней, вы, безусловно, должны относиться к ней легко. Она не любит удивляться».

"Как вы думаете, она удивится нам?" - спросила Лилиан, которая прекрасно понимала, что многие считают Доррансов удивительными.

«Да, я думаю, что она это сделает. Я, конечно, думаю, что она это сделает. Честно говоря, я сама несколько удивлена ??вами, - и меня не так легко удивить, как миссис Хикокс».

Во время разговора мистер Хикокс укладывал багаж в свою тележку. Он поднял сундуки и коробки, как будто они почти ничего не весили, и аккуратно и компактно сложил их в свою странную машину.

"Есть какой-нибудь живой инвентарь, чтобы пойти?" - спросил он.

«Нет, - сказала Дороти, - мы возьмем животных; если… да, вы можете взять кроликов; их клетка такая тяжелая».

"Да, сделай," сказал Лестер; «Тогда я отнесу птичью клетку, а вы, девочки, сможете управлять собакой и котенком».

Так что все остальное было положено в телегу, даже продукты, купленные в продуктовом магазине, и дети с удивлением наблюдали, как мистер Хикокс тронулся с места, легко толкая груз по извилистой дорожке.

«Он самый сильный человек, которого я когда-либо видел», - воскликнул Лестер; «и я хотел бы пойти с ним, чтобы увидеть, как он это делает».

«Нет, ты пойдешь с нами», - сказала Фея, танцуя вокруг и сжимая руку своего брата; «давай, сейчас мы поднимаемся на миллион ступенек, а затем перейдем в наш собственный Домен».

Подниматься по ступеням было совсем не тяжело, поскольку их глаза постоянно находили новые удовольствия, и они часто останавливались, чтобы воскликнуть и прокомментировать.

Примерно на полпути они обнаружили бабушку и Тесси, которые сидели на одной из небольших площадок и ждали их.

«Теперь мы пройдем остаток пути вместе, - сказала Дороти, - потому что мы все должны увидеть наш Домен одновременно. Идите так медленно, как хотите, бабушка, мы никуда не торопимся».


Домен Дорранс

Поочередно отдыхая и взбираясь, они наконец достигли вершины и впервые получили полный обзор владений Дорранс.

«О, - сказала Дороти шепотом изумленно, - это наш дом! Все!»

Лестер, из-за отсутствия слов, чтобы выразить свои чувства, сделал двойные сальто на траве, в то время как Фея танцевала в своей обычной трепетной манере, напевая во весь голос.

Практичная Лилиан, взглянув на огромное здание, взволнованно спросила: «Бабушка, а где ключи?»

Сам отель представлял собой белое каркасное здание, около двухсот футов в длину и трех этажей. Огромные колонны поддерживали веранды, которые окружали дом на каждом этаже. Широкие ступени вели к главному входу, а в одном углу была большая башня, возвышавшаяся на несколько этажей над основной частью дома.

Хотя все это место выглядело заброшенным - все ставни были закрыты, а лужайки не ухожены, - тем не менее, оно не выглядело изношенным или непригодным для проживания. Действительно, очевидная осторожность, с которой он был закрыт и обеспечен безопасностью, успокаивала сама по себе, и дети нетерпеливо последовали за Лилиан, которая завладела ключом от входной двери.

С небольшим трудом им удалось открыть большие входные двери и распахнуть их настежь, чтобы впустить майское солнце.

Сначала они оказались в большом зале, который проходил прямо через весь дом. Он был обставлен красным, с бархатным ковром и диванами из атласной парчи, которые Доррансам показались самой красивой мебелью, которую они когда-либо видели.

От этого зала отделялась большая комната, которую Лестер объявил своим офисом, и как только его окна можно было распахнуть, столы, сейф и прочая офисная мебель доказали, что он прав. Открыв калитку, он влетел за большой стол и, распахнув большую книгу, которая была там, с росчерком повернул ее к Дороти и попросил ее зарегистрироваться.

«Ой, - закричала она, дикая от возбуждения, - это прямо как дворец Спящей красавицы. Все так же, как они ушли и вышли из него. Кто зарегистрировался последним, Лестер?»

«Последний - мистер Генри Синклер, который прибыл сюда в июле, позапрошлым летом».

"И с тех пор здесь никого не было!" воскликнула Лилиан; «Подумайте об этом! Кажется, мы должны зарегистрироваться».

"Вы можете, если хотите," сказал Лестер; "Это наш реестр, понимаете".

Но чернила высохли, а ручки заржавели, поэтому они покинули офис и отправились на дальнейшие исследования.

Через холл от офиса была большая гостиная. Многие руки легко открывают окна, и в мгновение ока гостиную залило солнечным светом.

Затем последовали новые возгласы восторга, поскольку обстановка в гостиной была поистине роскошной. Великолепные фрески и настенные украшения, зеркала в сильно позолоченных рамах, парчовые драпировки, богато украшенная мебель и чудесная хрустальная люстра производили впечатление, которое наиболее приятно контрастировало с скромной гостиной миссис Купер.

Там было даже пианино, и, распахнув его, Дороти сделала два быстрых шага, и через мгновение близнецы начали танцевать взад и вперед по длинной комнате, в то время как Фея, которая все это время танцевала, просто продолжала.

Бабушка Дорранс опустилась на диван и смотрела на своих счастливых внуков, не менее счастливая сама.

Это был смелый эксперимент, и она не знала, чем он закончится, но она была рада, что наконец-то смогла дать детям, по крайней мере на время, то желание их сердца - дом в деревне. .

Пройдя через большую гостиную и несколько небольших приемных, все одинаково привлекательных, они вернулись через холл и через офис, чтобы исследовать другую сторону дома. Здесь они нашли столовые. Один огромный, содержащий идеальный лес столов и стульев, и два меньших.

Дороти заявила, что одна из самых маленьких с видом на озеро должна быть их семейной столовой.

«В большой столовой больше места», - лукаво сказала Лилиан.

"Да, есть," сказала Дороти; «И я ненавижу, когда мне тесно. Может, нам лучше использовать большой, и у каждого будет целый стол для себя».

«Нет, - сказала бабушка Дорранс, - мы будем пользоваться маленьким каждый день, а потом, когда мы пригласим всю семью миссис Купер в гости, мы сможем использовать большую».

«О, - простонала Лилиан, - не упоминайте столовую миссис Купер, пока мы находимся в этой».

За столовыми шли кухни, снабженные всем, что только может пожелать самая взыскательная экономка; но все это в больших масштабах необходимое для летнего отеля.

«Я думаю, что здесь можно готовить, - сказала Дороти; «И поскольку я предлагаю готовить для семьи, я рад, что все так полно и удобно».

«Вы никогда не сможете приготовить все это», - сказала Фея, с трепетом глядя на ряды посуды; «даже если у нас семнадцать приемов пищи в день».

"Вы посмотрите на кухонные полотенца!" - воскликнула Лилиан, распахивая дверцу шкафа.

***
Глава 7
МИСТЕР. HICKOX

В дверях стоял мистер Хикокс. По извилистой тропе он подтолкнул свою тележку, полную багажа, на холм, и теперь выразил готовность оставить товары там, где они должны были.

Здоровяк, казалось, не думал о том, чтобы носить сундуки один за другим в спальни; А тем временем дети отнесли продукты на кухню.

Хотя Дороти номинально была домработницей и хотела взять на себя всю ответственность за все домашние дела, бабушка Дорранс долго и серьезно разговаривала с мистером Хикоксом о путях и средствах.

Это было весьма удовлетворительно; ибо всякий раз, когда возникала какая-либо очевидная проблема, добросердечный человек быстро избавлялся от нее, махнув рукой и заметив: «Не волнуйтесь. Хикокс позаботится обо всем. Все будет в порядке!»

Его позиция была настолько убедительной, что миссис Дорранс наконец убедилась, что на их пути нет серьезных препятствий; и, как разумная леди, она была полна решимости дать Дороти полную власть и управлять своим новым домом так, как она считает нужным.

По характеру Дороти, возможно, была немного самоуверенной. Она не была склонна ни перед чем колебаться; действительно, чем сложнее предприятие, тем больше у нее решимости добиться успеха.

Итак, когда миссис Дорранс сообщила мистеру Хикоксу, что мисс Дороти является домработницей и находится у власти, Дороти оказалась на высоте положения и сразу приняла на себя некоторую долю достоинства и ответственности, которая ей вполне нравилась.

Ее тоже воодушевили постоянные уверения мистера Хикокса, что все будет в порядке.

Она узнала от него, что ближайшим местом, где можно было купить провизию, был Вудвилл, где некий мистер Билл Ходжес держал лавку. Его товары включали все, чем обычно торгуют деревенские магазины, «а сам Билл, - сказал мистер Хикокс, - просто самый умный человек в этих краях».

"Как нам туда добраться?" - спросил Лестер, заявивший о своей готовности рассмотреть вопрос о выходе на рынок в рамках своей доли работы.

«Ну, есть несколько способов. У тебя нет лошади?» Мистер Хикокс сказал это небрежно, как будто подумал, что у Лестера один в кармане.

"Нет," сказал Лестер; "у нас нет лошади. Неужели это слишком далеко, чтобы идти?"

«Нет, это не слишком много для таких молодых ног, как твоя. Это две мили вокруг по дороге и по мосту. Но это всего в миле через лодку».

«Но у нас нет лодки».

«Нет никакой лодки! Ну, я должен сказать, что у вас было. Почему полдюжины гребных лодок принадлежит этому отелю; а также катер и ящик для ловли рыбы - моя земля! У вас есть все, кроме пароход ".

«И капитан Кейн сказал, что мы можем использовать его пароход», - радостно воскликнула Дороти; "так что в нашем распоряжении действительно есть целый флот!"

«Так что у вас есть, так что вы сделали», - согласился мистер Хикокс, любопытно потирая свои длинные руки; «И не волнуйся. Когда ты захочешь чего-нибудь, чего не сможешь получить с твоим флотом, Хикокс позаботится об этом. Все будет хорошо!»

"Вы живете здесь поблизости, мистер Хикокс?" - спросила Лилиан.

«Ну, да, мисс. Просто кусок вверх по дороге. И если вам нужен хороший свежий садовый грузовик, время от времени, - только время от времени; - у нас недостаточно, чтобы снабжать вас регулярно».

«Мы будем очень рады получить его, когда вы сможете его сэкономить», - сказала Дороти; «Я пришлю за ним».

«Ну, нет, мисс Дороти. Я бы предпочел, чтобы вы не присылали за ним. Видите ли, миссис Хикокс, к которой она склонна - удивляться чему-нибудь подобному».

"О, очень хорошо," сказала Дороти; «Приноси, когда это удобно. Мы всегда рады свежим овощам. И яйца, - у тебя есть яйца?»

«Время от времени, - только время от времени. Но когда они будут у нас в запасе, я принесу их. Все будет в порядке. Теперь я должен бегать трусцой; миссис Хикокс будет удивлена, если я не получу довольно скоро домой ".

«Еще одно, мистер Хикокс, - сказала миссис Дорранс. «Есть ли в этом районе когда-нибудь грабители или мародеры?»

«Земля, нет, мэм! Благословите ваше сердце, не волнуйтесь ни капли! О таком никогда не слышали в этих краях. Грабители! Хо-хо, ну, наверное, нет! Почему я никогда не запирал свой входная дверь в моей жизни, и я никогда не знал здесь никого, кто бы знал ".

После ухода мистера Хикокса Лестер задумчиво заметил: «Какой удивительной женщиной кажется миссис Хикокс».

«Да», - согласилась Дороти; «Я очень хочу ее увидеть. Думаю, мне бы хотелось сделать ей сюрприз».

«Ну, он хороший человек», - сказала Лилиан; "Мне он нравится."

"Да, он хороший", сказал Лестер; «И разве это не весело насчет лодок? Я пойду охотиться на них».

«Подожди, моя первая золотая палка в ожидании», - сказала Дороти; «Я думаю, вы обещали развести огонь на кухне».

"Конечно же, Major-domo," весело ответил Лестер; "Я сделаю это в один миг. Где дрова для растопки?"

"Где дрова для растопки, в самом деле," ответила Дороти; «Ты разводишь огонь, а также разводишь дрова, бумагу и спички! Я не нанимаю помощников, которые не помогают».

«Хорошо, миледи. Я разожгу вам костер, даже если мне придется разделить это большое поселение на дрова».

С диким, кто глажка. Со всеми этими красивыми ваннами и прочим, с этим не будет никаких проблем ".

«Почему, если бы ты могла, Тесси, это было бы хорошо. Дай-ка, у нас не будет много белых платьев или модных вещей, но будет много простыней и столового белья. Ты же знаешь, мы довольно большая семья . "

«Да, мисс, но я уверена, что справлюсь со всем. Я сильная и хорошая стиральная машина».

«Что ж, в любом случае мы попробуем, - сказала Дороти, - и посмотрим, как вы поладите. Мы, девочки, поможем вам немного больше с вашей работой по понедельникам и вторникам, и тогда, я думаю, все у вас получится».

Дороти была необычным сочетанием способностей и непоследовательности.

Ее способность быстро принимать решения и ее уверенность в собственных силах делали ее слова немного диктаторскими; но мягкость ее натуры и обаятельная улыбка, сопровождавшая ее приказы, лишали их всякого неприятного авторитета. В целом Дороти вела себя в дух товарищества, и, хотя она много страдала бурной демонстрацией своей радости жизни, от природы она отличалась уравновешенным характером и никогда не выходила из себя.

Лилиан, с другой стороны, была более возбудимой и склонной к поспешным решениям, которые впоследствии отклонялись или пересматривались. Поскольку самая младшая из четырех «женщин» как раз в это время карабкалась по полкам шкафа и громко пела во весь голос, некоторые люди могли подумать, что у этой дорогой пожилой леди неопределенное мировоззрение. Но Дороти совершенно не беспокоило отношение публики, и она продолжала свою беседу.

"Я буду готовить, то есть большую часть. Я прирожденный повар, и мне это нравится; кроме того, я хочу учиться, поэтому я собираюсь пробовать все виды блюд, а вы, дети, будете должны есть их, хорошие или плохие. "

«Мне нравится делать торты и модные десерты», - сказала Лилиан.

«Хорошо, ты можешь их приготовить. А я буду делать крокеты, омлеты и разные вкусные вещи, а Тесси позаботится о том, чтобы варят картофель, овощи и тому подобное. у тебя есть опыт кулинарии, Тесси? "

«Нет, мисс Дороти, но я рада учиться и сделаю все, что вы мне скажете».

«Фея может накрыть стол и помочь с вытиранием пыли. Каждая из нас, девочек, позаботится о своих комнатах, а Тесси позаботится о комнате Лестера. Я сама займусь комнатой бабушки».

«Позвольте мне помочь с этим», - сказала Лилиан.

«Да, мы все поможем; и мы будем поддерживать порядок в гостиных, а Тесси сможет вымыть посуду и присмотреть за столовой и кухней. Лестер может помочь с работой на открытом воздухе; трава должна быть подстричься и дорожки содержать в порядке. Но, боже мой! Ни одна из этих работ не будет иметь большого значения. Если мы будем проворными, мы сможем все это сделать быстрее, чем в кратчайшие сроки, и у нас будут часы и часы, оставшиеся каждый день играть, читать, гулять по озеру, бродить по лесу и просто веселиться. Ах, разве это не здорово! " и с грохотом спрыгнув на пол, Дороти схватила остальных за руки, и в мгновение ока все четверо начали танцевать в кругу, в то время как три голоса Дорранса громко провозглашали, что нет места лучше дома.

Тесси начала привыкать к шумным молодым людям, и, поскольку она думала, что все, что они делают, было не чем иным, как совершенством, она легко приспособилась к своей роли.

"А как насчет стирки, мисс Дороти?" она спросила.

«Почему, я не знаю», - сказала Дороти. «Я действительно не думал об этом. Интересно, сможем ли мы где-нибудь найти прачку. Мы должны спросить мистера Хикокса».

«А теперь, мисс Дороти, если вы позволите мне, я просто уверена, что смогу стирать и гладить. Со всеми этими красивыми ваннами и прочим, с этим не будет никаких проблем».

«Почему, если бы ты могла, Тесси, это было бы хорошо. Дай-ка, у нас не будет много белых платьев или модных вещей, но будет много простыней и столового белья. Ты же знаешь, мы довольно большая семья . "

«Да, мисс, но я уверена, что справлюсь со всем. Я сильная и хорошая стиральная машина».

«Что ж, в любом случае мы попробуем, - сказала Дороти, - и посмотрим, как вы поладите. Мы, девочки, поможем вам немного больше с вашей работой по понедельникам и вторникам, и тогда, я думаю, все у вас получится».

Дороти была необычным сочетанием способностей и непоследовательности.

Ее способность быстро принимать решения и ее уверенность в собственных силах делали ее слова немного диктаторскими; но мягкость ее натуры и обаятельная улыбка, сопровождавшая ее приказы, лишали их всякого неприятного авторитета. В целом Дороти вела себя в дух товарищества, и, хотя она много страдала бурной демонстрацией своей радости жизни, от природы она отличалась уравновешенным характером и никогда не выходила из себя.

Лилиан, с другой стороны, была более возбудимой и склонной к поспешным решениям, которые впоследствии отклонялись или пересматривались. Иногда Лилиан могла очень рассердиться, но у нее было прекрасное чувство справедливости; и если она обнаруживала, что ошибалась, она была более чем готова признаться в этом и исправить положение. Две девушки действительно имели хорошее влияние друг на друга, и узы привязанности между ними были очень крепкими. Действительно, четверо Доррансов были самым верным квартетом; и хотя они дразнили друг друга и высмеивали друг друга, это всегда было в честном добродушном духе, который был готов взять столько, сколько давал.

8 глава

МИССИС. HICKOX

В шесть часов семья села ужинать.

У Дороти сохранялось желание использовать большую столовую, но миссис Дорранс убедила ее, что гораздо разумнее использовать меньшую столовую, и она любезно согласилась.

В самом деле, меньшая квартира была большой, примерно в четыре раза больше столовой миссис Купер. Вид на озеро был очаровательным, а сама комната красиво оформлена и меблирована.

Фея хотела использовать маленькие столики, позволяя сидеть по два за каждым, но бабушка Дорранс снова мягко настояла на семейном столе.

Итак, столики были убраны из комнаты и заменены на большой круглый обеденный стол, за которым председательствовала миссис Дорранс. Лестер сидел напротив нее, Дороти с одной стороны, а две младшие девочки - с другой.

Стол выглядел очень привлекательно, так как фарфор, стекло и столовое серебро были практически новыми и красивого дизайна. Тесси была опытной официанткой и охотно работала с ней; и можно с уверенностью сказать, что семья Дорранс никогда прежде не получала такого удовольствия от еды.

Многие руки сделали легкую работу, и у Дороти было легкое печенье, а также восхитительный омлет. У них было клубничное варенье и сыр в горшочке, а также немного нарезанной вареной ветчины, которые они купили в продуктовом магазине по дороге наверх.

«Это что-то вроде ужина», - сказала Дороти; "но я говорю это не для извинений. Вы очень часто будете ужинать. На самом деле, я думаю, почти всегда. Мы собираемся поужинать в середине дня, потому что это лучший вариант. в стране."

В тот момент, казалось, никого не волновало, какой будет час обеда, настолько они были заинтересованы в обсуждаемом ужине.

«Я думаю, что пикапы прекрасны», - сказала Фея, беря четвертый бисквит; «Я никогда не пробовала ничего более вкусного, чем эти печенья, и я очень надеюсь, что Дороти будет делать их три раза в день. Они совершенно вкусные!»

«Вы очень лестны, - сказала Дороти. «Но я не обещаю делать их трижды в день».

«Я мог есть их шесть раз в день», - заявил Лестер; «Но я не хочу, чтобы Дот все время готовила. Как вы думаете, девочки, есть много лодок всех видов и видов. Пойдем ли мы сегодня вечером грести, или подождем до завтра?»

«Подожди до завтра», - тихо сказала бабушка.

"Хорошо, бабушка," сказал Лестер; "мы начнем завтра утром сразу после завтрака; вы тоже пойдете?"

"Нет, не в вашу первую поездку. Я могу поехать с вами через некоторое время в этом сезоне. И я скажу вам, дети, раз и навсегда, что я доверю вам отправиться на озеро, когда вы выбрать; с пониманием того, что вы должны относиться к нему благоразумно и благородно. Озеро очень коварное; и если есть хоть малейшие сомнения в том, что выходить на улицу безопасно, вы должны спросить об этом мистера Хикокса, и если он советует вам не идти. Также я доверяю вам вести себя как разумные люди, когда вы находитесь в лодке, и не делать глупых или опрометчивых поступков. Одним словом, я верю, что вы не утонете, и почему-то я быть уверенным, что ты этого не сделаешь ".

"Молодец, бабушка!" воскликнул Лестер; "Вы из правильного сорта. Почему я знаю бабушек, которые ходили взад и вперед по причалу, заламывая руки, из страха, что их гуси не были лебедями, - нет, я думаю, я имею в виду из страха, что их куры не были утки. Ну, в любом случае, это не имеет значения; ты лучшая бабушка в мире, и всегда им будет ".

После ужина Доррансы прогулялись по отелю и, наконец, расселись в большой гостиной.

Фея плюхнулась посреди пола и села, скрестив ноги, подперев подбородок руками.

"Что случилось, детка?" спросил Лестер; "разве эти атласные диваны тебе не подходят?"

«Да, но мне нравится сидеть посередине, а потом я могу осмотреться. Я просто обхожу это».

«Коза прочь, мы все делаем одно и то же», - сказала Дороти; «А теперь, бабушка, ты сядь на этот диван, а я пойду в другой конец комнаты и сяду на тот, а потом мы будем кричать друг на друга. Какое облегчение - не быть взаперти» в небольшой кучке. "

Близнецы сели по разные стороны комнаты, после чего разговор перешел на громкие тона, которые радовали сердца этих шумолюбивых молодых людей.

Они были так веселы, что их смех заглушил звон дверного звонка, и, прежде чем они это поняли, Тесси проводила посетителя в гостиную.

Большие люстры не были зажжены, но задумчивая Тесси залила и зажгла несколько боковых фонарей, так что они вполне могли видеть своего несколько эксцентричного гостя. На ней была черная шелковая мантилья в старинном стиле; и ее капот, нагруженный свисающими черными стеклами, был ненамного современнее. Это была маленькая, худенькая женщина с яркими щелкающими черными глазами, острым носом и подбородком.

«Я миссис Хикокс, - сказала она, - и я удивлена, что вы, люди, стали жить в этом большом большом отеле».

Как сказал Лестер. Более того, если бы возникли какие-либо сомнения относительно личности этой дамы, они бы почувствовали себя уверенно, как только она заявила о своем удивлении.

«Мы рады видеть вас, миссис Хикокс», - сказала бабушка Дорранс, поднявшись с нежной грацией и протянув руку в сердечном приветствии своему гостю. "Не сядете ли вы?"

Миссис Хикокс осторожно села на край одного из стульев.

«Я удивлена, - сказала она, - что вы должны использовать эту лучшую комнату, такую ??обычную. Почему бы вам не посидеть в некоторых комнатах поменьше?»

«Нам это нравится», - тихо сказала бабушка Дорранс. «Могу я представить своих внуков, это Дороти».

Все четверо были должным образом представлены, и действительно вели себя замечательно, учитывая, что они задыхались от смеха над постоянными сюрпризами миссис Хикокс.

"Вы предлагаете жить целым домом?" - спросила миссис Хикокс после того, как дети сели чуть более чинно, чем обычно.

«Да, - сказала миссис Дорранс, - мои внуки так долго сидели взаперти в маленьких городских комнатах, что они рады, что у них достаточно места для прогулок».

«Нехорошо, чтобы дети оставались такими свободными. Это делает их обычными хреновами. Детям нужно много тренироваться. Теперь, когда Дороти, - мой муж говорит мне, что она глава дома. Как смешно!»

«Возможно, это смешно, миссис Хикокс, - сказала Дороти, ямочка и улыбаясь; «Но мне больше шестнадцати, а это довольно большая девочка, знаете ли».

«О, ты достаточно большой для своего возраста, но нет никакого смысла содержать дом в таком большом отеле, как этот».

«Нет смысла делать что-либо еще, миссис Хикокс», - сказал Лестер, приходя на помощь своей сестре. «Это место принадлежит нам, и мы не можем его продать или сдать в аренду, поэтому единственное, что нам остается, - это жить в нем».

Миссис Хикокс покачала головой до тех пор, пока на ее чепчике не задрожали форсунки, и дети гадали, не стряхнет ли она некоторые из них.

«Ничего хорошего из этого не выйдет», - сказала она. «С момента постройки у этого отеля было шесть владельцев, и ни один из них не смог заставить его заплатить».

«Но у нас нет гостиницы, миссис Хикокс», - сказала бабушка Дорранс, улыбаясь; «Мы просто живем здесь скромно, без претензий, и я думаю, что мои внуки будут здесь счастливы».

«Ну, это то, что сказал мистер Хикокс; но я не поверил ему, и я сказал, что просто приду посмотреть сам. Кажется, он был прав, и я должен сказать, что удивлен».

Миссис Хикокс была нервной, суетливой женщиной и беспрерывно махала руками. Она все время ковыряла завязки на чепце, или отделку платья, или бахрому мантильи. Действительно, однажды она натянула перо своей шляпы перед глазами, а затем с удовлетворенной улыбкой отбросила его обратно. «Я часто делаю это, - сказала она, - чтобы убедиться, что он есть. Однажды ночью он взорвался, и я его потеряла. Я нашла его снова и зашила плотно, но время от времени меня это беспокоит. Я ужасно люблю одеваться и надеюсь, что ты привезла из города много новых выкройок. У меня есть новомодный выкройка юбки, но мне она не нравится, потому что у нее есть карман сзади. Идея! Я был удивлен этим. Мне все время нравится, когда у меня есть карман прямо на кончиках пальцев ".

Говоря это, миссис Хикокс засовывала свои пять кончиков пальцев в карман и вынимала его так быстро и так много раз, что Дороти была совершенно уверена, что ее драгоценный карман превратится в лохмотья.

"Что у тебя в кармане?" - спросила Фея, очарованная представлением.

«Многое», - загадочно сказала миссис Хикокс; "но в основном газетные вырезки. Я говорю вам, что в газетах много хороших вещей; и у нас есть газета" почти каждую неделю, так что, конечно, я могу вырезать довольно много. Единственная проблема, вырезание вырезок из бумаги портит Бумага для закрывания полок. Из бумаг на полках в кладовой теперь были вырезаны какие-то вырезки, но я просто поставила стопки тарелок над отверстиями. Ну, мне пора. Я просто пришла, чтобы пообщаться. Я » м вашим ближайшим соседом, и, конечно, здесь, в деревне, соседи должны быть по-соседски, но я свободен признаться, что не одобряю ни займов, ни ссуд. Вудвилл ближе к вам, чем я, и я надеюсь, что вы торгуйте там ".

"Конечно, мы будем, миссис Хикокс," сказала Дороти, немного покраснев; «Мы не из тех людей, которые занимают у наших соседей. Но мистер Хикокс сказал нам, что иногда у вас есть овощи и яйца на продажу; если это так, мы были бы рады их купить».

«Когда они у меня появятся, мисс, я дам вам знать», - сказала миссис Хикокс, тряся рожками сильнее, чем когда-либо. «Но вам не нужно приходить и спрашивать о них; когда они у меня появятся, я дам вам знать».

«Спасибо», - сказала Дороти, которую только позабавило, но совсем не рассердило враждебное отношение посетителя.

Но Лилиан не могла так легко сдерживать свое негодование. «Мы можем купить овощи и яйца в Вудвилле», - сказала она. «Нам действительно не нужны твои».

«О, ну, я думаю, это будет наименьшая из ваших неприятностей», - сказала миссис Хикокс, подбираясь к двери беспокойной, резкой походкой. "Тебе повезет, если танк не лопнет, или мельница не вылезет, или или что-нибудь случится, о чем действительно стоит беспокоиться ".

К этому времени миссис Хикокс отступила и двинулась вперед, пока не оказалась на веранде. «До свидания», - неловко сказала она; «Приходи ко мне, когда захочешь; но я сейчас не настроен на компанию. Но мне больше всего нравится малыш».

Это внезапное признание настолько поразило Фею, что она упала с опоры, на которой она изящно балансировала на одной ноге. Когда Лестер поймал ее на руки, никакого вреда не было, но миссис Хикокс эякулировала с немного большей силой, чем обычно: «Ну, я удивлен!»

«Вот почему я упала, - сказала Фея, пристально глядя на миссис Хикокс, - потому что я была так удивлена, что ты сказала, что нравлюсь тебе больше всего. Если ты хочешь, я приду к тебе с большим удовольствием. удовольствие и восторг ".

"Приходи время от времени," осторожно сказала миссис Хикокс; «но я не хочу, чтобы ты все время участвовал в гонках».

«Нет, я не буду там гоняться все время», - серьезно сказала Фея. «Я буду просто мчаться примерно раз в день. Где ты живешь?»

«Я живу в желтом доме, первом по дороге. Но тебе не нужно приходить чаще, чем раз в неделю».

"Хорошо," весело сказала Фея; «Тогда мы сделаем это по средам. Я люблю делать что-то в среду, потому что в этот день я брал уроки музыки, и это так одиноко - не иметь ничего особенного».

Пока Фея говорила, миссис Хикокс пожала всем руки и отступила по ступеням.

«До свидания», - сказала она, энергично размахивая обеими руками и уходя.

"Ну, из всех чудаков!" воскликнула Дороти, когда они вернулись в гостиную. «Я рад, что у нас не так много соседей, если они все такие. Мистер Хикокс достаточно забавный, но она еще смешнее».

«Нам все равно, есть ли у нас соседи или нет, у нас есть Домен Дорранс», - сказал Лестер; "и этого достаточно, чтобы сделать нас счастливыми и сохранить нас такими".

«Так говорим мы все, - воскликнула Лилиан; "Домен Дорранс навсегда!"

Как обычно, это был просто сигнал к серии ликующих ура, и тихая бабушка Дорранс села на свой диван и с удовлетворением слушала свой счастливый, хотя и шумный выводок.

ГЛАВА IX.
ПЛАВУЧИЙ МОСТ

На следующее утро молодой Дорранс впервые испытал радость от похода на рынок.

Все назначенные им домашние дела были выполнены в первую очередь, потому что на этом настояла Дороти. Затем они с Тесси обсудили, что было необходимо, и она составила список.

Бабушка Дорранс запретила использовать парусную лодку только для детей; но они могли плыть на весельной лодке.

Итак, все четверо спустились по ступеням и застали мистера Хикокса, ожидающего их на пристани.

Он спустил для них лодку в воду. Это была лодка с круглым дном, но широкая и вместительная; легко грести и снабжен двумя парами сияющих весел.

"Кто-нибудь из вас может грести?" спросил мистер Хикокс, неуверенно глядя на детей; «Потому что я не могу пойти с вами сегодня утром. Миссис Хикокс, она хочет, чтобы я работал в саду, - она ??говорит, что сорняки выше, чем воздушный змей».

«Мы можем грести, - сказал Лестер; «но не очень хорошо. У нас не было большого опыта, знаете ли. Но мы собираемся учиться».

«Я думала, у каждого будет по лодке», - сказала Фея; «Я хочу научиться грести. Я хочу быть« спериншированной лодочницей ».

«Ты можешь научиться грести, детка, но ты не можешь плыть в лодке в одиночку, пока не научишься».

«Но теперь я больше всего знаю, как это сделать».

"Что ж, я расскажу, как мы это исправим: двое из нас будут грести, переходя на другую сторону, а другие двое могут грести, возвращаясь. Чтобы разделиться поровну, предположим, что Дороти и Лилиан ссорятся, а Фея и я поплывем домой. . " Со стороны Лестера это было немного самопожертвованием, потому что он очень хотел сам брать весла.

Мистер Хикокс очень оценил отношение мальчика и одобрительно кивнул ему, но он только сказал: «Хорошо, сынок, ты сядь на корму и рули, и я не сомневаюсь, что эти юные леди доставят тебя в отличной форме. "

Фея благополучно устроилась в луке, и ей было приказано хоть раз в жизни посидеть на месте; а затем Дороти и Лилиан взволнованно схватились за весла и выплеснули прочь.

Это была не очень искусная гребля, но она приводила лодку в движение, и с помощью рулевого управления Лестера они сделали прогрессивный, хотя и несколько зигзагообразный курс.

Утро было прекрасным. Озеро спокойное и безмятежное, с мелкой мягкой рябью на всем протяжении. Зеленые холмы спускались к берегу со всех сторон; а то тут, то там, через долгие промежутки времени, между деревьями белели дом или строение. Бодрящий воздух и волнение по случаю подняли настроение Доррансов намного выше обычного, а это о многом говорит.

Руки гребцов очень устали; отчасти потому, что они не привыкли к интенсивным упражнениям, а отчасти потому, что гребля была гораздо более энергичной, чем научная.

Но девушки не возражали против усталости и радостно отстранились под аккомпанемент смеха и песен.

Лестер облегчил бы их, но они пообещали бабушке, что не будут передвигаться и меняться местами в лодке, пока они не привыкнут к морским путям.

Но в конце концов, это была всего лишь миля, и они, наконец, высадились в Доланз-Пойнт и направили нос своей лодки к берегу в поистине корабельной манере. Фея выпрыгнула прыжком, и она приземлилась на сухой песок; Лестер последовал за ним и помог сойти измученным, но победоносным рабам на галерах.

"Разве это не великолепно!" - воскликнула Дороти, тяжело дыша, но светясь счастьем.

"Отлично!" - согласилась Лилиан, но с сожалением посмотрела на восемь волдырей на своих розовых ладонях.

"Все в порядке," весело сказал Лестер; «через некоторое время у вас появятся мозоли; волдыри всегда должны быть первыми».

«Ой, пух, я ничуть не возражаю против них», - возразила Лилиан; ведь все Доррансы были отважными.

Они пошли дальше, следуя указаниям мистера Хикокса и замечательно исследуя на каждом шагу.

Казалось, что Доланз-Пойнт в основном занимал большой эллинг. Это принадлежало клубу, который находился выше на холме, и чьи башни и фронтоны, сияющие в лучах утреннего солнца, были похожи на башни старого замка.

Их путь лежал через мыс, а затем они должны были перейти небольшой рукав озера по мосту.

Дороти надеялась на деревенский мост, и Лестер сказал ей, что это, вероятно, будут две доски для ног и поручень.

Но когда они увидели сам мост, они действительно потеряли дар речи от удивления и восторга. Это был плавучий мост, построенный из бревен. Он был примерно восьми футов шириной и был сделан из бревен, уложенных поперек и близко друг к другу. Их удерживали на месте огромные железные цепи, которые попеременно проходили над бревнами на концах. За исключением боковых сторон моста, бревен не было видно, поскольку они были покрыты глубоким слоем почвы, на которой росла густая зеленая трава. Густая трава была подстрижена и ухожена, пока она не стала напоминать мягкий бархатный ковер.

По обе стороны от моста были перила из веревки, поддерживаемые через определенные промежутки деревянными стойками. Рельсы и стойки были покрыты тщательно натренированными лозами. Среди них были ипомеи и их розовые и пурпурные пятна. Ссомс сделал изящное цветочное украшение.

Очевидно, за мостом отвечал кто-то, кто любил ухаживать за ним и любил содержать его в порядке.

"Как вы думаете, мы идем по нему?" - спросила Фея с некоторым страхом в голосе.

«Да, - сказал Лестер. "Это должно быть предназначено для этого; но разве это не самая прекрасная вещь, которую вы когда-либо видели!"

Конечно, так оно и было, и дети осторожно наступили на него и пошли медленно, как если бы люди шли по проходу в церкви.

Хотя мост был подвешен с обоих концов, почти вся длина моста лежала на воде и мягко покачивалась под рябью озера. Было восхитительно ходить по неустойчивому газону и чувствовать, как он слегка двигается под ногами.

По мере того, как они продвигались дальше, казалось, что они неуклонно плывут, и Фея схватила Лестера за руку, слегка дрожа. Когда они достигли середины моста, все сели на траву и обсудили чудесное дело.

«Я буду проводить здесь большую часть своего времени, - сказала Дороти; «Кажется, это общественная собственность, и мне он нравится больше, чем любой парк, который я когда-либо видел».

«Это прекрасно», - согласилась Лилиан; «Я бы хотел принести книгу, сидеть здесь весь день и читать».

«Но это так забавно», - сказала Фея; «Это мост, и это парк, и это сад, и это передний двор, - и все же это все время мост».

«Что ж, пошли, - сказал Лестер. «Я полагаю, он сохранится, и мы можем пройти через него. И если мы не проведем наш маркетинг, мы будем как старуха, которая не успела домой вовремя, чтобы приготовить свои яблочные пельмени».

«Если бы она нашла этот мост, - заявила Дороти, - она ??бы вообще никогда не пошла домой, и ее история никогда не была бы рассказана».

Но все они вскочили и весело направились к продуктовому магазину.

Сам магазин был в восторге, как и всегда в настоящих деревенских магазинах. Мистер Билл Ходжес был приветливым кладовщиком и проявлял большой интерес к своим новым покупателям.

Он угостил их кусочками имбиря и тонкими кусочками сыра, которые он отрезал и протянул острием огромного ножа с блестящим лезвием. Это угощение было очень приемлемым, и когда он дополнил его стаканом молока со всех сторон, Дороти была так благодарна, что ей показалось, что она должна выкупить все его запасы.

Но, ведя себя по-домашнему, она показала мистеру Ходжесу свой список потребностей и спросила, может ли он их удовлетворить.

«Благослови свое сердце, да», - ответил он. «Билл Ходжес - тот человек, который снабдит тебя этими вещами. Могу я послать их тебе?»

"О, ты можешь?" - сказала Дороти. «Я не знал, что вы доставляете товары. Я был бы рад, если бы вы пошлете мешок с мукой и картошкой, но большинство мелких вещей мы можем унести сами».

"Ну я лебедь!" воскликнул мистер Билл Ходжес; "Ты очень яркий, ты воздушный. Как ты пришел? Иди?"

"Нет, сэр," сказал Лестер. «Мы приехали на весельной лодке, а затем прошли через мыс и мост. Мы думаем, что этот мост очень замечательный».

«И очень красиво», - добавила Лилиан. "Кто держит это так хорошо?"

"И разве он никогда не падает в воду?" спросила Фея; «Или грязь не смывается, или люди с нее не падают и не тонут? А как косить траву и как поливать цветы? Это как оранжерея!»

Поскольку мистер Билл Ходжес сам был в некотором роде болтуном, он был удивлен, когда его превзошел в своей собственной линии златовласый незнакомец, который, по-видимому, без усилий ответил на такую ??цепочку вопросов. Но когда они коснулись предмета, дорогого его сердцу, он был рад ответить им.

«Этот мост, мои юные друзья, - моя радость и восторг. Никто не трогает этот мост, чтобы позаботиться о нем, но Билл Ходжес - это я. Я горжусь этим мостом, я горжусь, и я не знаю что бы я сделал, если бы у меня не было об этом заботиться. Я рад, что вам это нравится; у меня нет ни цыпленка, ни ребенка, чтобы наткнуться на это. Так что всякий раз, когда вы, молодые люди, захотите подойти посмотреть при этом я буду рад и горжусь, что у вас есть вы; доволен и горжусь, вот кем я буду; так что приходите пораньше и приходите чаще, приходите один и приходите все ".

«Мы приведем нашу бабушку посмотреть на это, - сказала Дороти, - как только мы сможем это сделать».

«Да», - сердечно сказал мистер Ходжес. «Возьми ее с собой, приведи с собой. Я уверен, что рад приветствовать ее. Теперь я пойду и помогу тебе перевезти твои узлы на лодку. В это время дня у меня нет толпы клиентов, и Я могу так же хорошо идти, как и нет ".

Добросердечный старик наполнил корзину их покупками и поплелся рядом с детьми.

"Разве это не мило!" - воскликнул он, когда они переходили мост. "О, разве это не мило?"

"Это так," сказала Дороти. «Неудивительно, что тебе это нравится».

«И нет другого подобного во всем мире», - продолжал гордый Ходжес. «Конечно, есть плавучие мосты, но нет такого чистого, как этот».

Ребята охотно согласились на это заявление и хвалили мост вполне к удовлетворению его владельца.

"Рыбачить много?" Мистер Ходжес небрежно осведомился у Лестера.

"Ну, мы еще не прибыли. Видите ли, мы прибыли только вчера, и мы решено еще ".

«Найди много рыболовных снастей ко мне. Пойдемте, когда будете готовы, и Билл Ходжес подготовит вас. Довольно серьезное предложение, вы, ребята, трясетесь в этом огромном пустом отеле».

«Да, но нам это нравится, - сказал Лестер; «это нас просто устраивает, и мы собираемся прекрасно проводить время все лето».

«Надеюсь, что вы это сделаете, надеюсь, что вы это сделаете. Здесь уже два лета никого не было, и я очень рад, что кто-то в этом участвует».

«Как вы думаете, почему они не могли оплатить его как отель?» - спросила Дороти.

«Ну, в большинстве случаев это была вина собственника. Да, это была вина собственника. Приятные люди приходили туда, чтобы подняться на борт, а затем Хардинг, - он был последним парнем, который пытался управлять им, - он не обращал внимания. Они хороши. Он скупился на них, и чистенько чуть не уморил их с голоду. Вы не можете держать постояльцев таким образом. И поэтому, конечно, постояльцы продолжали уезжать, и поэтому у отеля плохая репутация, и поэтому никто не хочет чтобы попробовать еще раз. "

Когда они подошли к лодке, мистер Ходжес убрал для них корзину, помог детям сесть и столкнул лодку.

Веселые прощания и обещания скоро снова приехать, дети уехали.

На этот раз Лестер и Фея взялись за весла, и смешное плескание Феи развеселило их всех. Вскоре она заявила, что гребла достаточно на один день, но Лестер доказал, что может переправить лодку через озеро без посторонней помощи.

ГЛАВА X
ГИККСЫ В ДОМЕ

В среду утром Фея объявила о своем намерении навестить миссис Хикокс. Она несла с собой котенка и весело танцевала по дороге, напевая на ходу.

Она нашла дом без всяких проблем, так как он был единственным в пределах видимости; и, открыв парадные ворота, она пошла по обсаженной цветами дорожке к дому, продолжая громко петь. Она носила котенка на шее как своего рода удав, и это, казалось, устраивало всех, потому что котенок удовлетворенно мурлыкал.

Фея несколько раз постучала в дверь, но ответа не последовало; поэтому она неторопливо подошла к краю дома. Там она увидела еще одну внешнюю дверь, которая, казалось, открывалась в небольшую комнату или комнату, примыкающую к дому. Она постучала в эту дверь, и ее открыла сама миссис Хикокс, но миссис Хикокс выглядела настолько иначе, чем та, которая их посетила, что Фея едва ее узнала. Ее волосы были уложены заколками, на ней была короткая черная юбка и свободный белый мешочек.

"Боже мой!" - воскликнула она. - Вы уже приехали сюда пешком? Что случилось с вашим отелем, что вы не можете в нем оставаться?

«С отелем все в порядке, миссис Хикокс, - любезно сказала Фея; «но я сказал, что приду к вам в среду, и поэтому я приехал. Я принес своего котенка».

«Вы принесли своего котенка! Ради земли, для чего вы это сделали? Разве вы не знаете, что это моя молочная комната? Идея котенка в молочной! Я удивлен!»

«О, я думаю, молочная комната - самое подходящее место для котенка. Не могли бы вы дать ей немного молока, она ужасно любит его».

«Почему я думаю, я мог бы дать ей немного. Такой кошачий клещ не хотел бы многого; но я ненавижу кошек; они такие надоедливые создания».

«Но этот не надоедает, миссис Хикокс», - серьезно сказала Фея. «Она такая милая, хорошая маленькая кошечка. Ее зовут Майк».

«Какое нелепое имя! Я удивлен, что ты назвал ее так».

«Это не так уж и много имени», - извиняющимся тоном сказала Фея. «Но, видите ли, это временно. Я не мог придумать правильное имя, поэтому я просто назвал ее Майк, потому что это сокращение от моего котенка».

«Майк! Сокращение от моего котенка! Ну, это так, но я никогда не думал об этом раньше».

«Все наши животные имеют обычные имена», - предложила Фея. «Наша собака - ее зовут Дэйр; наши два кролика - Гог и Магог, - назвал их Лестер; или, по крайней мере, он дал имя одному, а Лилиан дал имя другому. Вы знаете, они близнецы, - я имею в виду кролики. Затем у нас есть канарейка, и ее зовут Бобаб. Хорошее имя, не правда ли? "

«Красивое имя? Это языческое! В любом случае, какие вы чудаковатые дети».

"Да, не так ли?" сказала Фея, приятно. «Мы, Доррансы, все гомосексуалисты. Думаю, мы унаследовали это от людей моего дедушки, потому что моя бабушка ни капли не квир».

«О, не так ли? Я думаю, она странная, позволяя вам, дети, приходить сюда и делать то, что вы делаете».

«О, это не странно. Ты считаешь мою бабушку странной только потому, что не знаешь ее. Да ведь раньше я думал, что ты довольно странный, прежде чем я знал тебя так же хорошо, как сейчас».

"Вы считаете, что теперь хорошо знакомы, не так ли?"

«О, да; когда кто-то навещает кого-нибудь пообщаться, как я, вы, они знают друг друга довольно хорошо. Но мне кажется странным, почему вы называете эту комнату молочной». Фея огляделась на полки и столы, заполненные кувшинами, сковородками, корзинами и всевозможными сосудами. Пол был кирпичный, и в комнате было приятно прохладно, хотя погода стала довольно теплой.

«Я называю это молочной комнатой, потому что это ее название», - коротко сказала миссис Хикокс.

"Но почему это его имя?" настаивала Фея. «Вы храните здесь все остальное, а также молоко. Почему бы вам не называть это масленкой или пирожной?»

«О, я не знаю. Не приставай ко мне так своими вопросами. Вот печенье; теперь я провожу тебя в дом и покажу лучшую комнату, а потом ты должен идти домой. Я не знаю». Мне очень нравится, когда рядом будут маленькие девочки. Пойдемте, но не ешьте печенье в доме, вы сделаете крошки. Положите его в карман, пока снова не выйдете из дома »

«Я не буду приставать», - сказала Фея; «Ты просто продолжай свою работу, чем бы ты ни занимался, а я буду играть сам».

«Сама по себе! Думаю, ты не будешь! Думаешь, я хочу, чтобы такая замечательная девушка, как ты, носилась по моему дому! Я видела, как ты летаешь!

«Я думаю, миссис Хикокс, - сказала Фея, смеясь. «Я точно не могу сидеть на месте; он дает мне виджеты».

«Тогда я полагаю, что в конце концов я не отведу тебя в лучшую комнату. Как будто ты сбиваешь голубей».

«Ой, отпусти меня! Какие голуби? Я обещаю не сбивать их с ног и буду держать Майка крепко, чтобы она не могла уйти. номер!"

Поскольку гостиная миссис Хикокс была гордостью ее жизни и поскольку у нее редко была возможность показать ее кому-либо, она была рада, что даже ребенок мог показать ее. Поэтому, попросив Фею быть очень осторожной, чтобы ни к чему не прикасаться, она провела ее через холл. и открыл дверь священной лучшей комнаты.

Внутри было темно и пахло плесенью. Миссис Хикокс приоткрыла одну из оконных жалюзи примерно на два дюйма, но даже в это время Фея облетела комнату и распахнула все остальные оконные створки и жалюзи. Затем, прежде чем миссис Хикокс смогла найти слова, чтобы выразить свой гнев по поводу этого осквернения, Фея начала бурный разговор, который не оставил ее хозяйке возможности произнести ни слова.

«О, это голуби? Какая прелесть!» - воскликнула она, остановившись на цыпочках перед столом, на котором стояла урна из белого алебастра странной формы, наполненная яркими искусственными цветами. На противоположных сторонах края урны стояли два чучела белых голубей, смотрящих друг на друга через цветы. «Где ты их взял? Они живы? Они набиты? Из чего сделаны их глаза? Были ли они твоей бабушкой? У одного из них сломано крыло. Ты опять его пришил, не так ли? видны стежки. У моей сестры есть клей, белый клей, который бы отлично поправил эту птичку. Когда я приду в следующую среду, я принесу этот клей с собой, и мы оторвем это крыло и все исправим. "

"Что ж, я удивлен!" - сказала миссис Хикокс. «Что такие дети, как вы, знают о таких вещах? Но все же, если вы думаете, что это будет хорошо, я бы хотел попробовать. У меня есть вырезка из газеты об этом белом клее, но я ее никогда не видел. бабушка еще распаковала выкройки платья? "

«Я не знаю», - сказала Фея. «Я не думаю, что у нее они есть. Мы никогда не шьем собственные платья».

«Ради земли! Почему я подумал, что они выглядят самодельными. Что ж, я удивлен! Но поторопитесь и осмотрите комнату, потому что я хочу, чтобы они снова закрылись ставнями».

Фея не увидела в комнате ничего, что сильно ее интересовало. Красный ковер в цветочек, жесткие стулья из черного конского волоса и центральный стол с мраморной столешницей не вызывали у нее ни восхищения, ни веселья.

«Я все это видела, спасибо», - сказала она. «Ты хочешь, чтобы он снова заткнулся? Для чего ты его так заткнишь? Тебе нравится, чтобы все было затхлым и сырым? Я думаю, что в некоторых газетных вырезках ты будешь распахивать окна и впускать внутрь свежий воздух и солнце ".

«Почему они так говорят, - сказала миссис Хикокс; «но, конечно, я не считаю, что это лучшая комната».

«Есть», - сказала Фея, танцуя от окна к окну, закрывая жалюзи. «У нас есть большая гостиная в Доме Дорранс, большую часть времени распахнутая настежь, а также маленькие гостиные, столовая и все наши спальни».

"Что ж, я удивлен!" - сказала миссис Хикокс. "Это должно полностью выцветать на ваших коврах, не так ли?"

«Я не знаю; мы не были там три дня, так что, конечно, они не сильно поблекли. Думаю, мне нужно идти домой. Лестер сегодня утром ушел на рыбалку, а Дороти и Лилиан пошли на рынок. , и я просто сумасшедший, чтобы увидеть, что они накопили ".

"Ну, бегите," сказала миссис Хикокс; "и вы можете прийти снова в следующую среду, но не приносите своего котенка в следующий раз. Когда вы снова приедете, я бы хотел, чтобы вы принесли немного того белого клея, о котором вы говорили; я, безусловно, хотел бы попробовать. Вот, подожди, я дам тебе жевательную резинку, тогда ты запомнишь клей, да? "

«В любом случае, я бы это запомнил, миссис Хикокс; но я действительно люблю конфеты, леденцы из резинки».

«Ну, вот три, не ешьте их все сегодня».

«Спасибо, миссис Хикокс», - сказала Фея, беря три драгоценных леденца. Затем, попрощавшись, она отплясывала с котенком под мышкой.

Вскоре после ухода Феи мистер Хикокс медленно пошел к своему дому.

«Я действительно заявляю, Хикори Хикокс, если ты не пропадал зря все утро, дурачился с этими молодыми Доррансами! Что ты теперь делал?»

«О, ничего особенного. Помогите им немного устроиться. Присматривайте за их лодками и всем остальным и строите домик для их кроликов. Этот Лестер, он умный парень, умеет обращаться с инструментами, и быстро зацепиться за что угодно ".

«Что ж, я удивлен! Потратил все утро на постройку кроличьего курятника!»

«Ради земли, Сьюзан, это не зря потраченное время. Они платят мне за все, что я делаю для них, и они платят мне хорошо».

«Они экстравагантные люди. У них нет права нанимать вас, чтобы вы так много работали, когда у вас много дел дома».

«О, не волнуйся, Хикокс позаботится обо всем. Все будет в порядке».

Хотя мистер Хикокс говорил небрежно, на самом деле он был очень обеспокоен резкими речами своей жены. Долгие годы супружеской жизни с ней еще не позволили его нежной миролюбивой натуре оставаться невозмутимым под ее бурными всплесками гнева. Он стоял, бессознательно и нервно возясь с клочком соломы, сорванным с ближайшей метлы.

«Ты ленивый и праздный, Хикори, и ты не знаешь, что хорошо для себя. А теперь перестань возиться с этой соломинкой. Первое, что ты знаешь, ты будешь тыкать ей в ухо. Я вырезал газетную вырезку. только вчера о человеке, который ткнул страw в ухо, и это убило его. Это то, к чему вы когда-нибудь придете ».

«Нет, не буду».

«Да, ты будешь! Но просто запомни это безопасное правило: никогда ничего не клади в ухо, кроме локтя. Но ты такой забывчивый. Я удивлен, что мужчина может быть таким же забывчивым, как ты! Выбрось эту соломинку. , - так безопаснее ".

«Да, так безопаснее, Сьюзен», - и мистер Хикокс выбросил соломинку. «А когда вы садитесь обедать, я надеюсь, вы привяжете себя к своему стулу. Возможно, вы не упадете, но так безопаснее».

Миссис Хикокс презрительно посмотрела на мужа, и это был единственный ответ, который она обычно удостоила его случайным нападкам мягкого сарказма.

«Эта большая собака - нелепая расточительность», - продолжила она. «Он должен съесть столько же, сколько человек. Я удивлен, что у таких бедных людей есть такой плот животных».

«Почему Доррансы не бедные».

«Да, они есть; и если они не будут, то скоро будут. Открыть этот большой большой дом для этих немногих людей достаточно, чтобы разорить миллионера. Эта маленькая девочка говорит, что они используют почти каждую комнату в нем».

«Так они и делают», - посмеиваясь, сказал мистер Хикокс; «Когда я пришел туда сегодня утром, все они были в разных комнатах; счастливые, как моллюски, и шумные, как духовой оркестр».

«Они ужасно много! Я никогда не видел ничего подобного».

«Эта Дороти умна», - заявил мистер Хикокс с видом большой убежденности. "Когда-нибудь она подожжет озеро Понетконг!"

«Я ничуть не удивлюсь», - сказала миссис Хикокс, что, с учетом всех обстоятельств, было замечательным заявлением.

ГЛАВА XI.
ШЕСТЬ ПРИГЛАШЕНИЙ

Пришла июнь и обнаружила, что Домен Дорранс находится в полном рабочем состоянии. Казалось, эксперимент оказался полным успехом; и шесть человек, которые жили в большом отеле, были счастливы все вместе и по отдельности.

Бабушка Дорранс поняла, что все в порядке, и дала детям полную свободу делать то, что им заблагорассудится с утра до вечера, чувствуя благодарность за то, что обстоятельства позволили ей это сделать. Дорогая старушка не только наслаждалась их счастьем, но и была вполне счастлива и довольна собой. Восхитительный бодрящий воздух заставлял ее чувствовать себя лучше и сильнее; и полная свобода от забот и ответственности успокаивала ее нервы.

Дороти была полной хозяйкой дома. Обязанности на этой должности развили многие скрытые способности ее натуры, и она ежедневно доказывала, что является разумной, женственной девушкой, с настоящим талантом к управлению и большими управленческими способностями. Она была очень добра к Тесси, понимая, что у ирландской девушки нет друзей или товарищей по ее классу; но Дороти также сохранила определенную достойную позицию, которая стала отношениями хозяйки и горничной. Она руководила домашними делами с здравым смыслом и быстро становилась опытным поваром. Эта часть домашней работы особенно привлекала ее, и ей очень нравилось готовить изысканные блюда для удовольствия своей семьи. Иногда эти кондитерские изделия получались не совсем подходящими; но Дороти не унывала и с радостью отбрасывала несъедобные беспорядки и снова пробовала те же трудные рецепты, пока не победила их.

Недостатком характера Дороти была чрезмерная самоуверенность; но это компенсировалось ее солнечным добродушным характером, и она весело приняла ситуацию, когда другие дразнили ее из-за ее неудач.

Дни проходили, как прекрасные сны. Семья встала поздно, так как не было особых причин, по которым они должны вставать рано. Дети много времени проводили на воде в своих гребных лодках, а также возобновили свое знакомство с капитаном Кейном, который часто брал их с собой на небольшую экскурсию в Мейми Мид.

Но, пожалуй, больше всего Дороти нравились часы, которые она проводила в гамаке, читая или мечтая.

Она любила книги и мечтала сама писать стихи. Это была не романтическая тенденция, а скорее желание выразить красивым, счастливым языком ту радость жизни, которая была в ее сердце.

Она редко говорила об этом стремлении другим, потому что они не сочувствовали этому, и откровенно высказывала очень положительные мнения о том, что она не была поэтом и никогда не будет. Действительно, они сказали, что у Феи было больше воображения и поэтического темперамента, чем у Дороти.

Дороти была готова согласиться на это, потому что она никоим образом не переоценивала свой собственный талант - она ??просто остро осознавала свое огромное желание писать вещи.

Так часто целыми днями она лежала в гамаке под деревьями, глядя через озеро, на холмы и небо, и впитывала чудесную красоту всего этого. Эта мечтательная сторона характера Дороти, казалось, резко контрастировала с ее практической энергичной работой; это также казалось несовместимым с ее сильной любовью к развлечениям и ее наслаждением шумным, шумным весельем.

Но эти разные стороны отреагировали друг на друга и в сочетании с природной откровенностью и честностью Дороти составили милую и полезную комбинацию. Если бы Дороти была единственным ребенком, она могла бы слишком много отдавать одиночеству и самоанализу; но благодаря противодействию влиянию ее увлекательной семьи и ее заботе об их благополучии она была спасена от такой участи.

Однажды на нее внезапно произвело впечатление убеждение, что бабушка Дорранс, должно быть, часто чувствует себя одинокой и что нужно что-то сделать, чтобы доставить ей особое удовольствие.

«У всех нас есть друг друга, - сказала Дороти другим детям, - но бабушка не может гоняться с нами, и у нее должен быть кто-то, кто бы ее развлекал, по крайней мере, на время. Так что я думаю, это было бы неплохо. пригласить сюда миссис Терстон провести с нами неделю ".

Миссис Терстон была подругой миссис Дорранс на протяжении всей жизни, и, кроме того, ее очень любили дети Дорранс.

«Было бы очень хорошо», - сказала бабушка, очень довольная внимательностью Дороти; «Знаете, я действительно не чувствую себя одиноким; дело не в этом. Но я бы хотел, чтобы миссис Терстон какое-то время была здесь, и я уверен, что ей это тоже понравится».

"Ура миссис Терстон!" крикнул Лестер; "и скажи, Дот, мне тоже нужна компания. Предположим, мы попросим Джека Харриса приехать на несколько дней. Я единственный мальчик в этих краях, и я заявляю, что хотел бы иметь приятель. Это не имеет значения для моих уважаемых сестер. "

«Я хочу Глэдис Миллер», - сказала Фея. «У близнецов есть друг друга, а у Дороти есть бабушка, но у меня, кажется, нет ни одной маленькой подруги по играм», кроме миссис Хикокс, а она такая непонятная ».

Все посмеялись над этим, но Дороти сказала: «Да ведь каждый из нас пригласит по одному гостю. Это прекрасная идея! Там много места, а что касается дополнительной работы, если мы все сделаем все возможное». чуть больше каждый день, это не будет много. Я спрошу Эдит Патнэм и Лилиан, конечно, тебе понадобится Мэй Льюис ».

«Да, конечно», - воскликнула Лилиан; «Я бы хотел, чтобы Мэй был здесь. Я никогда не думал об этом раньше».

"Я скажу тебе что!" воскликнул Лестер. «Вот действительно блестящая идея. Пусть Тесси тоже пригласит свою подругу, и тогда она поможет вам, девочки, с работой».

«Это хорошая идея», - одобрительно сказала бабушка Дорранс. «Нам нужна дополнительная помощь с таким большим количеством людей, и если у Тесси есть друг, который хотел бы приехать на неделю, это было бы очень хорошо. Конечно, мы будем платить ей зарплату».

"Вау-вау-вау!" воскликнул Лестер; «Разве у нас не будет рэкетов! Я говорю, Дот, отдай Джеку ту другую комнату в башне, прямо над моей, ладно? Он хотел бы, чтобы она была первоклассной».

«Да, и мы предоставим миссис Терстон ту большую приятную комнату рядом с бабушкой. Мы с Тесси начнем сегодня же готовить комнаты».

«Подожди, сестренка, не торопи, ты еще не принял приглашения, которые еще не отправил!»

«Нет, но они все приедут достаточно быстро; каждый из нас напишет сегодня, и мы скажем людям, чтобы они собрались вместе, и все собираются вместе», - сказала Лилиан. «Я знаю, что мать Мэй Льюис не позволила бы ей прийти одной, но с миссис Терстон все будет в порядке».

«А капитан Кейн может вывести всю толпу со станции», - сказал Лестер; «и мы поплывем к шлюзу им навстречу. И у нас будут флаги, костры и китайские фонарики на праздник. В одной из кладовых много китайских фонарей, - нам просто нужно их достать. свечи. Джимини! разве это не будет весело! "

"Возможно, вам будет слишком тяжело, Дороти," сказала миссис Дорранс; «Вы знаете, что удвоение семьи означает, что придется потратить много времени на приготовление пищи».

«О, это будет хорошо, бабушка; и, возможно, леди, которую приглашает Тесси, сможет помочь с приготовлением пищи».

«Комната Глэдис должна быть рядом со мной, - сказала Фея, - чтобы мы могли быть болтовней. Я отведу ее к миссис Хикокс, и она, вероятно, даст нам по две капли жевательной резинки за штуку».

Дружба Феи с миссис Хикокс была постоянной шуткой в ??семье, и далеко не экстравагантные подарки этой леди в виде кондитерских изделий вызвали большое веселье среди младших Доррансов.

Полные своего нового проекта, все они полетели, чтобы написать свои пригласительные письма, и в течение часа шесть посланий были готовы, и Лестер вызвался отправиться с ними в Вудвилл. Тесси обрадовалась такой перспективе, когда Дороти объяснила ей это.

«Shure, я спрошу меня, мама», - воскликнула она; - Потом она станет прекрасным поваром, мисс Дороти, и вы никогда не пожалеете о том дне, когда она приедет. Индад, она может повернуть руку ко всему, что угодно.

Хотя Тесси была превосходным типом ирландских девушек и обычно говорила по-английски довольно хорошо, в возбужденном состоянии она всегда впадала в глубокий тупик, что очень радовало детей.

«Как раз то, Тесси; напиши для своей матери сейчас же, или я напишу для тебя, если хочешь, и я надеюсь, что она придумает все остальное».

«Конечно, мисс Дороти, она живет одна, и она может приходить так же весело, как и нет. И она так одинока для меня, вы не поверите! Ой, но она будет рада возможности».

Чувствуя себя уверенным, что большинство, если не все их гости примут приглашения, Дороти, Лилиан и Тесси, которых более или менее сдерживала Фея, которая изо всех сил пыталась помочь, провели день, устраивая спальни. Это была восхитительная задача, потому что все необходимое, казалось, было под рукой в ??изобилии. Когда отель строился, он был очень богато и тщательно обставлен, вплоть до мельчайших деталей. Сменявшие друг друга владельцы, очевидно, оценили ценность свиданий и содержали их в идеальном порядке и ремонте. Более того, поскольку их последовательные сезоны представляли собой непрерывную серию неудач, и в отеле останавливалось мало гостей, износ был незначительным.

Хотя миссис Хикокс не утратила своего скупого отношения к яйцам и овощам, Фея время от времени умудрялась выманивать у нее цветы, в результате чего Домен Дорранс приобрел самый привлекательный и домашний вид.

Конечно, отдельные комнаты отражали вкус и увлечения нескольких их владельцев; в то время как большая гостиная, которую семья использовала как обычную гостиную, полностью потеряла всякое сходство с гостиной в отеле и стала венцом славы владений Дорранс. У Доррансов был способ оставлять отпечаток своей личности на всем своем имуществе; а поскольку большая гостиница принадлежала им, она обязательно выросла, чтобы стать похожей на их дом.

«Я думаю, - сказала Дороти, - если они все придут, было бы лучше воспользоваться большой столовой».

"И маленькие столики," воскликнула Фея; «Вы знаете, по двое у каждого. Я и Глэдис в одном, Лестер и Джек - в другом, и бабушка и…»

«О, нет, Фея, - сказала бабушка, - это было бы совсем не хорошо. Это даже не было бы вежливо. Используйте большую столовую, если хотите, но позвольте нам всем т за одним столом. Конечно, вы можете найти стол, на котором поместятся десять человек ".

"О да," воскликнул Лестер; «В кладовке много больших больших круглых столешниц. Они помечены как« банкетные столы »; один из них будет как раз то, что нужно».

«Что делать со столешницей, если у нее нет ножек?» - спросила Фея. «Вы кладете его на пол, а мы все сидим на полу вокруг него, как индейки?»

«Я полагаю, вы имеете в виду турок», - поучительно сказал Лестер; «Но нет, мы так не устраиваем. Мы просто кладем большую круглую столешницу на стол, который мы сейчас используем, и вот вы!»

«Это будет красиво», - сказала Дороти. «Я действительно люблю круглый стол. Вы можете сделать его таким прекрасным с помощью цветов и прочего. Я надеюсь, что они все придут».

Надежды Дороти оправдались, и каждый из шести приглашенных с радостью принял приглашение. Мать Тесси, возможно, выразила огромное удовольствие, но все, казалось, были искренне рады прийти.

Их пригласили на неделю, и ожидалось, что они приедут в четверг днем ??около четырех часов.

Были сделаны обширные приготовления, поскольку каждый был особенно заинтересован в одном госте, и каждый был приготовлен каким-то характерным образом.

Дороти, как домработница, тратила все силы на приготовление еды. Она порадовала мистера Билла Ходжеса своими щедрыми заказами, и они с Тесси соорудили кладовую, полную хороших вещей для ожидаемых посетителей.

Лилиан привела отель в порядок, как яблочный пирог, и завершила отделку комнат гостей, а Фея выполнила свою роль, убедив миссис Хикокс позволить им принести побольше цветов. Все эти цветы принадлежали к старинным разновидностям, которые пышно росли в саду миссис Хикокс; и устроены с изысканным вкусом Лилиан, и ее ловкими пальцами они сделали действительно прекрасные украшения для гостиной, столовой и спален.

ГЛАВА XII.
ГОСТИ ДЛЯ ВСЕХ

Поскольку гости добирались до владений Дорранс при свете дня, план Лестера по освещению территории был едва ли осуществим. Но он повесил китайские фонарики на веранде и среди деревьев и вставил в них свечи, чтобы они могли зажечь их и отпраздновать вечер.

Было решено, что близнецы должны сплавиться вниз, чтобы встретить Мэми Мид, а затем сесть на борт и сопровождать гостей вверх по озеру, буксируя свою лодку.

Дороти предпочла остаться дома, чтобы уделить внимание некоторым последним важным деталям на кухне, и Фея сказала, что будет сидеть с бабушкой на веранде и ждать прибытия.

Вскоре после четырех часов Фея вбежала в дом и кричала Дороти, что Мейми Мид уже видна. Это дало Дороти достаточно времени, чтобы подняться наверх, чтобы в последний раз причесать волосы и поправить ленты, и в спокойной и изящной девушке, которая вышла на веранду, чтобы прогуляться по веранде, не было вида взволнованной или встревоженной экономки. поприветствовать гостей.

Фея танцевала на полпути к пристани, а затем снова танцевала, взявшись за руки с Глэдис Миллер. Остальные подошли медленнее, и бабушка Дорранс с удовольствием встала, чтобы поприветствовать свою дорогую подругу миссис Терстон.

Потом все вокруг поднялись хором восторженных приветствий.

Новички были так удивлены и обрадованы новизной положения, что не могли сдержать своего энтузиазма; и жители Доррансской области были так горды и счастливы предложить такое необычное гостеприимство, что тоже бурно ликовали.

Но незнакомец среди новоприбывших имел такие ужасающие размеры, что Дороти не могла удержаться от изумления.

Мать Тесси была самой крупной женщиной, которую она когда-либо видела, и Дороти в частном порядке считала, что она должна быть самой большой женщиной во всем мире. Она была не только очень высокой и очень широкой, но и обладала огромным телосложением, а ее мускулы, казалось, указывали на силу, намного превосходящую силу обычного мужчины.

К этому гигантскому образцу женственности подошла Дороти и ласково сказала: «Полагаю, это Кэтлин?»

«Да, мама; и я горжусь тем, что я с вами. Святые предопределяют вас, молоденькая юная леди! И что ж, после того, как я покажу мне дочь? Ох, вот она! Тесси, мне, дорогая, это не так? "

Тесси заметила свою мать и, не в силах сдержать нетерпение, побежала ей навстречу. Хотя Тесси была довольно крупной девочкой, она, казалось, полностью поглотила родительские объятия. Ее мать обняла ее, и Лестер невольно воскликнул: «Кто-нибудь должен спасти Тесси!

Но в конце концов она вышла, целая и сияющая от счастья, а затем увела свою мать на кухню, большая женщина излучала радость на своем пути.

«Она сотрясает землю», - сказал Джек Харрис; «Пока она на этой стороне, озеро может перевернуться и затопить это ваше место. Но я говорю: Меньше, какое это великолепное место! Вы проводите весь стрелковый матч?»

«Да, есть», - сказал Лестер, стараясь выглядеть скромно и ненавязчиво. «На самом деле он не слишком большой, то есть - я имею в виду - он нам нравится».

«Нравится? Я думаю, тебе это понравится! Это просто величайшее из всех! Я говорю, возьми меня в дом и дай мне посмотреть, хорошо?»

Девочки тоже хотели уйти, и поэтому, оставив старших дам болтать на веранде, вбежали дети, и дом Дорранс был выставлен самым благодарным поклонникам.

Джеку Харрису не терпелось все это увидеть; и даже настоял на том, чтобы подняться через световой люк на крышу. Дети Дорранса раньше не думали об этом, поэтому вся толпа взобралась по узкой лестнице, ведущей к потолочному окну, и выбралась на крышу. Достоинство Дороти сейчас было менее заметным, и они с Эдит Патнэм возились и смеялись с другими детьми, как будто все они были одного возраста. Вид с крыши был красивым, и это место действительно имело преимущества как детская площадка. По краю были перила, и хотя фронтоны были наклонными, многие части крыши были плоскими, и Джек заявил, что это будет прекрасное место, чтобы посидеть в лунную ночь.

Затем они снова пошли вниз и, показывая гостям их различные комнаты, заставили их почувствовать, что наконец-то они действительно обосновались в Домене Дорранс. Это, естественно, разбило компанию на пары, и Лестер первым унес Джека в свою комнату, чтобы показать ему множество мальчишеских сокровищ, которые он уже накопил.

Фея летала, как выразился Джек Харрис, «как курица с отрубленной головой», и куда бы Фея ни шла, она одной рукой тащила за собой более медленно движущуюся Глэдис. Глэдис была предана Фее и восхищалась ее поведением в чертополохе; но, будучи толстым, флегматичным ребенком, ни в коем случае не могла угнаться за темпами Феи.

Дороти отвела Эдит Патнэм в свою комнату, и, будучи близкими подругами, девушки сели вместе и так увлеклись своим делом. чат, что когда почти полчаса спустя Лилиан и Мэй Льюис вошли поговорить с ними, Эдит еще даже не сняла шляпу.

Хотя дорогие друзья Доррансов, Эдит и Мэй были очень разных типов.

Эдит Патнэм была кругленькой розовой девушкой, очень красивой, полной жизни и энтузиазма. Она была решительно комична и рассмешила девочек своими веселыми репликами. Она была умной и способной, но не склонной к тяжелой работе и довольно умно перекладывала свою долю на плечи других людей.

Мэй Льюис, с другой стороны, была простой и простой девушкой; не скучно, но немного застенчиво и совершенно неуверенно. Не особенно сообразительна, - но все, что она знала, она знала досконально, и упорству и настойчивости не было предела. Она была очень бескорыстной и отзывчивой, и Лилиан хорошо знала, что, не спрашивая, Мэй будет помогать ей в домашних делах во время визита, и даже сделает больше, чем она должна.

Дороти откровенно объяснила девочкам, как устроены домашние дела в Домене Дорранс, и сказала, что, поскольку определенные часы дня сестры Дорранс должны посвящать регулярной работе, гости в такое время будут вынуждены использовать свои собственные ресурсы. развлекательная программа.

"Не я!" воскликнула Эдит; «Я помогу тебе, Дороти, во всем, что ты будешь делать, пока я здесь. На самом деле, я просто думаю, что сделаю твою работу за тебя и позволю тебе отдохнуть. Я уверен, что она тебе понадобится. Не то чтобы ты выглядел так; я никогда в жизни не видел тебя таким толстым и розовым; но ты не должен работать слишком много только потому, что у тебя есть компания. Ты не должен делать для нас ничего лишнего, правда? "

"Вы не должны диктовать своей хозяйке, мисс," весело ответила Дороти; «и я не думаю, что вы можете мне очень помочь, потому что я забочусь о кулинарии, и я думаю, вы дали мне понять, что вы ненавидите готовить. Кроме того, я, безусловно, сделаю дополнительные вещи, пока вы здесь. Мне очень приятно развлекать моих гостей должным образом, - и Дороти улыбнулась по-взрослому.

«Боже милостивый! Дороти Дорранс, твои манеры сочетаются с твоим Доменом или откуда у тебя такая твоя фалутинская атмосфера?»

«О, это было сделано специально, чтобы впечатлить тебя моей важностью», - сказала Дороти, снова впиваясь в маленькую девочку. «Но честно, я должен сейчас спуститься на кухню и посмотреть, поднимаются ли мои булочки из Паркер-хауса, поднимаются ли они или поднимаются. Нет, ты не можешь прийти, Эдит, ты испортила бы булочки, - хотя могла бы делайте это из самых лучших побуждений. Теперь вы, девочки, выходите и развлекаетесь на лужайке, а я выполняю свой благородный долг. Хотя я свободен признаться, я до смерти боюсь этой внушающей трепет матери - человек, которого импортировала Тесси ".

«Я думаю, она будет полезна», - сказал Мэй Льюис. «Вы знаете, она придумала нас, и она действительно замечательная. Она заботилась о всех нас, и она такая же забавная, как красный фургон».

"Красный вагон!" воскликнула Эдит; «Она размером с красный автомобиль, и у нее такая же энергия, как и в автомобилях. У меня самой нет такой энергии, поэтому я не знаю».

«У меня тоже нет ни одного, - сказала Дороти, - поэтому я не знаю, как им управлять. Но, полагаю, я должна попытаться справиться с громоздкой Кэтлин, - так что я могу начать».

Весь отряд побежал по широкой лестнице, кроме Феи, которая соскользнула с перил, и, оставив остальных в холле, Дороти убежала на кухню.

Там она обнаружила, что Кэтлин вела себя совершенно соответствующим ее внешнему виду. Она взяла на себя немедленную и полную ответственность за приготовление ужина и велела Тесси добродушно, но властно.

«Дай мне немного красного перца, дорогой», - говорила она, когда вошла Дороти; «Этот дрессин плоский из-за его отсутствия. Ах, мисс Дороти, это вы, худощавый?» И я только что шлепаю ваш салат-дрессин. Я наблюдал, что все вещи готовы, и я долбил их ".

«Да ведь это было очень любезно с вашей стороны, Кэтлин, - сказала Дороти; "Это очень помогло мне. Где мои булочки, Тесси?"

«Они слишком быстро поднимались, мисс, - сказала Кэтлин, полностью игнорируя присутствие дочери, - и я положила их в кладовку, чтобы спрятать их обратно».

«Молодец, Кэтлин! Ты драгоценный камень. Я боялся, что эти штуки станут слишком легкими. А теперь, если ты купишь их для меня, я их вылеплю».

«Shure, я вылепила их, мисс. Они все готовы к выпечке, а это Кэтлин сделает их для вас».

«Что ж, - сказала Дороти, смеясь, - мне кажется, больше нечего делать. Кэтлин, ты заправляешь салат?»

«Я хочу этого, мисс! Теперь не беспокойте свою чистенькую голову больше об ужине. Конечно, это Кэтлин будет относиться ко всему этому неуклонно. Этот мерзавец, Тесси, покажет мне, где дела, и это не нужно. не показывай даже кончика носа, пока все не будет на столе ".

«Кэтлин, ты замаскированный ангел, и ты не особо замаскируешься для этого. А теперь послушай, я очень практичен, и если ты собираешься остаться здесь на неделю, мы можем понять друг друга, начиная с он начал. Я был бы счастлив полностью оставить этот ужин в ваших руках; но уверены ли вы, что сможете все сделать удовлетворительно? Я весьма разборчив, как может вам сказать Тесси, и сегодня вечером я хочу, чтобы все было особенно хорошо и хорошо обслужено в честь моих гостей. "

«А теперь поговорим о тебе! Ты подходящая женщина, ради которой стоит работать. Но тебе не нужно ни капли страха; Кэтлин сделает все так же легко, как твоя бабушка или твоя бабушка, если только пожелает». "

«Хорошо, Кэтлин, тогда я доверю тебе все это дело. Ты, конечно, можешь жарить цыплят?»

«В поворот, мисс». Большое лицо Кэтлин было настолько выразительным, когда она это сказала (и на ее лице было так много места для выражения), что Дороти больше не испытывала сомнений относительно цыплят.

Она со смехом выбежала из кухни и присоединилась к группе на веранде.

«Я дама досуга», - весело объявила она; «это большое и в целом восхитительное архитектурное сооружение под названием Кэтлин настаивает на приготовлении ужина, за которым я рассчитывал провести тяжелый час».

"Весело для Кэтлин!" воскликнул Лестер, подбрасывая фуражку высоко в воздух и ловя ее на голове; «Я действительно ненавижу, когда Дот работает, зарабатывая себе на жизнь, в то время как мы все развлекаемся».

"Весело для Кэтлин!" повторил Джек Харрис; «дама великолепных расстояний».

И хотя бабушка Дорранс не присоединилась к общему ура, она была не менее рада, что ее хорошенькая Дороти была освобождена от домашней рутины в этот особенно веселый случай.

ГЛАВА XIII.
ПРИВЕТСТВЕННОЕ ПИСЬМО

По мнению счастливых молодых людей, неделя в Доме Дорранс пролетела слишком быстро.

Было так много дел, и каждый день, казалось, приносил новые удовольствия. Погода была самой красивой июньской, а озеро было гладким, как стекло, и по нему было приятно кататься.

Однажды все они вышли в лодке и назвали себя регатой. В другой раз капитан Кейн взял их всех в плавание на «Мэми Мид».

Но, пожалуй, самым приятным из всех был день, когда они устроили пикник на плавучем мосту. Они отнесли свой завтрак и разбили лагерь на мосту, чтобы его съесть. Мистер Билл Ходжес был рад разрешить им это сделать и принес им фрукты из своего магазина в качестве дополнения к их пиршеству.

«Это самое странное, - сказала Эдит Патнэм, - находиться на суше и на воде одновременно. Вот мы и сидим на том, что кажется хорошей твердой травой и землей; это, ты бы сразу же ударил по озеру ".

«Сначала вы ударите по бревнам, - поправил Джек Харрис; «но если вы просверлите бревна, вы пришли бы к воде».

«Это прекрасно - чувствовать небольшое покачивание», - сказала Мэй Льюис, которая в своей спокойной манере очень наслаждалась новым опытом. «Мне не понравится возвращаться в город. Как я завидую тебе, Лилиан, с целым летом этого перед тобой».

«Но в следующем месяце ты уезжаешь с матерью, не так ли?»

«Да, но мы будем запереться в одной или двух комнатушках в каком-нибудь месте на берегу моря; это сильно отличается от того, чтобы иметь целую гостиницу целиком для себя».

"Действительно," сказала Дороти; "мы, безусловно, поступили самым мудрым образом, когда приехали сюда этим летом. А теперь, когда Кэтлин здесь, мне почти нечего делать на кухне, а остальная работа по дому, за которой я должен следить, настолько легка, что я не обращай на это внимания ".

«Это потому, что ты такой умный, - вздохнула Эдит; «вы систематичны и упорядочены, и у вас все устроено именно так. Я не понимаю, как вы это делаете. Я должен забыть половину вещей, а другую половину все перепутать».

"Я верю, что ты бы стал", - смеясь, сказала Дороти. «И сначала я немного запутался. Но я научился на собственном опыте, и, кроме того, я был просто уверен, что добьюсь успеха. Потому что я предложил всю схему и, конечно же, хотел, чтобы она увенчалась успехом».

"И это успех", ответила Эдит; «И ты сделал это так. У тебя много упорства в своей природе, Дороти».

«Приятно, что ты называл это этим именем», - сказала Дороти; «но я думаю, что это просто упрямство. Я всегда был упрямым».

"Мы все," сказал Лестер; «Это черта Дорранса. У бабушки этого не так много, но дедушка Дорранс был самым решительным старым джентльменом».

«Меня беспокоит только одно - наши хорошие времена», - сказала Дороти. «И это значит, что бабушка не может получать от них столько удовольствия, сколько мы. Ей плевать на лодку, и она не может совершать долгие прогулки, как мы».

«Было бы хорошо, если бы у вас была лошадь», - сказала Мэй; "тогда она могла иногда кататься".

«Это было бы прекрасно», - согласилась Дороти; «но я знаю, что мы не могли позволить себе купить лошадь. У нас не так много денег. Это основная причина, по которой мы приехали сюда, потому что бабушка сказала, что мы не можем позволить себе ходить в те места, куда мы ходили раньше. "

«Но вы могли бы нанять лошадь», - предложил Джек; "у вас есть сарай".

«Да, там есть небольшой сарай», - сказал Лестер. «Я думаю, было бы здорово нанять лошадь; это не будет стоить много, Дот».

«Нет, - сказала Дороти, - я не верю. Но кто позаботится о лошади и кто будет водить бабушку?»

«Да ведь я умею водить, - сказал Лестер, - или, если бабушка не доверяет мне, мистер Хикокс мог бы ее водить. Он мог бы позаботиться и о лошади».

«Это хорошая идея, - сказала Дороти; «Давайте пойдем и спросим об этом мистера Ходжеса; он всегда знает о таких вещах».

Вся толпа вскочила на ноги и весело побежала к дому мистера Ходжеса. Они не были удивлены, когда он заявил, что нашел для них то, что им нужно. Толстая, дружелюбная старая лошадь, которая хорошо привыкла к крутым горным дорогам и гарантированно была в полной безопасности; также легкий дорожный фургон, вмещающий четверых, и это было очень легко и удобно. Он сдавал им эту лавку за десять долларов в неделю и заявлял, что они сочтут это наиболее удобным; не только для удовольствия, но и для походов на рынок или по другим делам. Он сказал, что владелец, который в последний раз пытался управлять отелем, нанял эту лошадь на сезон.

Дороти показалось, что это хороший план; и, будучи всегда быстрой в принятии решений, она тут же согласилась взять лошадь и повозку на неделю, сказав, что она уверена, что бабушка Дорранс одобрит ее.

Лестер сказал, что отвезет его домой, и любая из девушек, которые захотят, может поехать с ним, а остальные вернутся на лодках. Дороти сказала, что поедет с ним, так как сама хотела рассказать об этом бабушке.

Поскольку Фея выразила огромное желание ехать за новой лошадью, они с Глэдис спрятались на заднем сиденье, и они поехали.

Такая вот поездка, как это было. Холмы были очень крутыми, «идеально перпендикулярными», как называла их Фея, и, если бы старая лошадь не умела ходить по горным дорогам, несчастные случаи могли бы очень легко произойти.

Так они благополучно добрались до дома и торжествующе поехали в дом Дорранс, где на веранде сидели бабушка и миссис Терстон.

Как и предполагали дети, бабушка была в восторге от возможности погулять, но сказала, что будет чувствовать себя в большей безопасности, если бразды правления будут в руках мистера Хикокса.

Поскольку мистер Хикокс никогда не был далеко, он заметил прибытие лошади и подошел, чтобы разобраться в этом вопросе.

Объяснение ему понравилось, и он любезно сказал: «Не волнуйся. Хикокс присмотрит за лошадью, все будет в порядке».

Итак, бабушка Дорранс договорилась с мистером Хикоксом, что в дополнение к плате, которую они внесли ему за его различные услуги, заботиться о лошади и водить их, когда они могут этого потребовать. Затем они с миссис Терстон планировали прокатиться в тот же день.

Поскольку дети Дорранса любили всех животных, лошадь сразу стала отличным домашним животным, и хотя старшие дамы никогда не выходили на улицу, кроме мистера Хикокса, молодые люди ходили рано и часто, и Дороти и Лестер вскоре научились хорошие и внимательные водители.

Когда в их каталог удовольствий было добавлено еще одно развлечение, дни пролетели быстрее, чем когда-либо, и хотя гости оставались на две недели вместо недели, всем было жаль, когда настал день их ухода.

«Это было удовольствие, - сказала Дороти, - а не немного неприятностей; вы все сделали себя такими удобными и полезными, что это было как одна большая семья».

«Это было большим удовольствием для меня, - сказала миссис Терстон. "Я наслаждался каждой минутой этого, и у меня значительно улучшилось здоровье и сила. Я думаю, что ты чудо, Дороти; не многие девушки шестнадцати лет обладают твоими способностями к управлению. Это дар, как и другие таланты, и вы не только обладаете им, но вы оценили и улучшили его ».

Дороти покраснела от добрых похвал миссис Терстон и внутренне решила, что, поскольку миссис Терстон считает свои домашние способности талантом, она, несомненно, будет стремиться развивать и совершенствовать их.

Итак, все гости разошлись, кроме Кэтлин.

Она так упорно умоляла разрешить ей остаться еще на время, что миссис Дорранс согласилась.

«Конечно, это не та заработная плата, которую я больше не хочу, мама, но мне нравится оставаться здесь, и я сделаю все за себя».

Это казалось справедливым соглашением, поскольку Кэтлин действительно хотела остаться со своей дочерью, а Доррансы были очень довольны услугами большой женщины. Она была неутомимым тружеником и, казалось, действительно наслаждалась всеми видами тяжелой работы. Она вставала рано утром и мыла окна или мыла пол перед завтраком. Она была настолько способной и настойчивой, что казалось, что она справедливо взяла на себя ответственность за всю семью; и она была такой большой и сильной, что никакая тяжелая работа не сбивала ее с толку, и никакие усилия не утомляли ее.

Хотя Доррансы, естественно, скучали по своим гостям, тем не менее, когда они снова остались одни, они отнюдь не были одиноки. Они сами по себе были хозяином; дети были близки по духу и думали, что нет никого лучше друг друга.

Дни шли счастливо, и каждый из них только радовал их, что им принадлежит Домен Дорранс и что они стали жить в нем.

Шла третья неделя июня, когда бабушка Дорранс получила письмо от мистера Ллойда, содержание которого было далеко не из приятных.

Она созвала детей в большую гостиную, которую они использовали как гостиную, и ее бледное лицо очень испугало Дороти.

"Что случилось, бабушка дорогая?" она сказала. «Мистер Ллойд нашел кого-нибудь, кто хочет снять отель, и должны ли мы немедленно освободить его?»

«О, не упоминайте о таком бедствии, - воскликнул Лестер; «Если бы человек пришел сюда, чтобы снять этот отель, я бы сказал ему, чтобы он возвращался обратно. Дом занят на сезон».

«Все намного хуже, дорогие дети», - сказала бабушка; «Мистер Ллойд сообщает мне в своем письме, что в доме на Пятьдесят восьмой улице необходим серьезный ремонт. Это будет стоить больших денег, а у меня их недостаточно, чтобы оплатить счета».

Миссис Дорранс выглядела такой жалкой беспомощной, когда сделала это признание, что Дороти подлетела к ней и поцеловала ее, воскликнув: «Не волнуйся, дорогая бабушка, все должно как-то получиться, потому что ты знаешь, что этим летом мы экономим деньги . "

"Я не так уверен в этом, Дороти; боюсь, в последнее время мы были довольно расточительны. Наличие такой большой компании на две недели было действительно очень дорого; лошадь - дополнительные расходы, а два слуги ,… И в целом я совершенно уверен, что мы потратили больше денег, чем могли себе позволить ».

«Я никогда не думала об этом, бабушка, - сказала Дороти; "Я только что заказал то, что, как я думал, было бы неплохо иметь, и не представлял, как будут подсчитываться счета. эй очень большой? "

"Да," сказала миссис Дорранс. «Счет мистера Ходжеса в три раза больше, чем я разрешил на него; и я должен мистеру Хикоксу гораздо больше. Он проделал для нас огромную работу, и, конечно же, ему нужно заплатить. . "

«О, разве это не ужасно, - сказала Лилиан, - что наше прекрасное лето испорчено деньгами!»

При этом Фея заплакала. Доррансы не часто плакали, но когда плакали, то делали это так же шумно, как и все остальное; и манера рыдания Феи заключалась в том, чтобы как можно шире открывать рот, издавая череду громких воплей, в то же время впиваясь кулаками в глаза.

Она представила такую ??нелепую картинку, что дети не могли удержаться от смеха.

«Прекрати эту шумиху, детка, - умолял Лестер, - или мы будем так стремиться избавиться от тебя, что предложим мистеру Биллу Ходжесу оплатить его счет».

Фея не была серьезно встревожена этой ужасной угрозой, но она перестала плакать, потому что внезапно она придумала выход из затруднения.

«Я скажу вам, как мы можем получить немного денег», - серьезно сказала она; "Продай лошадь!"

Остальные дети рассмеялись над этим, но бабушка Дорранс мягко сказала: «Мы не можем этого сделать, дорогая, потому что лошадь не наша. Мы не можем продать отель, потому что, похоже, никому она не нужна; поэтому я могу». Я не вижу никакого способа получить какие-либо деньги, кроме как продать дом на Пятьдесят восьмой улице ».

Дети смотрели на это с ужасом, потому что когда-нибудь их заветной мечтой было вернуться в большой городской дом и жить там. Они не совсем понимали, как этого добиться, но всегда думали, что, когда Лестер начнет зарабатывать деньги или, возможно, если Дороти станет писателем, они смогут вернуться в старый дом.

Итак, заявление бабушки Дорранс обрушилось на них, как внезапное и неожиданное развеивание их надежд.

ГЛАВА XIV.
ФИНАНСОВЫЕ ПЛАНЫ

Дороти чувствовала это больше всего. Как старшая, у нее было величайшее чувство ответственности, и она чувствовала, что должна каким-то образом поправить семейное состояние, но как она не знала. Она хорошо знала, как трудно девушке зарабатывать деньги, не будучи специально обученной какой-нибудь полезной отрасли; и она часто думала, что хорошо узнает что-то одно и будет подготовлена ??к несчастью. И вот настал день несчастья, а она была не готова к этому. Она не могла вынести мысли о продаже городского дома; она бы предпочла продать отель, но об этом, похоже, не могло быть и речи.

Лестер, с другой стороны, смотрел на ситуацию более радостно.

«О, я не думаю, что нам придется продавать дом», - сказал он. "Это не так уж плохо, не так ли, бабушка?"

"Я не знаю, Лестер," беспомощно сказала старая леди; «Я никогда особо не разбирался в деловых вопросах, и теперь я чувствую себя более сбитым с толку, чем когда-либо, когда пытаюсь их исправить».

«Но если бы мы смогли пережить это лето, бабушка, когда мы вернемся в город осенью, я уверен, что смогу получить какую-то должность и заработать зарплату, которая поможет нам всем».

"Вы хороший мальчик, Лестер," сказала миссис Дорранс; «но я очень не уверен в том, что вы получите должность; и я тоже не хочу, чтобы вы бросали школу».

«Нет, конечно», - сказала Дороти. "Было бы неправильно, если бы Лестер бросил школу в четырнадцать; в любом случае, я думаю, что ему следовало бы закончить колледж. Сейчас мне шестнадцать, и у меня достаточно образования для девочки. положение какой-то осенью, и заработать деньги, чтобы помочь ».

"Что ты мог сделать?" - спросила Лилиан, глядя на сестру. Она твердо верила, что Дороти может делать все, что ей заблагорассудится, и просто хотела знать, в каком направлении она направит свои таланты.

«Я не знаю», - очень честно сказала Дороти; «квалифицированный труд - единственное, что имеет значение в наши дни, и я действительно ни на что не годен. Я бы больше всего хотел писать вещи; но я не верю, что кто-то купит их, по крайней мере, сначала. Так что я Предположим, единственное, что я мог сделать, это пойти в магазин ".

"И продать конфеты?" - спросила Фея с растущим интересом к плану.

«Не говори так, дорогая Дороти, - мягко сказала бабушка; «Конечно, я бы не позволил тебе пойти в магазин, и, кроме того, я очень боюсь, что твои стихи не найдут готового рынка. Это может произойти позже, но, вероятно, это произойдет после многих лет ученичества».

"Что ж, что-то должно быть сделано," решительно сказала Дороти; «И ты не можешь этого сделать, бабушка; поэтому мы, дети, должны. Я думаю, что мы уже достаточно взрослые, чтобы снять с твоих плеч ответственность или, по крайней мере, помочь тебе в этих неприятностях».

"Я бы хотел, чтобы ты мог, мое дорогое дитя, но боюсь, что у нас нет практического способа собрать деньги, которые у меня должны быть, кроме как продать городской дом. Это кажется великой жертвой по небольшой причине; для тебя Посмотрим, было ли у нас достаточно денег, чтобы оплатить наши расходы на проживание этим летом, я бы смог, я думаю, выйти почти даже к осени. Но этим летом нет никакого способа прокормить нас, как я понимаю ».

«Теперь я получаю более четкое представление о деле», - сказал Лестер; «Тогда, если бы мы, дети, могли заработать достаточно денег этим летом, чтобы управлять Доменом Дорранс, у нас все получилось бы?»

«Да, я так думаю, но как ты мог заработать?»

«Я не знаю, - сказал Лестер, - но я часто читал, как другие мальчики зарабатывали деньги - и деревенские мальчики тоже. Мы можем собрать чернику и продать их, или мы можем разбить сад и продавать вещи».

"Кому бы вы их продали?" - спросила Лилиан, которая всегда была практичной. "Теперь я думаю, что более разумным способом было бы сэкономить. Отправьте Тесси и Кэтлин обеим; а потом ужинайте меньше хороших блюд. Вы знаете, что у нас все было именно так, как мы этого хотели, и я уверен, что мы мы могли бы сократить расходы на стол. Тогда мы могли бы отказаться от лошади, хотя она и дорогая ... "

При этом снова раздались вопли Феи, потому что она была преданно привязана к старому Доббину, коню, и не могла вынести мысли о расставании с ним.

«Я думаю, - сказала бабушка Дорранс, - что нам придется попросить мистера Ллойда подойти сюда и дать нам совет; и тогда мы сделаем все, что он сочтет лучшим».

"Разве вам не нужно платить мистеру Ллойду за его совет?" - спросила Дороти, внезапно пораженная мыслью о том, что ей казалось ненужными расходами.

"Да," сказала миссис Дорранс; «То есть я плачу ему за то, что он занимается всем моим бизнесом, и, конечно, это включает его советы».

«Я полагаю, мы не смогли бы обойтись без него», - вздохнула Дороти; «но кажется ужасным платить ему деньги, в которых мы сами так нуждаемся».

У миссис Дорранс была счастливая способность откладывать неприятные вещи на будущее; и не беспокоиться о них пока что.

«Что ж, - сказала она, - я напишу мистеру Ллойду завтра и попрошу его приехать сюда; или, если он не может приехать, написать мне письмо с советами, что мне делать. И пока он не придет. , или его письмо приходит, мы не можем ничего в этом деле, и нет смысла беспокоиться по этому поводу. Мне не хотелось бы увольнять слуг, потому что вы, девушки, не могли бы обойтись без чьей-либо помощи; и если мы оставим Тесси, Кэтлин не будет дополнительных расходов, потому что ее работа хорошо оплачивает ее питание ".

Это было не совсем логично, но все были слишком несчастны, чтобы это замечать. На этот раз Доррансы поднялись к своим кроватям без каких-либо возгласов и ура для Дорранс Домен.

Когда они поднимались по большой лестнице, Лилиан предложила еще одно из своих практических, если не очень привлекательных предложений.

«Мы могли бы, - сказала она, - заткнуть Домен и отправиться на борт с миссис Хикокс на оставшуюся часть лета. Я уверена, что она возьмет нас довольно дешево».

При этом Лестер издал старый стон Дорранса, которого не было слышно раньше с тех пор, как они прибыли на озеро Понетконг.

Все они от всей души присоединились к ним и вместе застонали громкими, ужасными тонами, которые мрачным эхом разносились по длинным коридорам.

Для их разной натуры характерно то, что бабушка Дорранс легла спать и сразу заснула, несмотря на беспокойство о своих делах; в то время как Дороти лежала без сна далеко в ночи, размышляя над проблемой.

Она не могла составить план, она сознавала только упорную решимость каким-то образом преодолеть существующие трудности и победоносно спасти положение.

Она подумала о практических предложениях Лилиан, и хотя она признала их практичными, она не могла счесть их осуществимыми. Конечно, должен быть какой-то другой способ, кроме проживания у миссис Хикокс или жизни на хлебе и чае.

«Во всяком случае, - подумала она про себя, когда наконец заснула, - ничего не будет сделано, пока не будет вестей от мистера Ллойда, а это даст мне по крайней мере два или три дня, чтобы подумать над планом».

Но как бы она ни старалась, ни на следующий день, ни на следующий, ни один приемлемый план не приходил в голову Дороти.

«Мы самая беспомощная семья!» - думала она про себя, лежа в гамаке под деревьями. «Совершенно очевидно, что мы ничего не можем сделать, это бесполезно. Но я что-то сделаю, я сделаю! Я БУДУ!» и, чтобы подчеркнуть свою решимость, она пнула пяткой прямо в гамак.

Другие дети не восприняли это так серьезно. Они были моложе, и у них было смутное представление о том, что проблемы с деньгами всегда разрешаются сами собой и как-то решаются.

Лестер и Дороти обсуждали разные вопросы, потому что, будучи моложе, он считал себя хозяином дома и чувствовал определенную ответственность по этой причине. Но он мог придумать план не больше, чем Дороти, и поэтому в отчаянии отказался от проблемы, и, очевидно, Дороти тоже.

Однако даже такой серьезной неприятности было недостаточно, чтобы в какой-то мере повергнуть дух Доррансов.

Они пошли своим путем, как обычно; они гребли, ловили рыбу, гуляли и водили старого Доббина, и на их лицах не было никаких признаков уныния или уныния. Такова была природа Дорранса - быть счастливым, несмотря на надвигающуюся катастрофу.

Письмо мистера Ллойда пришло, но вместо того, чтобы помочь делу, оно поставило их в такое же затруднительное положение, как и прежде. Он сказал, что в летний сезон этот таунхаус невозможно продать. Что ремонт нужно сделать, иначе жильцы не захотят остаться. Он посоветовал миссис Дорранс всеми возможными способами сократить свои расходы и далее заявил, что, хотя ремонт должен быть произведен немедленно, нет необходимости оплачивать счета немедленно по их предъявлении.

Он сказал, что, хотя он был бы рад приехать, чтобы увидеть их в их загородном доме, он не может покинуть город в настоящее время, но, возможно, он сможет навестить их позже.

В целом это было неудовлетворительное письмо, и Лестер выразил открытое неодобрение.

«Это хорошая вещь, - сказал он, - когда мы говорим нам не платить по счетам! Как будто мы хотим жить с кучей долгов, нависших над нашими головами!»

«Я думаю, это удача, что нам не нужно платить им сразу», - сказала Дороти; «что-то может случиться до того, как мы им заплатим».

В природе Дороти явно чувствовался элемент Микобера, и она обычно жила надеждой на то, что что-то случится. И, надо отдать ей должное, так часто случалось.

К удивлению остальных, Фея выглядела очень впечатленной серьезностью ситуации, и более того, она, казалось, думала, что ей надлежит сделать что-то, чтобы ее облегчить. Она пошла к миссис Хикокс, чтобы нанести свой обычный визит в среду, и, хотя она, как обычно, ускользнула, на самом деле серьезно задумалась.

Она нашла миссис Хикокс сидящей на скамейке под деревом, чистящей яблоки, и Фея села рядом с ней.

«Конечно, мне всего двенадцать, - начала она, - но на самом деле я могу многое сделать; только беда в том, что ни одно из них не кажется вознаграждаемым».

Эти двое стали большими друзьями, и, хотя миссис Хикокс была леди с неопределенными привязанностями, она очень полюбила Фею и в своей странной манере выказала настоящую нежность к ребенку. Она также привыкла к манере Феи внезапно погружаться в предмет.
что ты хочешь сделать сейчас? »- спросила она.

«Ну, видите ли, - сказала Фея, - мы потерпели поражение, или сбежали, или что-то в этом роде; я точно не знаю об этом, но мы ужасно бедны, и нам больше ничего не нужно. есть. Некоторые из нас хотят пойти с вами на борт, а некоторые нет. Видите ли, это очень сложно ".

«Да, похоже, - сказала миссис Хикокс; «Но как ты вдруг стал таким бедным? Я всегда говорил, что вы все сошли с ума, и теперь начинаю в это верить. Твоя бабушка…»

"Не говори ни слова против моей бабушки!" воскликнула Фея, сверкая глазами. "Она самая милая, лучшая и мудрейшая женщина в мире. Только почему-то она случайно потеряла свои деньги, и, конечно, мы, дети, хотим помочь ей всем, чем можем, а я просто не знаю, что делать чтобы заработать денег, вот и все. И я подумал, что вы знаете какой-нибудь способ сказать мне это ".

«Я не верю, что ребенок вашего возраста может сделать что-нибудь, чтобы заработать деньги», - сказала миссис Хикокс. «Но теперь, когда я подумал об этом, я на днях вырезал вырезку, рассказывающую, как хорошо заработать дома».

"О, это будет именно то!" воскликнула Фея, танцуя от ликования; «Я хотел бы заработать большую зарплату и остаться прямо там, в Домене Дорранс, чтобы делать это. Попытайтесь найти это».

Миссис Хикокс имела обыкновение откладывать вырезки в разных странных местах. Она вытащила из-за часов пачку и пробежала по ним; «Как удалить чернильные пятна», «Как постирать одежду за шесть минут», «Как защитить железный забор лужайки», «Как набивать птиц, научили по почте», «Верное лекарство от ревматизма», «Рецепт Мягкое мыло."

Казалось, что все это совсем не то, что нужно, поэтому миссис Хикокс поискала еще одну связку, которую она достала из старого и неиспользованного чайника.

Фея нетерпеливо танцевала, пока хозяйка перебирала несколько коллекций.

«О, вот оно», - сказала она, наконец, и затем прочитала ребенку очень многообещающее объявление, в котором содержалось соблазнительное описание того, как можно заработать большое состояние, направляя конверты. Они обсудили это, и Фея написала для миссис Хикокс образец своего почерка, после чего дама сразу же заявила, что план невозможен. Она сказала, что никто не может читать такие письма, а если бы мог, то не захотел бы.

Разочарование Феи было пропорционально ее ярким ожиданиям, и она была на грани одного из своих заклинаний вулканического плача, когда вошел мистер Хикокс.

"Ну-ну, в чем дело?" - весело сказал он, и когда Фея объяснила, он ответил:

«Ну, ну, маленькая мисс, не волнуйтесь, - не волнуйтесь ни кусочка! Хикокс исправит это. Все будет в порядке!»

И эта уверенность была такой утешительной, и темперамент Дорранса был таким оптимистичным, что Фея сразу почувствовала, что все в порядке, и выбросила эту тему из головы.

ГЛАВА XV.
ВНЕЗАПНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Однажды днем ??Дороти сидела на веранде перед домом, мечтая.

Трудно было сказать, какая веранда была перед ней, та, которая выходила на дорогу, или та, которая выходила на озеро. В любом случае дом можно было считать передним.

Но Дороти находилась на веранде, выходящей на дорогу, и это был прекрасный теплый, туманный день, почти последний июнь, и, несмотря на свои обязанности, Дороти пребывала в счастливом настроении.

Она с интересом наблюдала за каретой, которая приближалась к ней по дороге. В повозке не было ничего необычного, но проезжать было так мало, что все на четырех колесах всегда было заметно. Это была багги, в ней находились леди и джентльмен, которые, казалось, ехали медленно и быстро разговаривали.

К удивлению Дороти, когда они достигли входа в Домен Дорранс, они повернули и поехали к дому.

Когда они остановились перед лестницей, Дороти встала, чтобы поприветствовать их; но, несмотря на вежливость и приятную улыбку, они не обращали на нее внимания. Джентльмен вышел первым, затем помог даме и, на мгновение пусто оглянувшись, словно ожидая кого-то, небрежно набросил свои реплики на кнут и проводил даму в дом.

Все двери, как обычно, были открыты, и Дороти была так поражена, увидев, что они проходят мимо нее, что ничего не сказала.

Бабушка Дорранс лежала в своей комнате; близнецы ушли грести, а Фея вместе с мистером Хикоксом рыбачила на причале.

Двое слуг находились далеко на кухне, поэтому незнакомцы прошли через большой зал и вышли на западную веранду, никого не увидев.

Озадаченные, они вернулись в офис и отметили неиспользованный вид столов и прилавков.

"Как вы думаете, где может быть клерк?" сказал джентльмен.

«Давайте спросим ту девушку на веранде», - сказала дама, и вместе они вернулись туда, где сидела Дороти.

«Простите меня, - сказал странный джентльмен, - но вы можете сказать мне, где я могу найти клерка в этом отеле?»

«Клерка нет, - сказала Дороти с улыбкой, вставая, чтобы поприветствовать их.

"Тогда ты скажешь мне, где я могу найти владельца?"

Как вспышка, к Дороти пришло вдохновение. Она мгновенно сообразила, что эти люди ищут доску; и так же быстро пришла мысль, что она может взять их на борт и таким образом заработать часть денег, о которых она так беспокоилась. Разумеется, иметь пансионеров будет не сложнее, чем посетителей.

И поэтому Дороти ответила:

«Я владелец».

«Но я имею в виду владельца гостиницы, владельца места».

«Моя бабушка - владелица этого отеля, и если кто-то владелец этого отеля, то я. Могу я спросить, не ищете ли вы пансион?»

"Да, мы," импульсивно сказала дама; «и если вы владелец, я совершенно уверен, что нам нужен пансион в этом отеле».

«Не могли бы вы сесть, и позвольте нам обсудить этот вопрос», - сказала Дороти, предлагая им стулья на веранде. «Я хотел бы объяснить, как обстоят дела».

Незнакомцы сели и посмотрели на Дороти с любопытством и большим интересом. Было, конечно, необычно встретить симпатичную шестнадцатилетнюю девушку, которая в взъерошенном газонном платье выглядела вполне типичной гостьей летнего отеля, а потом спокойно сказать, что она хозяйка.

Дороти тоже с интересом смотрела на своих посетителей. Мужчина был высоким и крупным, возможно, среднего возраста; лицо его было добрым и серьезным, но в его темно-синих глазах, казалось, таилась улыбка. Дама казалась моложе, очень красивой и жизнерадостной. У нее были вьющиеся каштановые волосы, и ее карие глаза весело плясали от мысли о Дороти как хозяйке отеля.

«Видите ли, - сказала Дороти, когда они все сели, - этот отель принадлежит моей бабушке; но, поскольку мы не могли его арендовать, мы все приехали сюда, чтобы жить на лето. я был бы очень рад принять несколько постояльцев, если бы мог удовлетворить их и сделать их удобными. Я никогда не держал постояльцев, но, "и здесь улыбка Дороти пробудила в ней все ямочки на щеках: "Я успешно развлекал компанию".

«Я была бы счастлива приехать, - воскликнула дама, - если вы совершенно уверены, что хотите нас, и если ваша бабушка не будет возражать».

"О нет, она не возражала бы; вопрос в том, смогу ли я сделать ваше пребывание удовлетворительным для вас. У нас много места; я могу пообещать вам хороший стол и хорошее обслуживание. Но поскольку других гостей нет, вы может быть одиноко ".

«Мы не боимся одиночества, - сказал джентльмен, - потому что мы с женой не зависим от общества других людей. Но позвольте мне представиться, прежде чем идти дальше. Я мистер Джеймс Фолкнер из Нью-Йорка. . Миссис Фолкнер и я ночевали в Horton House, и этот отель слишком веселый и шумный, чтобы удовлетворить наши вкусы. Я ученый и люблю проводить большую часть своего дня. в тихом кабинете. Миссис Фолкнер тоже нравится держаться подальше от требований общества, по крайней мере, на какое-то время. Поэтому я должен признаться, что ваше предложение звучит очень привлекательно, если можно уладить мелкие детали ».

«Я Дороти Дорранс», - ответила Дороти, представляя себя, - «а моим дедушкой был Роберт Хэмптон Дорранс. Он умер уже два года, и он оставил нам этот отель, который мы не могли арендовать. , мы решили занять. Я был бы рад добавить к нашему доходу, и если вы думаете, что вы могли бы чувствовать себя здесь комфортно, не могли бы мы не попробовать это в течение недели? "

"О, давайте попробуем," нетерпеливо воскликнула миссис Фолкнер; «Скажите« да », Джеймс, - это такое прекрасное место, и этот отель - самый привлекательный из всех, что я когда-либо видел. Только представьте, что у нас нет других гостей, кроме нас самих! Было бы идеально. О, мы обязательно должны приехать! Я решим; мы приедем на неделю во всяком случае ".

"Очень хорошо, моя дорогая, у вас будет свой путь. Могу я узнать ваши ставки, мисс Дорранс?"

Дороти колебалась. Она чувствовала себя очень неопытной, и, хотя она боялась перезарядки, ее практические инстинкты заставляли ее также остерегаться недооценивать удобства, которые, как она знала, она могла предоставить.

«Я не знаю, - откровенно сказала она, - сколько мне следует с тебя брать. Но у тебя могут быть лучшие комнаты в доме, и, - тут она невольно улыбнулась, - их столько, сколько ты». желаю. У нас есть действительно превосходный повар и опытная официантка. У нас есть лодки, лошадь и повозка, которые вы можете использовать, когда захотите. Поскольку я ничего не знаю о сборах в летнем отеле, я был бы рад, если бы вы сказали мне то, что, по вашему мнению, было бы правильным для вас заплатить ".

Откровенная честность Дороти и ее нежная изысканная вежливость произвели на мистера Фолкнера самое благоприятное впечатление, и он ответил сердечно.

"За то, что вы предлагаете, мисс Дорранс, я думаю, было бы справедливо, если бы мы заплатили вам столько же, сколько мы сейчас платим в Хортон-Хаусе, то есть по пятнадцать долларов в неделю каждый для миссис Фолкнер и меня. "

Дороти задумалась. Она быстро мыслила и понимала, что эта сумма денег значительно поможет покрыть расходы на проживание семьи. И цена не могла быть непомерной, поскольку мистер Фолкнер предлагал ее сам.

«Это меня полностью удовлетворит, - сказала она, - и я буду надеяться, со своей стороны, удовлетворить вас. Когда вы хотите приехать?»

«Я бы хотела приехать завтра», - сказала миссис Фолкнер. «Я стоял в Хортон-хаусе столько, сколько могу. И наша неделя до завтра. Но, простите меня, моя дорогая, разве вы не слишком молоды для этих обязанностей?»

«Мне шестнадцать, - сказала Дороти, - и бабушка считает, что мои таланты носят семейный характер. Но я не могла взять на себя ваше присутствие здесь, если бы наш повар не просто повар, а генеральный директор и все ... круглая экономка. А теперь, миссис Фолкнер, если вы действительно думаете о том, чтобы приехать, не хотели бы вы выбрать свои комнаты? "

Как раз в этот момент Фея пролетела через длинный зал в своем обычном безумном темпе и резко приземлилась посреди группы.

«О, Дороти, - воскликнула она, - мы ловили рыбу, и рыбу, и рыбу!»

«Это моя сестра Фея, - сказала Дороти, - и я должна объяснить, что, когда я сказала, что здесь будет тихо, я забыла упомянуть, что нас четверо детей; и правда в том, что мы временами ужасно шумны. Фея, дорогая, это мистер и миссис Фолкнер, которые, возможно, идут к нам на борт ".

С изрядной вежливостью, которая всегда лежала в основе неистовства Доррансов, Фея протянула руку незнакомцам, сказав: «Я очень рада вас видеть. вот так, и чуть не сбил тебя с ног, но меня так цитировали о моей рыбе ».

Фея всегда выглядела более похожей на фею, когда она была взволнована. Ее золотые кудри падали на ее лицо, а большой белый бант на их вершине стоял под разными углами. Она встала на одну ногу и во время разговора драматично замахала руками.

Миссис Фолкнер была очарована ребенком, и, обладая некоторыми художественными способностями, она в частном порядке решила сделать набросок Феи при первой возможности.

Две сестры сопровождали гостей через зал, если Fairy's hop, skip and jump можно было назвать эскортом, и Дороти показала им вид на озеро с западной площади.

Миссис Фолкнер была в восторге от этого и заявила, что ничто не побудит ее остаться где-нибудь еще, кроме как в Домене Дорранс.

Г-н Фолкнер тоже был впечатлен красотой озера. Наиболее живописно всегда было ближе к вечеру, а сейчас облака, освещенные западным солнцем, были особенно красивы. Само озеро не было спокойным, а было покрыто небольшими гладкими водными холмами, которые кое-где переходили в белую пену.

Вдали виднелась лодка с двумя людьми.

«Это мои брат и сестра, - сказала Дороти; «Они близнецы. Им четырнадцать, и они, наверное, самые шумные из всех нас. Понимаете, - продолжала она, улыбаясь, - я заранее готовлю вас к худшему. У бабушки были большие трудности с нью-йоркскими смотрителями пансиона, потому что они считали детей Доррансов слишком живыми. Поэтому я хочу, чтобы вы были полностью предупреждены, что мы действительно производим много шума. Почему-то мы ничего не можем с этим поделать ».

«Мы не кричим так много, как раньше», - с надеждой сказала Фея; "Видите ли, миссис Фолкнер, когда мы сидели взаперти в пансионе, нам просто приходилось устраивать ужасный рэкет, потому что мы были такими жалкими пузырями. так много кричать ".

«Я скорее думаю, что мы сможем пережить ваши демонстрации духов животных», - сказал мистер Фолкнер с доброй улыбкой. «Это будет приятное облегчение от духового оркестра, который является производителем шума в Horton House».

«У нас нет духового оркестра», - сказала Дороти, внезапно осознав, что им не хватает многих вещей, которые, по общему мнению, принадлежали летнему отелю.

«Это одна из причин, по которой я хочу приехать», - сказала миссис Фолкнер.

«Я надеюсь, вы решите приехать», - сказала Дороти; «А теперь, если вы извините меня на минутку, я думаю, что попрошу бабушку прийти и утвердить наш план».

Оставив незнакомцев развлекать Фея, Дороти подбежала к бабушке и постучала в дверь.

Несколько мгновений помогли миссис Дорранс объяснить ситуацию, и, хотя она была немного сбита с толку внезапным предложением Дороти, она сочла этот план удачным и спустилась, приготовившись встретить незнакомцев радушно.

Фолкнерам очень понравилась нежная и любезная старушка, и миссис Дорранс с первого взгляда решила, что новоприбывшие - разумные и добрые люди.

ГЛАВА XVI.
Смелая схема

Чем больше они обсуждали этот вопрос, тем больше это казалось разумным и осуществимым планом для всех заинтересованных сторон. Миссис Дорранс была уверена, что с двумя способными слугами и разнообразной полезностью мистера Хикокса два постояльца несут за Дороти не больше ответственности, чем ее пятеро гостей.

Поэтому было решено опробовать план в течение недели и, если обе стороны будут удовлетворены, продолжить сезон.

Затем Дороти отвела незнакомцев, чтобы они выбрали их комнаты, и миссис Фолкнер была так же обрадована идеей выбора из стольких пустых комнат, как и Доррансы в ночь их собственного прибытия.

Согласившись вернуться на следующий день со своим багажом, Фолкнеры уехали, оставив Доррансов в состоянии сильного восторга.

«Видишь ли, - сказала Дороти бабушке, - что-то случилось. Я была уверена, что это произойдет, хотя, конечно, я понятия не имела, что это будут Фолкнеры. Но тридцать долларов в неделю мне очень помогут, а я уверен, что мы можем заставить их хорошо провести время. Они прекрасные люди, - вы можете видеть это с первого взгляда. Миссис Фолкнер такая милая, я думаю, я был бы готов заплатить ей, чтобы она просто сидела и улыбалась мне . "

«Вместо того, чтобы платить вам, чтобы она это сделала, - сказала бабушка. «Но это хороший план, Дороти; сейчас мы можем позволить себе оставить Кэтлин и выплачивать ей справедливую заработную плату, что в других случаях я не считал оправданным».

«А Кэтлин - это целая армия слуг, все в одном», - сказала Дороти. «Она будет в восторге от идеи остаться с нами. Я пойду и расскажу ей об этом сейчас».

«Я тоже пойду», - воскликнула Фея. «Я хочу послушать, как она говорит».

Две девочки выбежали на кухню и с шумом ворвались на Тесси и ее мать.

Обе ирландки чувствовали себя довольно грустно, потому что миссис Дорранс сказала им, что не может позволить им остаться с ней, и она не была уверена, что должна оставить даже Тесси.

«Arrah thin, darlints, yez will after breaking the dures! Почему ты всегда кончаешь так шлам-бац?»

«Мы ничего не можем с этим поделать, Кэтлин, - воскликнула Дороти; - Думаю, мы просто так устроены. Но на этот раз мы должны вам кое-что сказать - кое-что важное.

«Важно, не так ли? Сорра, хорошо, что ты мне скажешь, что твоя бабушка еще не отпустит меня сюда, да. Я и Тесси снова горюют от мыслей о том, чтобы умыться».

«Вот именно, Кэтлин», - закричала Фея, которая в своем волнении и энтузиазме карабкалась по широкой спине Кэтлин. Это был любимый трюк Феи - вскарабкаться и сесть на плечо большой женщины, и добродушная великанша помогала ей всевозможными толчками и рывками.

«Это так, не так ли? Ну, тонкий, да, не надо больше рассказывать мне все, что угодно. Да, ты можешь спрятать свою важную роль в твоих силах. Если мы сможем остаться здесь, я и Тесси, мы ткнем пальцем». заканчивается для вас, без зарплаты, но укус и суп ».

«Нет, это не годится, Кэтлин. А теперь послушай; мы хотим нанять тебя как повара, а Тесси - официанткой в ??Доме Дорранс. Он превратился в отель, - обычный летний отель, и постояльцы будут приезжать сюда. -завтра."

«Из любви ко всем святым, мисс! Это границы, которые вы будете делать дальше? Конечно, и это беда. И это Кэтлин, которая будет готовить для вас. А Тесси, ты, молодой негодяй, позаботься об этом. что вы ждете на столе jist grand! Есть еще человек, мисс? "

"Два," ответила Дороти; "и они прекрасные люди".

«Да, милые люди», - воскликнула Фея, которая все еще сидела на плече Кэтлин и подчеркивала свои замечания, стуча Кэтлин своими маленькими кулачками; "Один из них - большой, большой, прекрасный джентльмен, с большими голубыми глазами и серовато-черными волосами. Это мистер Фолкнер. А его жена - прекрасная маленькая леди, которая улыбается, улыбается и улыбается. О, они вкусные люди, и я думаю, они останутся там все лето. О, Дороти, близнецы придут! Давай пойдем и расскажем им! "

Фея вскочила с плеча Кэтлин на стол, а оттуда спрыгнула на пол и, схватив Дороти за руку, двое убежали, чтобы рассказать новость, и встретили близнецов на веранде.

Лилиан и Лестер, как и остальные, обрадовались, узнав о приходе Фолкнеров, и сразу же начали строить планы относительно удобства и развлечения своих постояльцев.

«Я возьму мистера Фолкнера на рыбалку, - сказал Лестер, - и покажу ему все лучшие места для рыбалки».

«Я не верю, что он будет очень заботиться о рыбалке», - сказала миссис Дорранс. «Мне кажется, он настолько заинтересован в своей научной работе, что я думаю, он мало времени проводит в отдыхе. Я думаю, что вам всем придется постараться быть немного тише обычного, особенно в доме».

«Мы сделаем это, бабушка, дорогая, - сказала Лилиан; «Если мы собираемся оставить постояльцев, мы сделаем это должным образом; я думаю, Доррансы знают, когда они могут резать шутки, а когда нет».

«Разве это не забавно, - сказал Лестер, - думать о том, что мы живем в этом отеле, потому что никто не стал бы снимать его как отель, и теперь мы здесь, сами управляем отелем. Я собираюсь выбраться отсюда». большой регистр и очистить его в вещь, и иметь весь офис в рабочем состоянии, чтобы они зарегистрировались, когда они придут завтра. Дороти, ты можешь быть владельцем, но я буду клерком; а затем, когда они зарегистрируются, я позвоню посыльному. И тогда я буду посыльным. А потом я пошлю себя за носильщиком, и мистер Хикокс будет носильщиком. О, это будет здорово! "

"Мы будем есть в большой столовой?" - спросила Лилиан. «Кажется, это больше похоже на отель».

«Я не знаю», - сказала бабушка; «эта огромная комната слишком велика для семи человек. Фолкнеры кажутся очень близкими по духу, и я не могу избавиться от мысли, что они предпочли бы сесть за круглый стол с нами. Однако они могли бы предпочесть стол себе; поэтому я думаю, что лучший план - подождать, пока они прибудут, и спросить их. В таких вопросах мы будем рады удовлетворить их пожелания »

«Я буду вести самые систематические отчеты», - сказала Дороти; "а затем я могу сказать, сколько мы зарабатываем, имея постояльцев. В офисе много пустых книг, и я буду вести точные списки всего, что куплю на этой неделе, а затем посмотрю, как они уравновесятся в конце семи дней ".

«Если вы рассчитываете заработать на этой схеме, - сказал Лестер, - вы не должны кормить всех нас жиром земли, как вы это делали, когда эти люди приезжали сюда».

«Нет, - сказала бабушка; "Ты не можешь этого сделать, Дороти. Очень приятно сервировать перед гостями изысканные и соблазнительные блюда; но когда дело доходит до практических деловых вопросов, нужно быть осторожным в таких вопросах. Я не хочу, чтобы ты это делал. будьте излишне экономны, но, с другой стороны, вы не можете позволить себе быть экстравагантным ».

«Если ты собираешься работать в пансионе, Дот, - сказала Лилиан, - ты должна накрывать стол точно так же, как стол миссис Купер!»

При этой речи Лестер издал знаменитый стон Дорранса, и его вопли достигли ушей мистера Хикокса, который прогуливался поблизости в своей бесцельной блуждающей манере.

«Подумал, я просто подойду и посмотрю, о чем вы кричите», - сказал он приятно; «этих криков достаточно, чтобы убить всю рыбу в озере!»

"Войдите, мистер Хикокс," крикнул Лестер; «у нас есть грандиозный план, и, как обычно, мы будем нуждаться в вашей помощи».

«О да, - сказал мистер Хикокс, - как обычно. Хикокс все исправит. Что теперь?»

"Мы ожидаем постояльцев завтра; и когда они придут, мы хотим, чтобы вы были под рукой, чтобы присмотреть за их чемоданами и всем остальным. Дом Дорранс внезапно превратился в отель. Дороти - хозяйка, я клерк, а вы должен быть носильщиком ".

"Что я?" сказала Лилиан; «Я хочу постоянную должность».

«О, ты можешь быть лифтером или открывателем дверей вагона, как хочешь», - сказал ее брат.

«Поскольку у нас нет лифта и в нашем вагоне нет дверей, я не буду перегружен».

«Мы, девушки, должны быть высшими слугами», - сказала Дороти; «Имея столько дополнительной работы на кухне, нам придется очень много помогать в качестве горничных, горничных и горничных в столовой».

«Я буду подметать все веранды каждый день», - объявила Фея; «Я просто обожаю летать с этой забавной большой щеткой для метлы».

«Что ж, Хикокс в твоей команде», - заявил этот добродушный джентльмен; «все, что ты хочешь, чтобы Хикори Хикокс делал, это уже сделано! За исключением, конечно, тех различных случаев, когда я мог бы работать в противном случае. Но я хорошо буду носильщиком, и я буду портить им чемоданы людей прямо до их комнаты так быстро, они подумают, что я лифт. Ой! Миссис Хикокс, она будет удивлена, узнав, что у вас, люди, будут пансионеры! Должен сказать, я сам немного удивлен. Идите дальше, и я буду на палубе, когда вы захотите меня завтра. Хикокс позаботится обо всем. Все будет в порядке ».

После того, как неуклюжая фигура ушла прочь, дети все еще продолжали строить планы и вносить предложения по новому расположению.

«Мы должны быть очень методичными», - сказала Дороти, серьезно относившаяся к делу и желавшая начать как следует. «Миссис Фолкнер такая милая и милая, я хочу доставить ей удовольствие; и, кроме того, если Доррансы управляют отелем, я хочу, чтобы он управлялся по наиболее одобренному плану».

«У каждого из нас будет бухгалтерская книга», - сказала Фея; «а я запишу в свой, сколько раз за день подметаю веранды».

«Если ты обойдешь их всех за один день, детка, - сказал Лестер, - ты очень хорошо справишься; и для этого тебе придется приступить к работе с рассветом и придерживаться ее до заката. я могу вам сказать, большое количество квадратных футов веранды, примыкающей к этому роскошному особняку. "

"Ой, пух!" воскликнула Фея. «Это вообще не займет у меня весь день. Я могу облететь его за минуту. Я буду работать как центрипед!»

«Мы все равно оставим лошадь на эту неделю», - продолжила Дороти; «Потому что мне придется ходить на рынок каждое утро, а в карете ехать намного быстрее, чем в лодке. Иногда вы можете пойти за мной, Меньше, если я составлю точный список того, что я хочу».

"Хорошо," сказал ее брат; «Я не думаю, что содержание пансионеров будет такой тяжелой работой. Интересно, что мы не подумали об этом раньше».

"Я рада, что мы этого не сделали", - сказала Дороти. «Я думаю, что для начала было лучше провести несколько недель наедине с собой. Мы должны вести себя, когда Фолкнеры прибудут сюда. Это будет точно так же, как это было у миссис Купер».

На этот раз Фея начала стонать, и снова все они вмешались в то глубокое рычание, которое всегда заставляло миссис Дорранс хлопать руками до ушей.

"Помилуйте!" воскликнула многострадальная старушка; «Не упоминайте миссис Купер, пока Фолкнеры здесь; потому что, если бы они услышали ваши страшные стоны, они бы немедленно ушли».

"На что похож мистер Фолкнер?" спросил Лестер; "он скажет мне," ну, мой маленький человек "?"

"Нет," сказала Дороти, смеясь над воспоминанием; «Мистер Фолкнер - ужасно хороший человек. Не очень молодой и не очень старый».

"Как свинья Джека Спрота?" спросил Лестер; «не очень маленький и не очень большой».

"Он не похож на чью-то свинью!" - возмущенно сказала Фея. «Он благородный джентльмен. Я попрошу его пойти со мной к миссис Хикокс. Он ученый, и я знаю, что он хотел бы прочитать ее газетные вырезки».

«Я бы сначала не стала просить его уйти, Фея, - сказала бабушка; "подождите, пока вы познакомитесь поближе".

«Ну, как-нибудь? Я отведу его посмотреть на кроликов; он обязательно их полюбит, они такие хитрые, пухлые мелочи».

«И я уверена, ему понравится Дэйр», - сказала Лилиан, поглаживая по голове большую собаку, лежавшую у ее ног.

«Такие милые люди, какими они кажутся, наверняка будут любить животных», - сказала бабушка; «но если они этого не сделают, то вы должны быть очень осторожны, чтобы они не раздражали их. Дэр сам узнает, нравится он ему или нет; но если миссис Фолкнер не любит котят, вы должны держать Майка подальше от под ногой ".

«Я не верю, что она позаботится о котятах, так что я возьму этого и утоплю его сейчас», - сказал Лестер, подняв комок пушистой мальтийской шерсти и направившись к озеру.

Фея побежала за ним, крича от притворной боли, хотя хорошо знала, что ее брат только шутил, будучи почти так же привязан к котенку, как и она сама.

Две другие девушки последовали за ними, а Дэйр последовала за ними, и последовала общая игра в шумные игры.

Бабушка Дорранс наблюдала за ними с веранды, радуясь в тысячный раз, что ее близкие оказались в собственном доме, где они могли следовать своей сладкой воле, не вызывая при этом никого раздражения.

ГЛАВА XVII.
ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЕ ГОСТИ

На следующий день, верная своему слову, Дороти готовилась к методическому и систематическому управлению отелем.

«Они не могут остаться более чем на неделю; вероятно, они не останутся», - сказала она; «но я не хочу, чтобы они уезжали, потому что Дом Дорранс не работает должным образом как летний отель».

Дети восприняли все это как большую шутку; но, видя, что в отношении Дороти есть некая основополагающая серьезность, они начали думать, что это все-таки коммерческое предприятие.

"Неужели мы действительно попросим их зарегистрироваться, Дот?" - спросил Лестер, который не знал, как далеко будет продолжаться игра в отеле.

"Да," сказала Дороти; «Нет причин, почему нет; это, безусловно, не может причинить вреда и заставляет все казаться более безупречным. Имейте хорошие свежие ручки, чернила и промокашки, и отметьте дату и количество их комнат, когда мистер Фолкнер расписывается. Дон Не смейтесь над этим, но и не преувеличивайте, просто будьте вежливы и деловиты ».

"Ой, Дот, но ты чудо!" воскликнул Лестер, глядя на сестру с восхищением. «Откуда ты всему этому научился? Никто никогда не регистрировался у миссис Купер».

"Нет," сказала Дороти; «Но это был городской пансионат; совсем другое дело, чем загородный летний отель. Это может быть глупо, но я хочу попытаться относиться к Фолкнерам так же, как к ним относятся в любом хорошем летнем отеле».

«Это совсем не глупо», - сказала Лилиан; «Это правильный способ сделать, и мы все поможем. Мы должны посылать кувшин с ледяной водой в их комнату каждую ночь».

"О боже, я никогда не думал об этом!" воскликнула Дороти, в тревоге; «почему, у нас нет льда».

«Нет, - сказал Лестер, - но свежая вода из этого глубокого колодца так же холодна, как и любая ледяная вода. Я сделаю это одной из своих обязанностей; я же посыльный, знаете ли».

«Еще одна вещь, - продолжала Лилиан в своей практической манере, - это почтовый ящик в офисе. Мы должны сказать Фолкнерам, чтобы они складывали туда свои письма, и они будут собираться два раза в день и отправляться в Вудвилл. и отправлено по почте ".

"Лилиан, ты козырь!" воскликнула Дороти; «Расскажите нам больше о таких вещах, - вот что я имею в виду. Но мы не можем ездить в Вудвилл дважды в день!»

«Я думаю, что одного раза в день будет достаточно», - сказал Лестер; «Мы будем забирать содержимое почтового ящика каждое утро, когда будем заниматься маркетингом».

«Я буду писать Глэдис Миллер каждый день, - сказала Фея; «Так что у вас всегда будет что взять; может быть, у Фолкнеров не так много переписки».

В то утро все четверо детей пошли на рынок. Лестер подвез их, и они так много болтали и планировали по дороге, что расстояние в две мили казалось очень коротким.

Дороти чувствовала себя обязанной заказывать для своего стола только то, что нужно. Она поняла, что должна начинать с того же уровня, в котором рассчитывала продолжить в течение недели. Она не должна быть слишком щедрой, поскольку теперь ее целью было зарабатывать деньги, поэтому она должна быть честной и справедливой, а не щедрой.

Всегда разумная и способная, Дороти внезапно обрела уверенность в себе; и ответственность, которую она приняла добровольно и с радостью, казалось, принесла с собой исполнительные способности, обещавшие успех.

Мистер Билл Ходжес был рад услышать новости о жильцах Дорранс Домен. Он обладал этой чертой, нередкой для владельцев магазинов, желанием продавать свои товары. За две недели, что Доррансы развлекали компанию, он собрал золотой урожай, и, поскольку с тех пор спрос Дороти на его запасы был гораздо скромнее, он теперь радовался ожиданию новых экстравагантных заказов.

Он был тогда очень удивлен, когда Дороти, вместо того, чтобы щедро покупать все, что приходило ей в голову, независимо от ее цены, начала выяснять стоимость вещей и проявила решительную склонность к бережливости и экономии.

"Разве ты не собираешься морить их голодом, будь ты?" - спросил он, пока Дороти колебалась между сравнительными достоинствами салата и помидоров.

«Надеюсь, что нет», - вежливо ответила Дороти, потому что к тому времени она уже довольно хорошо знала мистера Билла Ходжеса и поэтому не возмущалась тем, что, как она знала, не было грубостью. «Когда в последний раз наш дом использовался как гостиница, они покупали у вас продукты?»

"Да, мэм, они сделали"; и в голосе и манерах мистера Билла Ходжеса закралась тень более почтительного почтения, когда он инстинктивно осознал нотку дополнительного достоинства в поведении Дороти. «Мистер Перкинс, он имел обыкновение заниматься торговлей и милостивыми змеями! Но он очень близко знал. Он дает своим постояльцам ровно столько, чтобы они оставались в живых, и не более того».

«Ну, я не хочу быть таким злым, - сказала Дороти; «но с другой стороны, я не могу позволить себе относиться к своим постояльцам так, как я хотел бы развлекать своих гостей».

"Правильно, верно!" - воскликнул мистер Билл Ходжес, чей собственный деловой ум легко распознал аналогичные качества в другом. «Верно; относись к ним хорошо, но не слишком хорошо».

Эта фраза закрепилась в голове Дороти, и она решила, что Она взяла на себя все, что было выражено в простой фразе мистера Билла Ходжеса: «Обращайтесь с ними хорошо, но не слишком хорошо».

Покупки были завершены удовлетворительно, дети побежали домой по крутому крутому холму, и даже старый Доббин, казалось, понял, что теперь он участвует в создании первоклассного летнего отеля.

В тот же день прибыли Фолкнеры.

Все было готово, и, возможно, ни один владелец отеля никогда не гордился таким внешним видом своей гостиницы, как Дороти Дорранс, когда, одетая в свежий белый муслин, она стояла на восточной веранде, наблюдая, как неуклюжая сцена приближается все ближе и ближе. в Домен Дорранс.

И, конечно же, ни один типичный клерк отеля, даже если он украшен традиционной алмазной булавкой, не смог бы показать более безупречный набор офисной мебели для стола.

Сцена Horton House медленно катилась по подъездной дорожке и остановилась у главного входа. Мистер Хикокс был под рукой, чтобы открыть дверь сцены и присмотреть за ручной кладью.

Инстинктивно уловив ситуацию, и мистер, и миссис Фолкнер оценили настроение Дороти и действовали так, как если бы они входили в гостиницу по правилам.

Пока Дороти шла в офис, миссис Фолкнер с любопытством смотрела на нее. Было странно видеть девушку, такую ??молодую и красивую, такую ??изящную и воспитанную, но обладающую определенными качествами, которые можно было обозначить только термином «деловой инстинкт». Она восхищалась уравновешенностью Дороти, в которой, однако, не было ни малейшего следа неловкости или дерзости.

Миссис Фолкнер любила изучать характеры и сразу же убедилась, что ей очень понравится более близкое знакомство с Дороти Дорранс.

В офисе Лестер проявил к вновь прибывшим такую ??же тихую и вежливую вежливость. У мальчика был откровенный, прямой вид, который всегда приятно производил впечатление на незнакомцев. Он повернул кассету к мистеру Фолкнеру и протянул ему уже накрашенную ручку с видом, будто уже привыкший регистрировать гостей.

Но чувство юмора Лестера было сильным, и абсурдность всего этого поразила его так сильно, что с большим трудом он удержался от смеха. Если бы он взглянул на Дороти, он бы так и сделал; но двое были полны решимости сыграть свою роль должным образом, и им это удалось.

Мистера Фолкнера нельзя было превзойти и в вопросе правильного поведения. Он серьезно взял предложенную ему ручку, расписался в книге в указанном месте и спросил, могут ли они сразу же пройти в свои комнаты.

«Конечно», - сказал Лестер, коснувшись звонка на столе. Появился вездесущий Хикокс с сумками, и Лестер вручил ему ключи.

Это прикосновение почти закончило Дороти, потому что пронумерованные ключи казались очень похожими на настоящую гостиницу, что это показалось ей довольно забавной вещью.

Когда Фолкнеры, следуя за мистером Хикоксом, поднялись по большой лестнице и скрылись за углом, Лестер вылетел из-за своего стола, схватил Дороти за руку, и быстро, хотя и бесшумно, двое побежали через длинную гостиную к одному из меньших комнаты, закрыл дверь, а затем разразился раскатом смеха.

На мгновение они останавливались, начинали разговаривать друг с другом, а затем снова уходили в удушливые судороги веселья.

Если бы они только знали об этом, два их гостя этажом выше делали почти то же самое. Миссис Фолкнер бросилась в мягкое кресло и смеялась, пока слезы не покатились по ее щекам. Мистер Фолкнер, который по натуре был серьезным джентльменом, ходил взад и вперед по комнате, широко улыбаясь и говоря: «Честное слово! Честное слово!»

Прежде чем Дороти и Лестер пришли в равновесие, две младшие девочки ворвались в комнату, где они находились.

«Они пришли? Они здесь? Что случилось? Расскажите нам об этом!»

Дороти в своем представлении о пригодности вещей попросила Лилиан и Фею держаться подальше от глаз до тех пор, пока прибытие и регистрация не будут благополучно завершены; бабушка, как тоже считалось лучшим, не должна была появляться до обеда. Как выразилась Дороти, она знала, что такое приличие собственника, и предлагала жить в соответствии с ним.

Но, конечно, когда Фея и Лилиан на западной веранде услышали суматоху в маленькой гостиной, они больше не могли сдерживать свое любопытство и настояли на том, чтобы им все об этом рассказали.

Итак, Дороти и Лестер немного успокоились и заверили их, что все прошло прекрасно; что прибытие имело ошеломляющий успех, и что мистер и миссис Фолкнер теперь поселились в пансионе Дорранс.

Затем Дороти вышла на кухню, чтобы тщательно следить за приготовлением обеда. Она решила, что, поскольку Дом Дорранс превратился в отель, ужинать можно было ночью, а обедать в середине дня.

Преодолев комичный фарс регистрации, появление Фолкнеров приобрело не совсем юмористический характер, и серьезное чувство Дороти ответственность вернулась к ней. Кэтлин тоже со своим родным ирландским остроумием осознала серьезность происшедшего и решительно и умело выполняла свои обязанности, что очень помогло успокоить Дороти.

И действительно, казалось, что дела идут гладко. Ужин был в самом разгаре, и стол был накрыт изящно.

Фея принесла цветы из сада миссис Хикокс, и они с Лилиан украсили стол и столовую. Дороти пришла к выводу, что в ту ночь они все вместе сядут за круглый стол, а затем, если Фолкнеры предпочтут себе стол, его можно будет приготовить позже.

После тщательного присмотра Дороти оставила ужин на своих по-настоящему компетентных повар и официантку и вернулась к семье. Она нашла их всех на западной веранде, где они обычно собирались на закате.

С ними были Фолкнеры; и в красивом летнем домашнем платье миссис Фолкнер выглядела такой милой и изящной, что Дороти почувствовала к ней влечение больше, чем когда-либо. Мистер Фолкнер был вовлечен в приятную беседу с бабушкой Дорранс; и Дороти внезапно почувствовала, что быть владельцем летнего отеля - лучшее, что могла сделать девушка.

«Вы не представляете, - говорила миссис Фолкнер, когда Дороти вышла, - какое это восхитительное изменение от шума и блеска дома Хортонов. Эта прекрасная большая веранда и прекрасный вид на озеро, с никаких негармоничных элементов, заставляет меня радоваться, что я жив ».

«Я рада, что ты тоже жив», - сказала Дороти, улыбаясь даме; «И я рад, что ты здесь живёшь».

ГЛАВА XVIII.
АМБИЦИИ

Даже Дороти было поистине удивительно, насколько легко можно было заставить работать оборудование большого отеля. Все Доррансы были согласны с тем, что Фолкнеры вовсе не проблема, и что их присутствие в Домене Доррансов значительно увеличивает счастье всех, кого это касается. Несомненно, объяснение этому лежит в нескольких разных фактах. Во-первых, Фолкнеры были очень обаятельными людьми; изысканный, тактичный и добрый. В их природе было делать как можно меньше проблем, где бы они ни находились.

С другой стороны, решимость Дороти преуспеть в своем предприятии росла вместе с тем, чем оно питалось, и с каждым днем она становилась все более способной благодаря опыту. Кроме того, ей умело помогали Лестер и девушки, которые всегда были готовы сделать все, что она пожелает. Тогда слуги, безусловно, были сокровищами, и, как сказала Дороти, это был бы идеальный идиот из хозяйки отеля, который не смог бы преуспеть при таких преимуществах, как она.

С ее успехом ее амбиции росли.

Однажды днем, снова сидя на восточной веранде, она обнаружила, что ей хочется, чтобы подъехала еще одна коляска и поместила еще двух таких людей, как Фолкнеры, в ее гостиничный офис. Если она могла добиться успеха с двумя, почему не с четырьмя или даже шестью?

В самом деле, в своем воображении она увидела длинную вереницу багги, везущих нетерпеливых гостей в гостеприимный дом Дорранс.

Действуя импульсивно, она отправилась на поиски миссис Фолкнер и обнаружила, что эта дама только что спускается по лестнице, одетая после обеда и вполне готовая к беседе.

Дороти увела ее в один из ее любимых укромных уголков - маленькую увитую виноградной лозой беседку на восточной лужайке.

Хозяин и гость стали крепкими друзьями за несколько дней, проведенных вместе. Дороти восхищалась милостивым нравом миссис Фолкнер и ее умным и развитым умом. Миссис Фолкнер увидела большие возможности в характере Дороти и искренне заинтересовалась девушкой. Кроме того, существовала та тонкая, необъяснимая связь сочувствия по духу, которая делает возможной настоящую дружбу.

«Я хочу поговорить с вами серьезно, - сказала Дороти.

"Я все внимание," сказала миссис Фолкнер; "продолжай со своей серьезностью".

- Вы с мистером Фолкнером были здесь завтра на неделю, - продолжила Дороти, - и…

«И ты не можешь больше нас терпеть, - и ты хочешь нежно разбить мне это?»

«Нет, в самом деле, ничего подобного! И вы это хорошо знаете. Но я хочу спросить вас откровенно, и я хочу, чтобы вы честно рассказали мне, как я преуспел на этой неделе в том, что я предпринял».

"Что вы предприняли?" - сказала миссис Фолкнер, которой очень нравилось заставлять Дороти формулировать свои мысли.

«Да ведь я обязался предоставить вам и мистеру Фолкнеру в общих чертах и в той мере, в какой я мог, такие же удобства и удобства, какие вы получите в среднем летнем отеле».

"Это все, что вы пытались сделать?"

«Я думаю, - сказала Дороти, медленно говоря и напряженно размышляя, - мне кажется, я пыталась дать вам немного больше в виде домашнего комфорта и изысканного обслуживания, чтобы компенсировать то, что предлагает средний летний отель. , но я не могу вам этого дать. "

«Как, например, духовой оркестр».

«Да, духовой оркестр, и множество посыльных, и носильщиков, и хмель в субботу вечером, и… много всего в этом роде».

«Что ж, - сказала миссис Фолкнер, - честно говоря, мне плевать на две соломинки для духовых оркестров или на хмель в субботу вечером; и мистеру Фолкнеру тоже наплевать. Мы оба очарованы этим местом, и мы оба абсолютно счастливы и комфортны. Так что, если вы хотите, мы вполне готовы продлить наше пребывание на неопределенный срок. Мистер Фолкнер наслаждается тишиной и свободой от перерывов, пока он занимается своими научными исследованиями. А что касается меня, то я хочу хорошо отдохнуть этим летом, потому что зимой моя городская жизнь полна веселья и азарта ».

«Я так рада, что вы довольны», - серьезно сказала Дороти; «потому что это был эксперимент, и я так хотел, чтобы он увенчался успехом. Конечно, с моей стороны это более чем удовлетворительно. Вы и мистер Фолкнер - идеальные жильцы; вы совсем не доставляете проблем, и вы помогли мне в этом. много способов по вашим советам и предложениям. Теперь я хочу спросить вашего совета еще немного. Вы знаете, что я могу сделать, - вы знаете дом и все такое, - как вы думаете, если бы я мог их получить, я бы взял два или еще трое пансионеров? "

"Как вы думаете, вы могли бы?" спросила миссис Фолкнер, улыбаясь нетерпеливому лицу Дороти.

"Да, я так думаю; но иногда, знаете ли, я склонен переоценивать свои собственные способности. Я мог бы хорошо выполнить работу - или сделать это, - но я не уверен, смогу ли я удовлетворить люди, которые могут быть не такими милыми и любезными, как вы и мистер Фолкнер. И еще одно: я бы не хотел больше постояльцев, если бы это беспокоило или раздражало вас двоих хоть немного ".

«Как вы думаете, почему вам нужно больше?»

«Потому что, миссис Фолкнер, я хочу заработать больше денег. Бабушка озабочена своими финансовыми делами, и если бы мы, дети, могли ей чем-нибудь помочь, мы все были бы очень рады. Вы видите, что мы ужасно тратим для нее деньги; но скоро, я надеюсь, мы будем достаточно взрослыми, чтобы вместо этого зарабатывать для нее деньги. Теперь, конечно, иметь двух пансионеров - хорошее подспорье для покрытия расходов на жизнь нашей собственной семьи; и я подсчитал, и думаю, если бы у меня было четыре, это почти полностью оплатило бы наш текущий счет. А если бы у меня было шесть, думаю, мы могли бы начать экономить. О, миссис Фолкнер, как вы думаете, мы сможем это сделать? "

"Где бы вы взяли этих пансионеров?"

"Я не знаю; но я подумал, что сначала спрошу вас, и посмотрю, не возражаете ли вы против присутствия здесь других людей. А затем, если вы этого не сделали, я подумал, что, возможно, я напишу некоторым из моих друзей в город, и посмотрите, не захочет ли кто-нибудь из них приехать на несколько недель ".

«Ты храбрая маленькая девочка, Дороти», - сказала миссис Фолкнер, глядя в нетерпеливые, встревоженные глаза, обращенные к ней; "и я должен сказать вам, как сильно я ценю вашу любовь к вашей бабушке, ваше мужество и отвагу в том, что вы взяли на себя это бремя семейного состояния. Я наблюдал за вами всю неделю и я заметил ваши многочисленные маленькие самоотречения и Ваше неизменное терпение и настойчивость. Я знаю, кто ходил в Вудпорт и вернулся вчера под палящим солнцем, чтобы вчера вечером за обедом съесть сливки для моих персиков.

"О, как ты узнал?" воскликнула Дороти, краснея от похвалы своего друга; «но на самом деле послать было некого, - дети были по нескольким делам, - и поэтому я просто пошел сам».

"Да, я знаю это; и это только один случай, который показывает вашу решимость все исправить. И с вашей отважной настойчивостью, с вашим милым домом и хорошими помощниками я не вижу причин, по которым вы не должны принимать еще несколько постояльцев, если вы сможете выбрать нужный. Конечно, это не раздражало бы ни мистера Фолкнера, ни меня, если бы здесь были другие люди, и даже если бы это было так, мы не имели бы ни права, ни желания стоять на вашем пути. Когда вы выйдете на сцену духовых оркестров и субботнего хмеля, нам пора будет покинуть вас и отправиться в пустыню ».

«Тебе не нужно начинать собирать свои вещи сегодня, - сказала Дороти, улыбаясь, - потому что вряд ли я смогу кого-нибудь уговорить прийти, - не говоря уже о духовом оркестре».

«Предположим, я представлю вам еще двух гостей», - сказала миссис Фолкнер.

"О," воскликнула Дороти, "вы знаете кого-нибудь? Кто они?"

«Возможно, они вам совсем не нравятся. Это две дамы, которые сейчас остановились в Хортон-Хаусе. Им там не нравится, и они попросили меня сообщить им, найду ли я какое-нибудь место, которое, как мне кажется, им понравится. Я». Я уверен, что им здесь понравится, и я знаю, что они будут рады приехать, но, честно говоря, они в некотором роде немного привередливы. Они старые девы из Бостона, и хотя они утонченные и хорошо ... воспитанные дамы, они иногда немного требовательны в своих требованиях ".

«Я бы не возражал против их требований, если бы смог удовлетворить их».

"Вы не должны занимать эту позицию слишком строго, дорогая Дороти; хорошо попытаться доставить удовольствие вашим гостям, но некоторые требования необоснованны, и было бы ошибкой удовлетворять их. Если эти дамы придут, вы должны проявить свое суждение в вашем обращении с ними, потому что они, скорее всего, будут навязывать вам добродушие ".

«Как вы думаете, они придут? Как я могу о них узнать?»

«Да, я уверен, что они придут; и если вы пожелаете, я им напишу».

«О, спасибо; я бы хотел, чтобы вы, пожалуйста, то есть после того, как я поговорил об этом с бабушкой и другими детьми. Как их зовут?»

«Ван Арсдейл. Мисс Марсия и мисс Аманда. Они столь же внушительны, как звучат их имена; но вам не нужно их по-настоящему бояться. Помните, что Фолкнеры всегда будут защищать вас от их свирепости».

Дороти засмеялась; и, поцеловав своего хорошего друга, убежала искать других детей. Собрав их вместе, они все пошли в комнату бабушки Дорранс на собрание.

"Это новый план!" воскликнула Дороти, усаживаясь на бюро бабушки. Как правило, чем больше были взволнованы Доррансы, тем более высокие места они выбирали. В настоящее время близнецы сидели на изголовье кровати, и Фея безуспешно пыталась взобраться на каминную полку.

Бабушка Дорранс, хорошо привыкшая к этой гимнастике, сидела в своем кресле и безмятежно ждала дальнейшего объявления Дороти.

«Видите ли, - продолжала Дороти, - мы добились большого успеха у наших постояльцев. Я только что поговорил с миссис Фолкнер, и она вполне довольна; и, черт возьми, мы такие».

«Да, - сказала Фея, сидя на кучке диванных подушек, на которые она только что упала, - я действительно думаю, что они самые милые люди. Да ведь мистер Фолкнер говорит, что собирается послать в Нью-Йорк за книгой, а ... цель для меня. Это прекрасная книга, все про жуков, слизней и ушных париков. Вчера мы пошли гулять, и он показал мне забавные домики, в которых живут жуки и тому подобное. О, он хороший человек! "

"Да," сказала Дороти, начиная заново; "это большой успех повсюду; и поэтому, мои возлюбленные братья, это мой план. Если два постояльца хороши, то твои пансионеры вдвое лучше; и так, что вы думаете о том, чтобы взять еще двух гостей в наш отель? "

"По тем же ставкам?" - спросила Лилиан.

«Да, - сказала Дороти, - по тем же ставкам. Подумайте только! Это даст нам шестьдесят долларов дохода в неделю, и нам не будет стоить намного дороже, чтобы жить, даже с четырьмя жильцами».

"Ура!" - воскликнул Лестер, подбрасывая подушку в воздух и ловя ее головой. - Ура великому финансисту! Владельцу владений Дорранс!

За этим последовала серия оглушительных возгласов; спектакль, которому Доррансы предавались, но редко в течение прошлой недели; но как раз сейчас случай действительно этого требовал.

"Кто ваши друзья-миллионеры?" спросил Лестер, "а когда они прибудут?"

«О, они сами еще не знают, что идут», - весело сказала Дороти; "и это две дамы, и их зовут Ван Арсдейл, и они очень аристократичны, и они хотят, чтобы их ждали каждую минуту, и я уверен, что они не захотят, чтобы кто-нибудь из нас делал хоть каплю шум, пока они здесь. "

Длинное низкое рычание Лилиан вызвало стон Дорранса, и остальные трое присоединились к нему с такой силой и энергией, что на следующий день мистер Фолкнер в частном порядке спросил бабушку о значении ужасных звуков, которые он слышал накануне.

Когда они снова замолчали, Дороти все объяснила рационально, и все они были очень довольны ее планом.

Бабушка боялась, что ее старшая внучка будет нести дополнительную ответственность; но все остальные пообещали помочь, и девочки согласились, что они могут сделать еще больше работы в гостиной и столовой, и таким образом дать Тесси больше времени, чтобы помочь Кэтлин на кухне.

«Я полагаю, дамы из Ван Арсдейлов зарегистрируются», - сказал Лестер, внезапно вспомнив свой последний опыт работы клерком.

"Да, конечно," сказала Дороти; «и на этот раз мы не должны хихикать. Я вовсе не уверен, что они придут, но я надеюсь, что они придут; и, конечно, если они это сделают, их нужно принять должным образом».

ГЛАВА XIX.

ОН ВАН АРСДЕЙЛ ДАМЫ

Дамы Ван Арсдейлов все же решили приехать. Получив записку миссис Фолкнер, они пришли к выводу, что Дорранс Домен как раз для них, и немедленно начали готовиться к выходу из Дома Хортонов.

«Хотя это очень странно, Аманда, - сказала старшая мисс Ван Арсдейл своей сестре, - очень странно для молодой девушки быть владельцем отеля. Должен признаться, я этого не понимаю. И я Я не уверен, что хочу, чтобы меня связывали с такими нелепыми поступками ".

«Но миссис Фолкнер говорит, что все в порядке, и что мы четверо будем единственными жильцами. Это кажется мне очень исключительным. Вы знаете, что с Фолкнерами все в порядке, - ее мать была из Фрелингхейзена. Я не боюсь рисковать. до тех пор, пока они его рекомендуют ".

«Что ж, мы попробуем это в течение недели, как посоветовала миссис Фолкнер; и если нам не понравится хозяйка-девочка, нам больше не придется оставаться».

«Я не знаю, какой она может быть, я уверена. Она не может быть нашей».

Судя по эффекту, представленному глазу, дамы Ван Арсдейл и Дороти Дорранс были разными.

Они оба были пожилыми девицами, которые выглядят старше, чем есть на самом деле, но при этом стараются казаться моложе. Они были высокими и худощавыми, с высокими скулами и орлиными аристократическими носами. Эти носы, казалось, задирали все; и хотя буквально они вообще не появлялись, эффект появления был всегда. Их большие светло-голубые глаза были способны к сильному и проницательному взгляду, который очень сбивал с толку объект их взгляда. У обеих дам были действительно красивые волосы мягкого серого цвета, которые они носили, накрученные на высокие помпадуры. Они были богаты, и хотя в некоторых отношениях были экономны и даже бедны, каждый из них проявлял чрезмерную любовь к одежде и был готов потратить большие суммы на великолепные ткани, сделанные в последних стилях. Несоответствие этих средних лет и далеких от красивых старых старых дев, тащившихся за мягкими изысканными одеждами изящных расцветок и изысканно сшитых, оставляло много места для изумления и любопытства, куда бы они ни пошли.

Но сестер мало или совсем не заботили полученные в их адрес комментарии. Они покупали себе одежду и носили ее исключительно для собственного эгоистичного удовольствия; и встретил взгляды холодного презрения, полусаркастические похвалы некоторых смелых дам в отеле.

В тот день, когда Ван Арсдалес ожидали в Домене Дорранс, Дороти и Лестер были готовы принять их, как и остальных. На этот раз Лилиан и Феи разрешили присутствовать на представлении при строгих условиях: они не должны смеяться, и никто из четверых не должен смотреть друг на друга.

Итак, когда сцена Хортон-хауса вышла во второй раз, бабушка Дорранс, три девушки Дорранс и два Фолкнера были на веранде, а Лестер благородно стоял на своем посту в офисе.

Мистер Хикокс явился должным образом и сделал все, как обычно. Но когда он помогал дамам Ван Арсдейл покинуть сцену, он заметил про себя, что его жена наверняка удивится, если увидит их платья.

На старшей мисс Ван Арсдейл был шелк изысканного оттенка, известного как пастельно-голубой; она была сделана с изящным маленьким жакетом, открывающимся на замысловатой белой кружевной талии. На шее у нее висела длинная золотая цепочка, от которой зависли бесчисленные медальоны, амулеты, карандаши, кошельки и винегреты, выстроенные в ошеломляющем порядке. Ее голубая шляпа была украшена белыми страусиными перьями, и хотя миссис Фолкнер подготовила Дороти для этого представления, она не ожидала столь великолепного зрелища.

Мисс Аманда Ван Арсдейл последовала за своей сестрой; на ней было свободное шелковое платье цвета старой розы и шляпа с длинными черными страусиными перьями. На ней не было ожерелья, но к ее поясу была подвешена большая квадратная сумка, целиком сделанная из перекрывающихся друг с другом золотых пластин, в которой, несомненно, она несла различные препятствия, которые выставляла ее сестра.

Хотя эти костюмы были чрезмерно сложными, они были сшиты по последней моде и выглядели как красивые и дорогие платья, которые по какой-то абсурдной ошибке были надеты не тем, кто их носил.

Эти двое двинулись вперед с надменным и несколько высокомерным видом, и мистер и миссис Фолкнер встали, чтобы поприветствовать их. Последовало знакомство с Доррансами, а затем мисс Ван Арсдейл подняла свой лорнон и подолгу осмотрела Дороти.

"И вы владелец этого отеля?" она сказала.

"Да," сказала Дороти, улыбаясь; "Я."

«Что ж, - сказала мисс Ван Арсдейл, - вы не можете меня обмануть. По-моему, вы вполне способны стать владельцем чего угодно».

И каким-то образом, несмотря на своеобразную внешность и резкость, Дороти сразу почувствовала решительную симпатию к мисс Марсии Ван Арсдейл.

Миссис Фолкнер удовлетворенно кивнула, увидев хорошее взаимопонимание между этими двумя, и мистер Фолкнер добродушно сказал:

«Да, мы думаем, что наш владелец - очень способная молодая женщина».

Затем Дороти проводила дам в офис и Я остановился у стола.

Позже Лестер признался, что чуть не упал со стула, когда увидел, что Дороти принесла двух райских птиц с недавно раскрашенными перьями. Но в то время он сохранил серьезное лицо и вежливо протянул регистр и ручку.

Мисс Марсия смелой, ловкой рукой расписалась за них обоих, а затем Дороти пошла вместе с ними в их комнаты - верный Хикокс замыкал их.

Войдя в комнаты, Дороти предложила помочь дамам снять шляпы и вуали, но мисс Марсия только смотрела на нее. «Пошлите мне горничную», - сказала она; "горничная".

Тогда Дороти, действовавшая под руководством миссис Фолкнер, тихо сказала:

"Мисс Ван Арсдейл, это не полностью оборудованный отель, и у нас нет женских горничных. Горничная Тесси будет присматривать за вашими комнатами и оказывать постороннее обслуживание, которое вам может потребоваться. Кроме того, мы с моими сестрами будем Мы рады помочь вам время от времени, так как мы часто помогаем друг другу. Но мы не можем предоставить обычных дамских горничных, которые помогут вам в туалете. Могу я помочь вам расстегнуть вуаль? "

Мисс Марсия Ван Арсдейл снова посмотрела на Дороти через очки.

«Вы из тех, кто вам нужен, - сказала она, - и мне нравится, когда вы говорите откровенно. Я сама прямолинейна.

"О," воскликнула Дороти, "у вас есть попугай?"

«Да, очень красивая и ценная птица. Но я никогда никуда ее не беру, пока не знаю, что это за место. Я пришлю за ней завтра».

Не зная, с каким уважением мисс Ван Арсдейл относилась к своему попугаю, Дороти не полностью оценила важность этого комплимента. Поэтому она просто сказала: «Мы будем очень рады приветствовать Полли».

«Я не разрешаю называть ее Полли», - сказала мисс Ван Арсдейл, внезапно вернувшись к своему высокомерию. «Мою птицу зовут Мэри, и я категорически не одобряю никаких прозвищ».

Попугай по имени Мэри показался Дороти очень забавным, но она училась контролировать свое чувство юмора, когда это необходимо, и она ответила: «Хорошо, мисс Ван Арсдейл, мы будем рады приветствовать Мэри».

«Спасибо», - официально сказала мисс Ван Арсдейл; «и я попрошу вас, чтобы ее клетка двигалась в моем направлении в течение дня, в соответствии с солнцем и погодой».

Дороти подумала и пришла к выводу, что это один из самых подходящих моментов, чтобы подшутить над мисс Ван Арсдейл.

Поэтому она сказала: «Я прослежу, чтобы клетка была размещена там, где вы пожелаете».

Повторение этого разговора с остальными вызывало большое веселье.

"Мэри!" воскликнул Лестер; «Попугай по имени Мэри! но я не осмелился бы быть настолько знаком с птицей, чтобы называть ее Мэри. Я скажу мисс Мэри и всегда буду обращаться к ней с моим лучшим поклоном танцевальной школы».

Попугай прибыл вовремя и оказался такой замечательной птицей, такой интересной и привлекательной, что все дети влюбились в нее. Имя Полли совершенно не подходило такому достойному существу, а Мэри казалась гораздо более подходящей.

Оперение птицы было яркого цвета, и Лилиан заявила, что дамы Ван Арсдейлов скопировали свою одежду с одежды мисс Мэри. Попугай прекрасно говорил и легко подбирал новые фразы.

Каждый раз, когда дамы Ван Арсдейлов входили в комнату, Мэри говорила: «Ура мисс Марсии!» или "Ура мисс Аманде!" в зависимости от обстоятельств. Это ура вполне соответствовало собственному выражению лица Доррансов, и вскоре они научили Мэри произносить «ура» для каждого из них по имени.

Хотя в целом миссис Ван Арсдейл были удовлетворительными пансионерами, они были намного сложнее, чем легкомысленные Фолкнеры. Мисс Марсия имела весьма раздражающий способ выскочить из своей комнаты и крикнуть через перила: «Клерк, клерк!»

С момента регистрации она смотрела на Лестера как на официального клерка отеля и обращалась к нему по дюжине раз в день о вещах, которые она хотела или думала, что хотела.

Обычно эти аппликации делались криками с лестницы. Иногда просили канцелярские товары - снова горячую, теплую, холодную или ледяную воду. Мисс Аманда тоже предъявляла аналогичные требования, и ей предлагалось потребовать стакан молока в пять часов утра или несколько бутербродов после того, как все ушли на ночь.

Но Дороти понимала, что путь к успеху - это не всегда путь первоцвета, и она с радостью делала все возможное, чтобы удовлетворить такие из этих требований, которые она считала справедливыми и разумными. И она тоже пыталась взглянуть на справедливость и разумность с точки зрения гостей, а не своего собственного мнения.

Дети сошлись во мнении, что всякий раз, когда мисс Марсия желает, чтобы клетка Мэри двигалась, это должен сделать любой из четверых. И к счастью, задача была разделена таким образом, поскольку мисс Марсия была суетливой, и двадцать раз в день или чаще можно было увидеть одного из Доррансов, несущих большую клетку из холла на веранду, из веранды в гостиную. , из гостиной на верхний балкон и т. д. Но поскольку пристальное внимание к благополучию Мэри было одним из основных условий продолжения пребывания Ван Арсдалес в Домене Дорранс, а также, поскольку все дети были преданы птице, эта работа не вызывала возражений.

Дороти очень хотелось оставить своих четырех постояльцев до конца лета. План работал успешно, и, хотя Дороти предоставила широкий и даже щедрый стол, она обнаружила, что может сэкономить немного денег. Она не была скупой и корыстолюбивой, но ей очень хотелось иметь возможность в конце сезона подарить бабушке Дорранс хотя бы небольшую сумму денег на оплату их зимних расходов.

Итак, когда однажды мисс Марсия сделала ей предложение, Дороти приветствовала его с восторгом.

Было предложено, чтобы мисс Ван Арсдейл попросила свою племянницу приехать в Домен Дорранс на борт и привезти всю свою семью.

Семья состояла из миссис Блэк, трех маленьких детей и двух медсестер; Мистер Блэк мог появляться изредка, но оставался только на несколько дней.

Дети! Дороти слишком хорошо помнила, как возражали против детей в пансионатах, и подумала, решится ли она взять их в свой отель. Она также понимала, что еще шесть или семь человек потребуют радикальных изменений в ее методах и домашних встречах. В самом деле, это означало переход от эксперимента к настоящему. Это означало взять на себя гораздо более формальные обязательства, чем она была перед нынешними гостями.

С другой стороны, миссис Ван Арсдейл сказала, что миссис Блэк богата и готова щедро платить за все, что получает.

«Я хочу это сделать, мисс Марсия, - сказала Дороти, - я очень хочу это сделать; но это большой вопрос, который нужно решить. Так что я потрачу двадцать четыре часа, чтобы обдумать это и обсудить это с другими, и завтра я дам вам знать ".

ГЛАВА XX.
НАСТОЯЩИЙ ОТЕЛЬ

На семейной конференции по этому поводу бабушка Дорранс сказала: «Нет». Нежная старушка решила больше, чем обычно, и сказала, что, хотя Фолкнеры и Ван Арсдалес были очаровательными людьми и больше походили на гостей, чем на постояльцев, на семью детей, с медсестрами - это совсем другое дело и означало гораздо больше проблем и осложнений, чем Дороти могла представить.

«О, бабушка, дорогая, - сказала Дороти, - я так не думаю. Мисс Марсия говорит, что миссис Блэк - прекрасная женщина, не слишком привередливая, а дети и медсестры не могут нести столько же ответственности, сколько взрослые люди. Да они вообще не будут критичными ».

«Возможно, не критично, но по-своему гораздо более проблематично».

"О, я не знаю," сказал Лестер; "причина, по которой люди не хотели, чтобы мы были детьми в пансионатах, заключалась в том, что мы так много шумели. Теперь нам все равно, сколько шума производят эти дети, и есть достаточно места для людей, которым небезразлично, чтобы они могли уйти от ракетка ".

«У нас должно быть больше слуг», - сказала Лилиан; "И разве это не сильно сократит прибыль?"

«Я думала об этом, - сказала Дороти, - и пришла к такому выводу. Если мы возьмем всех этих людей, нам потребуются еще одна горничная и еще одна помощница на кухне. нарежьте овощи и помогите с мытьем посуды. Конечно, при таком большом количестве дополнительных людей потребуется больше официанток; но, как вы говорите, Лилиан, если мы наймем много слуг, это значительно снизит нашу прибыль. Предлагаю нам, трем девушкам, подождать у стола ».

"О, нет, дети," воскликнула бабушка Дорранс; "Я не допущу ничего подобного!"

«Подожди минутку, бабушка, - сказала Дороти; «не говори того, что тебе придется потом забрать обратно. Нет ничего постыдного в том, чтобы ждать за столом. Многие девочки и мальчики из колледжа делают это прямо в колледжах, - и они едут на лето отели тоже и ждут там столиков. Теперь мы, дети, хотим заработать немного денег, чтобы помочь вам; после того, как вы заботились о нас все эти годы, я уверен, что это не более чем правильно. И если этот способ зарабатывать деньги не легче и приятнее, чем пойти в магазин, я сдамся. Что скажете остальные? "

«Я говорю, давай вперед», - заявил Лестер; «если мы вчетвером согласимся, мы сможем уговорить бабушку. Она никогда в жизни нам ни в чем не отказала. А что касается ожидания за столом, я бы оставил делать это сам, а не то. Как ты говоришь, Дот, Многие товарищи из колледжа делают это, и это не более позор, чем быть президентом. А потом мы все сможем поесть в одиночестве и весело провести время ».

«Я бы хотела подождать у стола», - сказала Фея; «Я думаю, это было бы потрясающе весело. Неужели все мы будем носить кепки и передники с большими белыми крыльями, торчащими из плеч?»

«Нет, - сказала Дороти, - не кепки. Мы будем носить белые фартуки, но не с рюшами на плечах».

"У меня будут оборки на плечах", - решительно сказал Лестер; «И я тоже буду носить кепку».

Даже бабушка смеялась над этим; но Дороти сказала: «Нет, Меньше, я не хочу, чтобы ты ждала у стола, по крайней мере, до тех пор, пока ты нам действительно не понадобишься. Мы, девочки, можем это сделать с помощью Тесси».

"Ну, что я могу сделать?" сказал Лестер; «Я не буду тратить все свое время на то, чтобы регистрировать приходящих людей».

"Там будет достаточно для вас, старик," сказала Дороти; «Ты можешь ходить на рынок каждый день, отвечать на звонки мисс Марсии и перемещать Мэри. Тогда, если у тебя останется время, ты сможешь развлечь трех черных младенцев».

"Pickaninnies, не так ли?" сказал Лестер; «тогда я залью их арбузом».

Хотя бабушка Дорранс несколько ослабела в своем неодобрении этого плана, но только после того, как миссис Фолкнер была вызвана и спросила ее мнение, бабушка дала полное согласие.

Миссис Фолкнер была так ласкова и рассудительна во всем, и так рассудительна в своих советах и предложениях, что на бабушку сильно повлиял ее взгляд на дело.

Миссис Фолкнер полностью согласилась с Дороти насчет того, что девочки работают официантками, и решительно одобрила желание детей пополнить свои финансы.

Она также посоветовала Дороти взимать хорошую плату за проживание детей и медсестер, потому что, по ее словам, они несут в себе такую же большую ответственность, как и сама миссис Блэк.

Как и надеялась Дороти, мистер Билл Ходжес смог порекомендовать молодую девушку, которую он знал, помочь Кэтлин на кухне; и Тесси знала грамотную горничную, которая была бы рада ненадолго приехать из города.

Итак, Дороти написала миссис Блэк и откровенно сообщила, что она может предложить и каковы ее ставки, и миссис Блэк телеграфировала в ответ, что может ожидать всей семьи, как только они доберутся туда.

И так случилось, что Лестер снова стоял за своей открытой кассой, а владелец Домена Дорранс ждал ее новых гостей.

Хотя на этот раз Дороти смутилась не так сильно, как когда она ждала первых гостей, и у нее было гораздо меньше чувства юмора в этой ситуации, у нее было больше уравновешенности и большего чувства юмора.
эльфийская уверенность, которая обязательно исходила от ее до сих пор успешных опытов.

Но когда она увидела приближающуюся кавалькаду, ее сердце начало биться немного быстрее, и, что еще хуже, она не смогла удержаться от смеха.

Черные приехали по железной дороге и, очевидно, захватили все машины на станции, чтобы их перевезти. Сначала был рокавей, затем два багги, затем два больших рессорных фургона, а затем доска. В вагонах было несколько сундуков, три детские коляски и ряд тщательно завернутых странных форм, которые впоследствии оказались переносными ваннами, люлькой и складной кроваткой.

Дороти начала думать, что на этот раз мистер Хикокс окажется не на высоте; но он успокоил ее своими обычными заявлениями, что все будет в порядке и что он позаботится обо всем.

Первым был рокавей, и мистеру Хикоксу помог мистер и миссис Блэк в самой официальной манере.

Миссис Блэк была хрупкой, беспомощной маленькой леди; очень хорошенькая, с бледной блондинкой и, похоже, очень зависима от своего большого красивого мужа. Мистер Бенджамин Блэк был одним из тех сердечных людей с сердечными манерами, которые сразу заводят друзей.

Он поднял миссис Блэк по ступенькам и, подойдя к Дороти с протянутой рукой, вежливо сказал: «Я уверен, что это наша хозяйка, мисс Дорранс».

«Да», - сказала Дороти, сразу успокоившись и пожав руки им обоим; "Я очень рада тебя видеть."

«Мы рады быть здесь», - сказал г-н Блэк. «Поездка была очень теплой и утомительной. Но это место самое очаровательное».

«И такая спокойная и тихая», - сказала миссис Блэк, опускаясь на стул и глядя, подумала Дороти, так, будто она больше не собиралась вставать.

К этому времени другие машины размещали свои грузы, как людей, так и фрахт, и на мгновение Дороти задалась вопросом, достаточно ли велико владение Дорранс, чтобы вместить всю коллекцию.

Одна из медсестер была француженкой и говорила на своем родном языке с двумя детьми, которые держали ее за руки. Одна из этих детей, девочка пяти лет, отвечала няне, тоже по-французски; в то время как другой, младший мальчик, громко плакал, но на французском или английском, никто не мог разобрать.

Другой медсестрой была крупная и полная немка, которая напевала немецкую народную песню ребенку, которого несла на руке. По-видимому, младенец мало заботился о немецкой музыке, потому что младенец бил кормилицу по лицу обоими крошечными кулаками и издавал странные булькающие звуки, которые могли быть вызваны радостью или горем.

Все эти люди вышли на веранду; Уговорив одного из водителей остаться и помочь ему, мистер Хикокс начал переносить багаж в дом.

Успешно пытаясь успокоиться, Дороти не обращала внимания на детей и медсестер и проводила мистера Блэка в офис.

"Ах," сказал он Лестеру; «Как поживаете, сэр? Как поживаете? Прекрасное место у вас здесь. Очень хорошее место. Рад, что я привел свою семью. Надеюсь, они не доставят вам никаких проблем».

По мере того как шум на веранде, казалось, усиливался с каждым мгновением, Лестер не поддержал эту надежду, а приятно поговорил с мистером Блэком и повернул к нему регистр.

Джентльмен зарегистрировал мистера и миссис Бенджамин Блэк, мисс Сильвию Блэк, господина Монморанси Блэк, мисс Гвендолен Женевьев Блэк, мадемуазель. Селестина и фраулейн Лиза Химмельпфенниг.

Лестер с гордостью посмотрел на эту череду имен, доходивших до середины страницы, и, позвонив мистеру Хикоксу, отдал ему ключи от комнат, отведенных для вечеринки, и караван двинулся вверх по лестнице.

Дороти пошла с ними как потому, что она считала это правильным, так и потому, что она чувствовала заинтересованность в правильном распределении семьи.

Лестер покинул свой рабочий стол и нашел, чем заняться, избавившись от детских колясок и других принадлежностей.

«Это было странно, - подумала Дороти, спускаясь по лестнице, - насколько легче», и, естественно, она восприняла появление Блэков, чем предыдущие.

«Я, должно быть, родилась для владельца отеля», - сказала она себе; «потому что я не чувствую никакого беспокойства или беспокойства по поводу ужина или чего-то подобного. Я просто знаю, что все будет в порядке».

Достигнув подножия лестницы, она встретила Фею, которая как раз несла клетку Мэри в северную гостиную.

"Ура Дороти!" - прохрипел попугай, увидев ее.

"Ах, мисс Мэри, у вас сейчас будет много новых имен, чтобы ура, и к тому же потрясающих. Не удивляюсь, сломают ли они даже челюсть попугаям и могут согнуть этот большой желтый клюв. твой."

«Она может выучить их», - уверенно сказала Фея. «Мисс Мэри может научиться чему угодно. Она самая умная, сообразительная и образованная птица в мире. Она ничему не научится».

«Милая Мэри», - сказала птица своим странным каркающим голосом; "Переместите клетку Мэри. Ура Фее!"

"Вот, только послушайте это!" воскликнула Фея, гордо; «теперь я скорее думаю, что такая птица могла бы научиться кричать кому угодно».
Я, - сказала Дороти, - но вы еще не знаете, что этих детей зовут Гвендолен Женевьева и Монморанси.

"Какие!" воскликнула Фея, чуть не уронив клетку, «конечно, ни один попугай не мог выучить такие имена».

«А мисс Марсия возражает против прозвищ, - сказала Дороти. «Но эти новые люди совсем не похожи на своих тетушек».

"Когда они спускаются?" спросила Лилиан, которая присоединилась к ее сестрам; «Я бы хотел, чтобы они запустили эту процессию детских колясок. Я хочу увидеть представление».

В этот момент французская медсестра Селестина спустилась вниз с двумя старшими детьми. Малыши были недавно одеты и выглядели очень красиво. Сильвия была в хрустящем белом муслине с развевающимися бантами из розовых лент, а на Монморанси было мальчишеское платье из белого пике.

"Не хочешь ли ты поговорить со мной?" - спросила Лилиан, протягивая руку маленькой девочке.

«Нет», - сказала девочка, пряча лицо в фартуке няни; "Уходи. Я сказал".

«Mees Sylvie, - она всего боится», - сказала Селестина; «Она непослушная, непослушная, плохая мэмзель».

«Нет, нет!» - воскликнула Сильвия; "Мне неплохо. Me dood ma'selle".

"Me dood!" объявил трехлетний Монморанси; "Me no ky. On'y babies ky. Я сделал ставку, мужик!"

«Ты молодец, - сказала Фея, - и ты хороший большой человек. Пойдем со мной, и я покажу тебе, куда я собираюсь поставить эту симпатичную зеленую птичку».

«Эсс», - сказал мальчик и, схватившись за платье Феи, охотно пошел рядом с ней.

Тогда Сильвия, преодолев свою застенчивость, пришла к выводу, что она тоже хочет пойти с зеленой птицей.

Итак, Селестина и ее подопечные сопровождали девочек Дорранс в северную гостиную, и там они нашли дам Ван Арсдейлов, которые сидели в ожидании встречи со своими недавно прибывшими родственниками.

ГЛАВА XXI.

ВЗЛЕТЫ И ПАДЕНИЯ

Последующие дни были наполнены как делами, так и развлечениями. Дороти вставала каждое утро, преисполненная нетерпеливой надежды на то, что все пойдет хорошо, и ложилась спать каждую ночь, радуясь тому, что в основном так и получилось.

Работы было много; но это было сделано весело, и многие руки сделали его легким и сравнительно легким. Было много мелких забот и тревог, но они преодолевались настойчивостью и решимостью.

Гордость Дорранса была присуща всем четверым детям, и, взявшись за плуг, они не только не хотели повернуть назад, но и были полны решимости пробить лучшую борозду. Хотя Дороти стояла у руля, и все важные дела передавались ей, у других были поставленные задачи, и они выполняли их каждый день быстро и хорошо.

Теперь, когда Домен стал больше похож на отель, Доррансы меньше видели своих постояльцев в социальном плане. Также использовалась большая столовая, и гости рассаживались семьями за разными столами. Это придавало дому более отельный вид, и, хотя, возможно, это было не так приятно, Дороти показалось, что поступить правильно.

Фолкнеры были идеальными пансионерами; Ван Арсдалес, хотя и более требовательный, был справедливым и внимательным; но Блэки, как выразился Лестер, были предостережением.

Миссис Блэк была постоянным и беспрерывным фуссером. Мистеру Блэку оставалось два дня на их расселение, а затем он вернулся в город. Сразу после его отъезда миссис Блэк настояла на смене комнаты.

«Я не хотела беспокоить мужа по этому поводу, - сказала она Дороти, - потому что он думает, что я такая непостоянная; но на самом деле это не так. Понимаете, солнце проникает в эту комнату. ровно в половине четвертого, а в это время я всегда дремлю, и поэтому, конечно, это меня будит. Теперь вы видите, я не могу этого вынести, - когда я приехал сюда, чтобы отдохнуть и восстановить силы. Итак, моя дорогая мисс Дорранс, если вы не возражаете, я просто сниму другую комнату. Я уверен, что у вас их много, и если этот большой, сильный мистер Хикокс поможет мне переместить мои вещи, я Я уверена, что это не составит никакого труда. Возможно, твоя сестра Фея немного присмотрит за детьми, а Селестина и Лиза будут помогать мне. Младенец спит, и, возможно, она не проснется, но если она это сделает, то проснется. Мисс Лилиан не могла бы подержать ее ненадолго? Или она может взять ее в детской коляске, чтобы немного покататься. Извините за беспокойство, но вы сами видите, я действительно ничего не могу с собой поделать. . "

Если миссис Блэк действительно было жаль причинять беспокойство, она, должно быть, сожалела большую часть времени. Ибо она постоянно вносила какие-то изменения или желала чьего-то внимания, и она очень навязывала добродушие младших Доррансов, слишком часто умоляя их заботиться о ее детях. Однажды даже Лестер с удивлением обнаружил, что катает Монморанси взад и вперед по веранде, в то время как миссис Блэк заканчивала отправку письма по почте.

Дамы Ван Арсдейлов также находились под спокойным, но властным влиянием своей хрупкой на вид племянницы. Не было ничего необычного в том, что мисс Марсия и мисс Аманда держали на руках по одному из капризных детей и отчаянно пытались развлечь своих юных родственников. Медсестры были компетентными, но миссис Блэк так часто выполняла их поручения, что их молодые подопечные часто оказывались на попечении других людей.

Дороти обсудила этот вопрос с миссис Фолкнер и, как обычно, получила мудрые советы от этой леди. Она посоветовала, если Лилиан и Фея хотят играть с Черными детьми, им следует это сделать; но они никоим образом не были обязаны помогать миссис Блэк в уходе за ее малышами. И если она просила об этом время от времени, когда девочки должны были выполнять свои обязанности, или даже когда они хотели отдохнуть, миссис Фолкнер сказала, что у них есть все основания просить миссис Блэк извинить их.

Дороти рассказала об этом своим сестрам, которые от этого очень обрадовались; потому что, хотя они и любили детей, они не хотели, как сказала Лилиан, возить этих черных младенцев в колясках с утра до ночи. Но почему-то младенцы вызвали большой переполох, и Дороти начала понимать, почему хозяева пансионата предпочитают взрослых людей.

Однажды, когда девушки Дорранс сидели на веранде, к ним подбежала Селестина, заламывая руки, после своего французского метода демонстрации великого беспокойства и восклицая:

"Mees Sylvie, она упала в озеро!"

"Какие!" воскликнули сразу три девушки, вскакивая и бегая к озеру; "где она упала? Как это случилось?"

«Нет, нет, - не так!» - и Селестина двинулась по тропинке, которая не вела к озеру. «Я вытащил ее; она не утонула, - но она, - о, такая малая почва, - так что, как вы говорите, - мутная, о, такая мутная!»

«Не обращайте внимания на грязь, если ребенок не утонет», - воскликнула Лилиан; «Но это не путь к озеру. Вы сказали, что она упала в озеро».
l lake, —ze ver 'small, p'tit lake ».

"О, она означает только лужу грязи!" - воскликнула Фея, опередившая остальных, и нашла Сильвию лежащей на траве, хихикающей от смеха, в то время как ее красивая одежда была грязной и мокрой.

"Я упал!" воскликнула она, радостно; «Я потерпела неудачу во всем, когда не смотрела С'лестин. Разве я не смешная девчонка?»

«Нет, я не думаю, что это смешно», - начала Дороти, а затем остановилась, понимая, что в ее обязанности не входило делать выговор детям миссис Блэк, да и Сильвия, безусловно, выглядела смешно. Не только ее белое платье, но и лицо, и руки, и изящные белые туфли и чулки были заляпаны коричневой грязью, и Лилиан сказала, что она похожа на шоколадный эклер.

В другой день Селестина подошла к Дороти и сообщила приятную новость: «Мастер Монморанси, он, должно быть, испортил бланманж».

Дороти прилетела, чтобы проверить это заявление, и обнаружила, что сын дома Блэков действительно перевернул большую тарелку баварских сливок, которые Кэтлин приготовила на вечерний десерт. Он был установлен на заднем крыльце для охлаждения, и, хотя он был защищен проволочной сеткой, предприимчивый юноша сумел разрушить все это дело.

Репутация Дороти в добродушии серьезно пострадала от этой озорной шутки, и она, вероятно, сказала бы миссис Блэк свое честное мнение о преступнике-младенце; но взгляд Кэтлин обезоружил ее.

«А теперь, дорогая, - сказал большой миротворец, - не возражаешь. Я сейчас набью еще одну миску, конечно. Шпальпин не прилично харрум. Трот, он не что иное, как детка. Разве ты не хотел, чтобы ты был слаб? Иди, давным-давно, и оставь меня мне, wurruk ».

Дороти была достаточно рада сделать это и ушла, чувствуя, что Кэтлин преподала ей урок, позволяющий учитывать бессознательное поведение ребенка.

Достигнув западной веранды, она обнаружила, что вся семья и все гости собрались там в большом волнении.

Проследив глазами за указательным пальцем Лилиан, она увидела попугая Мэри, спокойно сидевшего на высокой ветке вечнозеленого дерева.

"Как она выбралась?" воскликнула Дороти, ошеломленно.

«Сильвия открыла дверь клетки, - ответила Лилиан, - когда никто не смотрел, - и Мэри просто вышла. Вы бы видели, как она карабкается на то дерево. Она поднималась ветка за веткой».

Попугай торжествующе посмотрел на толпу и заметил: «Мария высоко; Мария очень высоко».

"Спустись, Мэри," умоляюще сказала Дороти; «Спуститесь, Мэри, - милая Мэри, - спуститесь к Дороти».

"Ура Дороти!" крикнул попугай, - "Ура Сильвии! Ура Домену Дорранс!"

Этому последнему приветствию Мэри научил Лестер после многих долгих и терпеливых уроков, и никогда раньше Мэри не говорила его так ясно и отчетливо.

К этому времени дамы Ван Арсдейлов были в слезах; Фея тоже плакала, потому что была уверена, что Мэри улетит и больше не вернется. Черным детям требовалось очень мало поддержки, чтобы запустить свои слезные железы, и, увидев слезы других, они сразу же начали выть в разных тонах.

"Не плачь, не плачь!" сказала Мэри, со своего высокого насеста.

«Спустись, Мэри», - сказала Дороти, уговаривая, показывая яблоко и крекер, которые она раздобыла; "Сойди и принеси свой ужин".

Но никакие позывы не заставили бы птицу спуститься. Она злобно подняла глаза и по очереди кричала за всех, но категорически отказалась спускаться.

"Ах, доннерблитцен!" воскликнула немецкая Лиза. "Denn du bist ein dumkopf! Kommst du jetz hinein!"

"Сиэль! Что это за птица!" причитала Селестина, заламывая руки; "Ах, Мари, красавица Мари, спускайся, черри!"

Но уговоры французов и выговоры немцев подействовали на Мэри не больше, чем плач дам Ван Арсдейлов и крики детей. Она взмахнула крыльями и, казалось, собиралась уйти. Потом она снова смотрела на них и раздраженно подмигивала, восторженно восклицая.

«Если она останется там достаточно долго, возможно, я смогу ее заарканить», - сказал Лестер, бегая в дом за ниткой.

«Нет, - сказал мистер Фолкнер, который последовал за ним, - я боюсь, что это напугает ее; но если бы у вас была сачок для бабочек с очень длинной ручкой, мы могли бы ее поймать».

"Просто вещь," сказал Лестер; "и есть один в кладовке; я помню, что видел его там".

Он принес его, но ручка оказалась недостаточно длинной; поэтому мистер Фолкнер предложил, чтобы они попытались поставить лестницу на соседнее дерево, а затем с ее вершины попытаться добраться до птицы сетью.

Мэри с большим интересом наблюдала за происходящим. "Поймай Мэри!" воскликнула она; "поймай хорошенькую Мэри!"

"Вы держите пари, мы будем!" - воскликнул Лестер, и когда лестницу отрегулировали, он взобрался на нее, неся с собой сеть с длинной ручкой.

Все думали, что птица испугается сети и улетит, или, по крайней мере, попытается это сделать.

Но она, похоже, думала, что это игра, в которой сыграла важную роль, и спокойно села на бюстгальтер.
иногда замечая: «Поймай Мэри, хорошенькая Мэри!»

Твердо прицелившись, Лестер подтолкнул сеть к птице и опустил ее над ее головой, затем ловким поворотом он перевернул ее вверх дном, с птицей в ней, и осторожно опустил ее мистеру Фолкнеру, который стоял. ниже. При этом неожиданном оскорблении Мэри яростно вскрикнула, черные дети удвоили свои крики, а дети Дорранса восторженно закричали.

Мэри вытащили из сети целой и невредимой и вернули ее счастливой хозяйке, которая решила немедленно послать в город за замком для двери клетки.

Но хотя такие волнения случались часто, почти ежедневно; тем не менее, когда они не были таковы, чтобы мешать рутине ведения домашнего хозяйства, Дороти не позволяла им беспокоить ее.

Хотя обычно все утро она занята, днем она находила много свободных часов для отдыха и развлечений; и вечера всегда были восхитительны. Черные дети благополучно улеглись в постели и не могли причинить им никаких хлопот. Доррансы были вольны быть одни или со своими постояльцами, как им хотелось.

Поскольку мистер Фолкнер играл на гитаре, а Лестер мог немного поиграть на мандолине, и поскольку все они умели петь - или им казалось, что могут, - часто устраивались очень веселые концерты на веранде или, в лунные вечера, на улице. лодка.

Мистер Блэк приходил каждую неделю, и когда он обнаружил, что у него уже есть музыкальные таланты, он принес свое банджо и очень добавил веселья. Иногда дождливыми вечерами все они собирались в большом пустом бальном зале и играли в веселые игры. В таких случаях Блэки и Фолкнеры казались почти такими же молодыми и почти такими же шумными, как Доррансы.

Однажды Лестер пришел к Дороти с письмом.

«Джек Харрис только что написал мне, - сказал он, - и он хочет приехать сюда и поселиться на месяц; что вы думаете?»

«Пусть он придет, во что бы то ни стало, - сердечно сказала Дороти; «У него не возникнет особых проблем, и если он будет платить по нашим обычным ставкам, я буду рад принять его. Теперь Dorrance Domain - это полностью открывшийся летний отель; и мы готовы принять всех, кто подаст заявку».

ГЛАВА XXII.
ДВА МАЛЬЧИКА И ЛОДКА

Прошла почти неделя после того, как Лестер написал Джеку Харрису, что он может подойти и сесть в отель, когда однажды днем дети Дорранса услышали странные звуки, доносящиеся со стороны пристани.

Все четверо побежали посмотреть через перила верхней площадки и увидели странный на вид корабль, стоящий на якоре в доке. На скамье подсудимых были два мальчика и мистер Хикокс; последний джентльмен, по-видимому, был очень взволнован и заинтересован.

"Это Джек Харрис!" воскликнул Лестер, "и еще один парень с ним; и, о, я говорю, девочки, у них есть моторная лодка!"

"Что такое моторная лодка?" воскликнула Фея; но так как тогда все четверо на большой скорости спустились по ступенькам, ей никто не ответил.

Гадая, кто может быть вторым мальчиком, и преисполненные восхитительного любопытства насчет чудесной моторной лодки, Доррансы с удивительной быстротой достигли пристани.

«Привет, Джек, - воскликнул Лестер, - ты думал, что едешь поездом. Что за шикарная лодка! Твоя?»

«Нет», - сказал Джек, снимая кепку и пожимая руку Дороти; «он принадлежит моему приятелю здесь, Бобу Ирвину. Я привел его с собой, Дороти, и я надеюсь, что ты сможешь принять нас обоих. Меньше сказал, что у тебя достаточно места. Я бы написал, но Боб решил только прийти. в последнюю минуту, и мы были так заняты и взволнованы, когда спускались с лодки, что я забыл позвонить по телеграфу, хотя и собирался сделать это ».

Боб Ирвин был большим веселым мальчиком лет семнадцати или восемнадцати, и его улыбка была такой широкой и всеобъемлющей, что Доррансы сразу почувствовали себя знакомыми.

«У нас действительно много места», - сказала Дороти, отвечая на приветствие молодого Ирвина; «И мы очень рады видеть вас обоих - и вашу лодку тоже», - добавила она, по-прежнему с каким-то очарованием глядя на это аккуратное маленькое дело.

«Это забавное маленькое ремесло, - откровенно сказал Боб Ирвин; «Она была у меня всего несколько недель. Я назвал ее« Падающая звезда », потому что она похожа на нее. Мы прошли весь путь из Джерси-Сити по каналу».

"Весь путь!" воскликнула Лилиан; "Какое удовольствие вы, должно быть, получили, проходя через замки!"

«Ну да, но их было так много. А вот самолеты были хуже; Падающая Звезда не относилась к ним по-доброму. Однако мы здесь; и если вы оставите нас, мы все хорошо повеселятся на этом озере ".

«Я не знал, что вы можете пройти весь путь по каналу», - сказал Лестер. "Они готовы открыть для вас замки?"

«О, дядя Боба - Великий Верховный Могол или что-то в этом роде из компании канала, и он дал нам разрешение. Говорю вам, это было очень весело; лодка летит, как смазанная стрела».

«Не хотите ли вы все, чтобы немного покрутиться вокруг озера?» - спросил Боб.

«Нет, не сейчас», - сказала Дороти, глядя на часы. «Нам бы очень хотелось, но время обеда для нас сейчас слишком близко. Вы знаете, как владельцы отелей, у нас есть обязанности, которые нужно выполнять в установленные часы; и мы должны быть найдены на наших постах».

Хотя это было сказано с явной небрежностью, со стороны Дороти это было действительно смелым самоотречением. Потому что ей не терпелось опробовать красивую лодку, и, кроме того, оставалось почти полчаса, прежде чем ее присутствие в отеле было действительно необходимым.

Но она на собственном опыте узнала, что выход на озеро - это мероприятие, которое нельзя точно рассчитать, и она знала, что ее долг заключается в том, чтобы соблюдать осторожность. Кроме того, ей нужно было подготовить еще одну комнату, потому что она ожидала только Джека.

«Но я действительно хочу покататься на лодке», - воскликнула Фея, танцуя вокруг пристани и размахивая руками. "Вы возьмете нас в другой раз, мистер Боб?"

«Конечно, я сделаю это», - сердечно сказал Боб; «и в любом случае, сейчас же лучше взять наши ловушки и устроиться».

«Хикокс - ваш мужчина», - сказал этот длинный человек, внезапно прервав собственное расследование чудесной лодки. «Хикокс повезет твой грузовик на холм. Где он может быть?»

«Вот ты где», - и Боб прыгнул в «Падающую звезду» и выбросил три чемодана и много лишнего багажа. «Но мы, ребята, можем их нести».

«Нет, сэр, нет, сэр; Хикокс позаботится обо всем. Все будет в порядке».

Джек рассмеялся над знакомыми фразами, и Боб Ирвин с удовольствием наблюдал, как мистер Хикокс укладывает вещи в свою странную тележку.

«И это для вас и ваших сестер, мисс Дороти», - сказал Боб, выходя с последним свертком.

Невозможно было ошибиться в содержимом аккуратно завязанной коробки конфет; но он был такого размера, что у девочек чуть не перехватило дыхание.

"О, спасибо", - воскликнула Дороти, расплывшись в улыбке. «С тех пор, как я здесь, у меня не было ни крупинки нью-йоркских конфет. А жевательные резинки Вудвилля настолько ярко окрашены и такие жесткие внутри, что от них не будет никакого удовольствия».

«Они тоже были сделаны позапрошлым летом», - сказал Лестер; «они должны продаваться как антиквариат».

«Целая большая коробка конфет для нас!» воскликнула Фея; «О, это лучше, чем промоутерская лодка, или как вы ее называете. И часть конфет - моя собственная, не так ли, мистер Боб?»

«Да, конечно, делать все, что угодно».

"Тогда я отдам половину своего поделитесь с миссис Хикокс. Она будет так удивлена. Я не верю, что она когда-либо видела настоящих чоклитов или масленок ».

Лестер нес драгоценную шкатулку, и шестеро детей поднялись по ступенькам в Дом Дорранс. Естественно, Фея первой добралась до вершины и взбежала по ступеням веранды, крича: «О, бабушка! У нас есть два новых постояльца, и они приехали на автомобильном корабле, и они принесли бушель конфет, настоящих великолепных. Конфеты Йорка, и его зовут Боб! "

Бабушке Дорранс всегда нравился друг Лестера Джек, и она охотно поприветствовала Боба с приятным лицом.

Эти два мальчика были решительным дополнением к веселому дому Дорранс.

И «Падающая звезда» оказался столь же желанным дополнением. Вместо того, чтобы каждое утро кататься на лодке в Доланз-Пойнт для маркетинга или запрячь старого Доббина и поехать туда, быстрая небольшая моторная лодка справилась с поручением менее чем за половину времени и, кроме того, доставляла удовольствие и удовольствие.

Кроме того, днем и вечером по озеру устраивали веселые экскурсии.

Однажды, когда они выехали сразу после завтрака и из-за ожидаемого прибытия мистера Блэка должны были поздний ужин, шестеро детей совершили экскурсию по всему озеру.

«Я хочу узнать, - сказал Боб, когда они двинулись в путь, - что питает это озеро. Должно быть несколько заливов, и некоторые из них большие. Озеро длиной в девять миль должно чем-то подпитываться».

«Это озеро настолько ручное, что может съесть из ваших рук», - сказал Лестер.

«Даже в этом случае я бы не хотела его кормить», - сказала Дороти; "Мой теперешний набор столовых панелей вполне достаточен для меня, спасибо".

«Есть бухта, - сказала Лилиан, - как раз с этой стороны мыса Долана. Туда, через которую есть плавучий мост, знаете ли».

«Но этого недостаточно, чтобы произвести впечатление на это большое озеро», - настаивал Боб; «где-то должны быть две или три руки, и если они есть, мы найдем их сегодня; ибо я обхожу все берега озера».

Итак, «Падающая звезда» устремилась вперед, огибая край озера на многие мили.

Но кроме того, что на мысе Долана, никакого бухты обнаружено не было, и путешествие туда и обратно было совершено толпой озадаченных исследователей.

"Это самая странная вещь!" - сказал Боб, чьи научные изыскания были вызваны упорным умом. «Вода в озере Понецонг определенно должна откуда-то поступать».

«Я думаю, что идет дождь», - сказала Фея с мудрым выражением лица. «Этим летом дождей было не так много, но когда мы были в Нью-Йорке, было много дождя, и я думаю, вода просто осталась там».

«Я думаю, что это было здесь с самого начала, - сказала Лилиан, - и почему-то так и не исчезло».

«Это подойдет для некоторых озер», - сказала Дороти; «но здесь они всегда выпускают его через замки; и действительно кажется, что его придется как-то снова заполнить».

В тот вечер дети задали мистеру Фолкнеру загадочный вопрос. Он был большим любимцем толпы молодых людей, и, хотя он был человеком науки, он был способен давать объяснения, которые были полностью понятны их юным умам.

Все они были заинтересованы, хотя, возможно, Боб Ирвин был особенно заинтересован в том, чтобы узнать, что озеро Понетконг питается исключительно источниками в его ложе.

Эта фраза очень понравилась детям Доррансов, поскольку их чувство юмора было затронуто тем, что они назвали родником озера.

Но Боб был более серьезно заинтересован и внимательно выслушал описание мистером Фолкнером необычного, хотя и не беспрецедентного явления.

Иногда мистер и миссис Фолкнер сопровождали их в поездках на моторной лодке; иногда тоже ходили мистер и миссис Блэк; но дамы Ван Арсдейлов отказались уговорить их рискнуть своей жизнью в любом таком таинственном изобретении.

Черных детей и их медсестер однажды забрали, но по их возвращении Боб Ирвин объявил, что больше не желает брать с собой такую эмоциональную и космополитичную толпу. Ребенок визжал и кричал по-английски, медсестра-француженка и медсестра-немка визжали на своих языках, и то, как они все прыгали, действительно представляло серьезную угрозу безопасности.

Казалось, что энергии и способностям трех мальчиков, доставляющих удовольствие и развлечения, не было конца.

Джек и Боб, естественно, делили обязанности Лестера; и хотя Лестер протестовал, остальные настаивали на том, чтобы помогать ему во всем, что он должен был сделать. Они замораживали мороженое, косили траву, кололи дрова для растопки - и смотрели на это как на развлечение, а не как на задания. Это были большие, сильные, добродушные ребята, верные друзья и почитатели всех Доррансов.

Боб заявил, что, хотя он поставил точку в толкании детских колясок Черных, все же он был полностью готов действовать в качестве эскорта мисс Мэри, когда бы захотел.

Одним из примечательных достижений мальчиков был сад на крыше. Джек открыл для себя возможности крыши отеля во время своего предыдущего визита; и по его предложению все было устроено наиболее привлекательно.

Небольшие вечнозеленые деревья приносили из леса и поднимали на крышу, где их заставляли стоять в живых изгородях или кустах. В кладовых нашли деревенские стулья, диваны, столы, расставили коврики. Гамаки были качели, а поверх всего был натянут навес, который при желании можно было откатить.

Китайские фонарики делали это место веселым по ночам, а флаги и овсянки составляли часть декора.

Здесь часто проводились летние ночные концерты, и когда появлялась Тесси с ледяным лимонадом, пирожными и фруктами, все заявляли, что никогда не было отеля с таким превосходным управлением, как Dorrance Domain.

ГЛАВА XXIII.
НЕВЕРОЯТНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Хотя Дороти нравилось веселиться на моторной лодке и в саду на крыше, и она всегда была счастлива, работая или играя, но, возможно, больше всего ей нравилось полежать в гамаке летним днем и читать или мечтать как она смотрела через озеро и смотрела на тени на далеких холмах.

В таких случаях она была уверена, что могла бы стать поэтом, если бы только знала, как правильно выразить фантазии, которые танцевали в ее мозгу.

Иногда она давала себе карандаш и бумагу, но, хотя она могла написать строчку или фразу, она никогда не могла продвинуться дальше. Попытка выразить ее мысли словами всегда приводила к грубому и высокопарному результату, который она инстинктивно понимала, не поэзией.

«Если бы я только могла выучить многословную часть этого, - сказала она себе, - я уверена, что у меня есть правильные мысли, чтобы выразить их в стихотворении».

Когда она лежала и размышляла обо всем этом, в один теплый полдень она внезапно услышала голос, который сказал: «Это отель или нет?»

Дороти подпрыгнула и, сидя в гамаке, увидела странную женщину, которая, очевидно, только что вошла в Домен.

Новичок был агрессивным. Она была невысокой и полной, с решительным лицом и довольно некрасивой внешностью. На ней была короткая толстая коричневая прогулочная юбка, коричневая льняная рубашка с поясом и тяжелые туфли, основанные на здравом смысле. Простая коричневая фетровая шляпа была надежно привязана к ее голове коричневой вуалью, завязанной узлом под подбородком. В одной руке она несла небольшой чемодан, а в другой толстую трость.

Симпатичная Дороти в своем пушистом летнем муслине с любопытством посмотрела на незнакомку, а затем, быстро восстановив самообладание, вежливо сказала: «Да, это отель. Ищете питание?»

«Нет, - сказал незнакомец, - я бродяга. На самом деле я бродяга, бродяга. Я провожу все лето, гуляя по деревне, развлекаясь».

- Значит, вы любите гулять? - сказала Дороти, чтобы завязать разговор.

"Нет, я не," ответила бродяга; «Я делаю это, чтобы уменьшить свою плоть, и я наслаждаюсь собой, потому что добился успеха. Успех всегда доставляет удовольствие».

"Да, это;" и сама Дороти чувствовала удовлетворение от мысли, что она тоже преуспевает в своей летней работе.

«Меня зовут, - продолжала ее посетительница, - Люсиль Диллингем. Я бродила весь день, а по ночам останавливалась в любом отеле или фермерском доме, рядом с которым оказалась. И поэтому я хочу остановиться в этом отеле сегодня вечером. , и если вы скажете мне, где найти хозяина, я не буду вас беспокоить ".

«Я владелец дома», - сказала Дороти, улыбаясь, поскольку она была совершенно уверена, что это заявление удивит мисс Люсиль Диллингем.

«Если это шутка, - был ответ, - я не вижу в этом особого веселья. Но все равно, я сам справлюсь в отеле».

«Но воистину, мисс Диллингем, я хозяйка», - и Дороти встала и сделала самый достойный вид, на который она была способна. «Я Дороти Дорранс, и этот отель является собственностью моей бабушки; но я признанный владелец, и я буду очень рад поговорить с вами в этом качестве».

«Ты не имеешь в виду, дитя! Что ж, если это не лучшее из того, о чем я когда-либо слышал! Я очень верю в способности женщин; но для такой девушки, как ты, управлять отелем, это одно из моих преимуществ. опыт! Расскажи мне все об этом ".

«Здесь особо нечего сказать», - сказала Дороти, которую совсем не впечатлили внешний вид и манеры бродяги, и она не могла не думать про себя, что бродяга была более очевидной, чем дама. . «Однако, - вежливо продолжила она, - я живу здесь со своей бабушкой, братом и двумя сестрами. Мы полностью отвечаем за этот отель, и мы стараемся управлять им таким образом, чтобы удовлетворить наших гостей и нас самих. Если вы хотите остаться на ночь, мисс Диллингем, я уверен, что мы сможем вас устроить ».

Глаза мисс Диллингем заблестели.

«Я сделаю лучше, чем это», - воскликнула она; «Я останусь здесь все время, и я буду управлять отелем для вас. Я великолепный менеджер и гораздо лучше приспособлен для такого рода вещей, чем такая легкомысленная девушка, как вы. О, мы отлично поладим!»

Дороти начала задаваться вопросом, не сбежала ли мисс Диллингем из какого-то сумасшедшего дома, но она только сказала: «Большое спасибо за ваше любезное предложение, но отель работает нормально, и я действительно не вижу необходимости в каких-либо изменениях. в администрации ». Как раз в этот момент Фея перелетела через лужайку и, бросившись в гамак, соединила его боковые стороны вокруг своего атлетичного маленького тела и странным пинающим движением крутанула себя и гамак снова и снова, как бы вращая сальто. . Затем, все еще держась за бока, она подняла свою золотую голову, увенчанную большим белым бантом, и посмотрела на незнакомца.

«Вы должны извинить меня, - сказала она, - за то, что я так неожиданно болтаю. Но я всегда иду этим путем, когда я тороплюсь, и я всегда тороплюсь».

«Это моя сестра Фея, мисс Диллингем», - сказала Дороти, и Фея выскочила из гамака.и изящно протянула руку незнакомцу.

"Как дела?" она сказала. «Я очень рад вас видеть, и я надеюсь, что вы приехали остаться, потому что пора у нас появились новые постояльцы. Боюсь, что мы отстаем с нашими».

Дороти прикусила губу, чтобы не рассмеяться над отношением Феи к собственнику, а мисс Диллингем уставилась на ребенка в пустом изумлении.

«А, - сказала она, - это еще один владелец этого замечательного отеля?»

«Я не purporietor, - сказала Фея, - это моя сестра, а мой брат - клерк. Я всего лишь помощник, а иногда я помогаю с младенцами и попугаем».

Мисс Диллингем казалась все более и более сбитой с толку, но она сказала: «Я думаю, что вы все сумасшедшие, и вам нужен кто-то, кто позаботится о вас и вылечит вас. Я останусь здесь на ночь и разберусь с этим. Это интересно. мне очень важно. Прошу вас, чтобы у вас было много постояльцев, и все ли они такие же сумасшедшие, как вы? "

Дороти обиделся на этот вопрос, но она сдержала себя и ответила: «У нас есть несколько постояльцев, и мы считаем их вполне нормальными, и они, кажется, думают, что мы таковыми. Если вы хотите остаться на ночь, я приму Вас сразу же в дом и дают вам комнату ".

Мисс Диллингем раздраженно фыркнула, что Дороти сочла за согласие, и все направились к дому.

Фея отступила перед остальными, время от времени кружась вокруг, чтобы убедиться, что ее путь свободен.

"Вы действительно думали, что мы сошли с ума?" - спросила она, очень заинтересованная в этой идее.

«Да, - ответила мисс Диллингем, - и я еще не убеждена в обратном».

Внезапно Фея поняла, что это еще один повод для регистрации, и с одним из своих самых громких воплей при этой мысли бросилась к дому и исчезла через парадную дверь.

"Лестер!" закричала она, а затем с продолжительным криком: «Лестер!» Лестер прыгнул в окно. "Как дела?" он сказал.

«Ой, Меньше, есть новая пансионерка, и она сумасшедшая, и она думает, что мы такие, и она захочет зарегистрироваться. Иди в курятник, быстро!»

Осознав ситуацию, Лестер бросился через калитку за рабочий стол. В мгновение ока он принял свой клеркский вид и вовремя открыл большую кассу.

Когда мгновение спустя появилась Дороти с мисс Диллингем, Лестер протянул ручку новичку с таким деловым видом, что, казалось, больше не было места для сомнений в ответственности руководства отеля. Затем он позвонил в колокольчик, и через мгновение появился мистер Хикокс и с почтительным видом носильщика взял чемодан мисс Диллингем и палку.

Затем Дороти проводила бродягу в ее комнату, а через несколько мгновений вернулась и обнаружила, что другие дети ждут объяснений.

"Где ты это поймал?" - спросил Лестер.

"Что это?" поинтересовалась Лилиан.

«Это только на одну ночь», - смеясь, объяснила Дороти; «но, Меньше, она хочет управлять отелем! Она думает, что мы не несем ответственности!»

Это действительно казалось неизбежным, поэтому Лилиан начала стонать Дорранс. Остальные взялись за это с обычным энтузиазмом, и хотя в последнее время это было запретным занятием, они на этот раз позволили себе уйти, и в результате возник неземной шум, который сразу же привел на место бабушку.

"Дети!" воскликнула она. "Вы же знаете, что обещали этого не делать!"

«Я знаю, бабушка, - объяснила Фея, - но на самом деле это особенный случай. Вы не знаете, что случилось и что она хочет сделать».

Но прежде чем миссис Дорранс смогла узнать, что произошло, сама недавно зарегистрированная гостья спустилась по лестнице.

"Какая разница?" воскликнула она; «Дом горит? Кто-нибудь убит?»

«Мы должны провести опрос, мисс Диллингем», - сказала Фея; «Это наш стон Дорранса, он принадлежит семье; мы не используем его здесь много, потому что он будит ребенка и в противном случае раздражает постояльцев».

«Я думаю, что да», - убежденно вставила мисс Диллингем.

«Да, это так», - согласилась Фея; «и, как вы видите, мы не очень часто« унижаемся », чтобы выразить свои чувства таким образом. Но сегодня у нас была странная причина для этого, и поэтому мы каким-то образом обнаружили, что стонем, прежде чем осознаем это».

Не обращая внимания на Фею и ее многословные объяснения, мисс Диллингем повернулась к миссис Дорранс и с достоинством спросила: «Вы хозяйка дома?»

«Я хозяйка дома, - сказала бабушка Дорранс со своим кротким достоинством, - и моя внучка Дороти отвечает за это. Я должна попросить вас простить беспокойство, которое только что устроили дети, и я думаю, что смогу безопасно уверяю вас, этого больше не повторится ".

Бабушка Дорранс смотрела на своих внуков с уверенностью, на которую отвечали взгляды любящей преданности каждой пары смеющихся молодых глаз.

«Я совсем этого не понимаю, - сказала мисс Диллингем; "но сейчас я вернусь в свою комнату и немного вздремну, если в доме можно будет вести себя тихо. Потом у меня есть предложение, которое я хочу изложить раньше вам, и это, несомненно, окажется выгодным для всех, кого это касается ".

Мисс Диллингем снова величественно поднялась по лестнице, и Доррансы посоветовались, что она могла иметь в виду под своим необычным предложением.

«Я знаю, - сказала Дороти, - что она хочет управлять отелем. Она сообщила мне, что она гораздо лучше подготовлена для такого бизнеса, чем я».

"Ой, хо!" воскликнул Лестер, "она, она! Ну, мне нравится ее нервы!"

«Я бы хотел, чтобы она не пришла», - сказала Фея, заплакав. «Я не хочу, чтобы она управляла этим отелем, а Дороти и все мы были только постояльцами».

«Не плачь, Фея, что бы ты ни делал», - воскликнул Лестер. «Если вы наложите одно из своих лучших заклинаний плача, оно произведет больше шума, чем стон, и наш новый друг снова сбежит вниз».

Это предложение заставило Фею замолчать, и Лестер продолжил: «Вы действительно имеете в виду, Дот, что она серьезно предложила взять на себя ответственность за Домен?»

«Да, она сделала, и я думаю, что она рассчитывает сделать на этот счет деловое предложение».

«Хорошо, тогда давайте дадим ей все, что она прислала. Давайте представим, что мы принимаем ее предложение, и посмотрим, что она скажет от себя».

«Тебе лучше быть осторожным, - сказала практичная Лилиан, - иногда люди попадают в их собственные ловушки; и если ты притворишься, что собираешься позволить ей вести дела здесь, ты сразу поймешь, что она во главе дела, и все мы будем в никуда ".

"Хм!" воскликнула Дороти. «Я не боюсь быть свергнутым какой-нибудь бродягой. Просто позволь ей попробовать!»

«Как бы она ни пугала нас по отдельности, - сказал Лестер, - я скорее думаю, что семья Дорранс в целом может отстоять свои права».

«Не глупите, дети, - сказала бабушка; «Дороти, должно быть, неправильно поняла даму. Она не могла иметь в виду сделать такое странное предложение в мгновение ока».

Но, видимо, именно это и имела в виду мисс Люсиль Диллингем. В тот вечер, после обеда, она собрала детей Доррансов вокруг себя в одной из маленьких гостиных и поговорила с ними откровенно, хотя и неприемлемо.

«Теперь не говорите ни слова, - сказала она, - пока я полностью не объясню свое намерение».

«Мы не скажем ни слова, мисс Диллингем, - сказала Фея, - пока вы не произнесете свою речь. Но, пожалуйста, говорите прямо, потому что я самый маленький и иногда не понимаю громких слов». Конечно, я. Иногда сам говорю громкие слова, но я понимаю свои собственные, только другие люди не всегда говорят мне глупости. Так что, как видите, мне просто нужно…

"Это будет делать, Фея," прервал Лестер; «мы договорились не разговаривать, пока мисс Диллингем не закончит».

«Итак, в двух словах, - начала мисс Диллингем с видом человека, который удовлетворен предрешенным выводом, - я хочу сказать, что за те несколько часов, что я здесь, я полностью ознакомился с условиями и возможностями. этого отеля. И я обнаружил, что им ненадлежащим образом управляют некомпетентные руки, и, следовательно, то, что я только что совершил для вас, является счастливой удачей. Я предлагаю взять на себя всю ответственность за отель, отдать его новое имя, установление новых методов управления и абсолютный контроль доходов и расходов ».

Если бы четверо Доррансов не обладали сильным чувством юмора, они были бы потрясены этим необычным предложением. На самом деле, это показалось им очень забавным, и, хотя с трудом сдерживая улыбку, Лестер спрашивал с каждым видом серьезного интереса: "А где мы?"

«Вы будете просто постояльцами, - объявила мисс Диллингем, - и сможете бегать и играть, как подобает детям вашего возраста. Поначалу вам может показаться странным, что я сделал вам такое щедрое предложение при столь коротком знакомстве, но это это моя привычка принимать быстрые решения, и я редко о них жалею ».

"Не могли бы вы рассказать нам, почему вы хотите сделать это?" - спросила Лилиан.

"Мои доводы, возможно, слишком тонки, чтобы их понять молодые умы. Отчасти они этичны, потому что я не могу представить правильным, что на шестнадцатилетнюю девушку должна лежать такая ответственность; и, кроме того, я отчасти руководствуюсь личными мотивами. Преимущество. Могу сказать, что проект, похоже, представляет для меня денежный интерес ...

«Мисс Диллингем, - сказала Фея, глядя широко открытыми глазами на лицо леди, - простите меня за то, что перебиваю, но я правда не могу понять всех этих слов. и я хотел бы сохранить их, чтобы использовать себя, если бы я хоть немного знал, что они означают ».

«Неважно, что они означают, Фея, - сказал Лестер; «и мисс Диллингем, у нас нет необходимости рассматривать этот вопрос дальше. Вы сделали свое предложение, и я уверен, что говорю от имени нас четверых, когда говорю, что мы категорически отклоняем его без дальнейшего обсуждения. "

Когда Лестер выбрал, он мог принять тон и манеру поведения, которые больше походили на мужчину, чем на мальчика его лет; и мисс Диллингем внезапно осознала, что она не имела дела с такими детскими умами, как предполагала.

«Мой брат совершенно прав», - сказала Дороти, и она тоже приняла свои самые взрослые манеры, которые, кстати, были действительно очень взрослыми. «Несмотря на то, что мы удивлены тем, что вы сказали, мы ясно понимаем ваше предложение и в целом уважительно, но решительно отклоняем его».

Как потом призналась Дороти, она не знала, что именно означало in toto, но она была совершенно уверена, что именно здесь это уместно пришло.

Мисс Диллингем, похоже, тоже так думала, или, по крайней мере, на нее произвело впечатление отношение молодых людей Дорранса, и, не сказав больше ни слова, она встала и пошла прочь, и в ту ночь они ее больше не видели. На следующее утро она встала рано и после короткого прощания ушла прочь.

«Думаю, она могла бы мне понравиться, - задумчиво сказала Дороти, - если бы она не пыталась украсть у нас наше владение Дорранс».

ГЛАВА XXIV.

НАГРАДА ДОРОТИ

Фея продолжала еженедельно навещать миссис Хикокс, но хозяйка категорически запретила ей брать с собой кого-нибудь.

Миссис Хикокс отличалась особой застенчивостью, и она избегала встречаться с людьми более искушенными, чем она сама. Она преданно привязалась к Фее и с нетерпением ждала тех дней, которые ребенок проведет с ней. Она продолжала удивляться действиям Доррансов, но ни разу не была в Домене с момента ее первого визита к семье.

«Мистер Хикокс сказал мне, что у вас есть сад на крыше», - сказала она однажды Феи, когда они общительно сидели в молочной комнате. «Ради всего святого, скажите мне, что это такое. Это та штука, которая работает от электричества?»

«Нет», - сказала Фея, которая никогда не смеялась над невежеством миссис Хикокс; «Это падающая звезда, которая работает от электричества; сад на крыше вообще не работает, он просто стоит на месте».

"Ну что это, в любом случае?"

«Да ведь сад на крыше - это просто сад на крыше».

«Сад на крыше! Ну, я удивлен! Что вы выращиваете в саду? Горох и бобы? Должно быть ужасно трудно вытащить туда грязь и достать воду для полива. для того, чтобы положить картошку и тыквы, я полагаю, вы можете просто бросить их, хотя я должен сказать, что я думаю, что это испортит тыквы ».

«О, мы не выращиваем овощи в саду на крыше, миссис Хикокс», - сказала Фея, невольно рассмеявшись.

"Ну что вы растите?"

«Почему мы ничего не поднимаем; мы просто остаемся там».

«Хмм! Я не вижу никакого сада по этому поводу. Но я действительно хотел знать, на что это было похоже. Потому что вчера я вырезал вырезку, - Гикори, он принес свои туфли домой от сапожника, и они были завернуты. в клочке нью-йоркской газеты; ну, но я хорошо провел время! Я вырезал из этой газеты столько вырезок, что то, что осталось, можно было бы сделать для фоторамки. Хуже всего было то, что так много вырезок было подкреплено другие, и они не были той же длины. Людям следует быть более осторожными при печати своих газет. Ну, как я уже говорил, я вырезал кусок о саду на крыше, но я думаю, вы правы насчет их не изюм в нем. Моя земля! Я не мог понять всю пряжу. Вот почему я хотел спросить вас, что такое сад на крыше. Но я мало что узнал ".

Фея попыталась объяснить дальше, но разум миссис Хикокс, в конце концов, казался неспособным уловить истинное предназначение сада на крыше; и поэтому, сообщив о своем продолжающемся удивлении, она сменила тему.

Миссис Хикокс была единственной, кто мог выдержать большую часть разговора с Фейри. По какой-то причине ребенку понравилась эта странная старушка, и он был доволен тем, что слушал, пока она говорила; хотя обычно болтливость Феи было не так легко обуздать.

«Я сказал Хикори, давным-давно, что твоя старшая сестра подожжет озеро Понетконг; или он сказал мне, я не знаю какое, и теперь это не имеет значения; но, в любом случае, я» Я свободен признаться, что она это сделала. Подумать о девушке шестнадцати лет, которая забирает группу постояльцев в этот большой отель и добивается успеха! Это удивительно! И она тоже все делает так ловко. Почему? , Хикори говорит, что еда всегда вовремя, и все здесь всегда так опрятно и ухожено, как моя лучшая комната ».

«Моя сестра Дороти - умная девочка», - согласилась Фея, которая всегда была готова встать на защиту своей семьи; «Мистер Фолкнер говорит, что у нее отличная настойчивость, - и я думаю, что она есть».

«У всех вас есть», - сердечно сказала миссис Хикокс. «Ты такой же странный, как шляпная повязка Дика, - каждый из вас, - но ты умнее стальных ловушек. А остальные из вас работают так же хорошо, как и Дороти. Вы не уклоняетесь. Конечно, у вас много помощи, но я полагаю, она вам нужна. Хикори, он много работает для вас, но, земля! Ему платят достаточно, так что все в порядке. "

"Разве вы не хотите приехать и посмотреть сад на крыше?" - спросила Фея, хотя и без особой надежды на то, что ее приглашение будет принято.

"Нет, дитя, нет, мне не нужны новомодные дела. Мой старомодный сад мне вполне подходит. Я люблю читать о газетах, но не хочу, чтобы меня смешивали. в них. Бегите, вот идет мистер Хикокс, и он захочет поужинать. Бегите, скорее, - до свидания. Что ж, я удивлен!

Последнее замечание было адресовано приближающемуся мистеру Хикоксу, но, поскольку его так безапелляционно отвергли, Фея не повернулась, чтобы посмотреть, что может быть новым поводом для удивления миссис Хикокс.

Август в Домене Дорранс прошел успешно. Никаких новых постояльцев зарегистрировано не было, но все, кто был там, остались в течение месяца, и все, кроме черных, остались до начала сентября. Семья Доррансов отказалась от всякой мысли о том, что мистер Ллойд приедет к ним в гости, как он писал ранее в этом сезоне, что сделает это.

Но однажды пришло письмо, в котором говорилось, что он прибегает на пару дней.

Помимо деловой оценки доброты мистера Ллойда, Доррансы Всем нравился этот добродушный джентльмен как друг, и новости о его визите были приняты с радостью. По этому случаю в отеле Dorrance Domain были наряжены праздничные платья, а для вечерних развлечений была устроена специальная программа.

Его взяли в плавание в «Падающей звезде», прокатили позади старого Доббина и посвятили в живописные радости сада на крыше.

Мистер Ллойд был очень благодарен и полон энтузиазма; и Доррансы были забавны видеть его изумление по поводу успеха их гостиничного менеджмента. Хотя бабушка Дорранс в общих чертах писала ему, чем занимаются дети, он не имел представления о масштабах их предприятия.

На второй день его пребывания они провели семейную конференцию в одной из небольших гостиных. Он сказал бабушке Дорранс, что хочет поговорить с ней наедине, но она сказала, что дети так же способны понять свое финансовое положение, как и она сама, если не больше; и что, после их интереса и помощи в течение лета, они имели право выслушать все, что мог бы сказать мистер Ллойд.

Итак, был созван семейный конклав, и мистер Ллойд воспользовался случаем, чтобы выразить свою сердечную признательность за то, что они сделали.

«Кажется, у вас есть выдержка Дорранса», - сказал он; «Ваш дедушка Дорранс гордился бы своими внуками, если бы он знал, чего они добьются. Когда он купил эту гостиницу, он мало думал, что его семья когда-либо будет здесь жить, - не говоря уже о том, чтобы управлять ею как отелем».

«Кажется так странно, - сказала Дороти, - думать, что этот старый Домен, над которым мы смеялись так много лет и никогда не считали его пригодным ни для чего, должен был помочь нам этим летом».

«Я надеюсь, моя дорогая, - сказал мистер Ллойд, - что вы были осторожны и осмотрительны в своих расходах. Иногда эти захватывающие предприятия выглядят очень хорошо и желательно, но в конечном итоге обходятся чрезвычайно дорого».

Мистер Ллойд был добрым другом и очень интересовался состояниями Доррансов; но его осторожный, законный ум не мог избежать внимательного рассмотрения точного состояния их финансов.

«Мы очень строго вели наши счета, сэр, - сказала Дороти, - и мы обнаруживаем, что Домен Дорранс полностью поддержал нашу семью на лето, - я имею в виду, что мы никому не должны из-за того, что провели лето. здесь."

«Это хорошо, мое дорогое дитя, это хорошо», - сказал мистер Ллойд, потирая руки, как он всегда делал, когда был доволен; «Я должен поздравить вас с таким результатом».

«И нам тоже было так весело», - воскликнула Фея, чей большой белый лук и улыбающееся лицо внезапно появились из-за спинки дивана, на который она карабкалась. «Я делаю часть работы, но я немного не против, и у всех нас есть много времени, чтобы поиграть, заняться парусным спортом, рыбалкой и всем остальным». Пока Фея продолжала говорить, она быстро карабкалась через диван, спускалась на пол, под диван, поднималась по его спинке, а потом снова и снова, неоднократно. Это никоим образом не мешало ее разговору, и она продолжила: «Мы можем делать все, что нам нравится, - никто не возражает против пятнышка, - даже мисс Марсия Ван Арсдейл. Она говорит, что это не что иное, как животный спиритуализм. "

«Это было одним из величайших утешений, - сказала бабушка Дорранс, - думать, что дети могут производить все, что хотят, потому что я перенес пытки у миссис Купер, пытаясь заставить их замолчать. Здесь они свободны. делать то, что они хотят, и есть достаточно места, чтобы делать то, что они выбирают, не раздражая других людей. Я думаю, что они заслуживают большой похвалы за свою работу этим летом. Это было нелегко; но, к счастью, они наделены темперамент, который легко относится к неприятностям и делает игру из тяжелой работы. Но я хочу, чтобы вы сказали нам, мистер Ллойд, каково наше финансовое положение. Дети очень хотят знать, и я тоже. Они настаивают на том, что в будущем они будут разделяю мои тревоги и обязанности, и я более чем рад, что они это делают ».

«Я рад, миссис Дорранс и мои дорогие молодые люди, что могу сказать вам, - тут мистер Ллойд выразительно замолчал, - что могу сказать вам, что перспективы в высшей степени удовлетворительны. в течение летних месяцев требовал от меня любых ваших денег, я смог потратить их на ремонт, который был так необходим в доме на Пятьдесят восьмой улице. За исключением нескольких небольших счетов, эта задолженность, таким образом, предусмотрена. Ваша таким образом, пособие на следующий квартал не израсходовано ".

«Я думаю, - сказала Дороти, ее глаза сияли от волнения, - что сейчас хорошее время, чтобы представить нашу финансовую отчетность. Ллойд тоже знал об этом. Я хотел, чтобы Лестер рассказал вам, и он сказал, чтобы я сказал вам; но мы все имели к этому такое же отношение, как и друг к другу, поэтому мы все расскажем вам вместе. на всех вас ".

Остальные три Дорранса бросились к Дороти в своей обычной манере прыгать и прыгать. И через мгновение они встали прямой линией, придерживаясь отметки.

Они взялись за руки и, размахивая руками вперед и назад, произнесли речь, которая, очевидно, была отрепетирована заранее.

«Мы оплатили все расходы», - сказали они, выступая на концерте, но не так громко, как обычно, - «и, кроме того, мы оплатили триста долларов!»

"Какие!" воскликнул мистер Ллойд, подняв руки в изумлении.

"О, мои дорогие дети!" - воскликнула бабушка Дорранс, не зная, смеяться ей или плакать.

"Да, разве это не прекрасно?" - воскликнула Дороти. Когда согласованная речь закончилась, четверо детей рванулись во все стороны.

«Мы хотели прокричать все это», - объяснила Фея; «но мы боялись, что постояльцы нас услышат, и они не сочтут это вежливым».

«Все в порядке, - решительно сказала Лилиан; «Мы никому не завышали цену и не экономили. Причина, по которой мы зарабатывали деньги, заключалась в том, что большую часть работы мы выполняли сами, а также потому, что Дороти такой хороший менеджер».

«Ура Дороти!» - завопил Лестер, точно имитируя попугая мисс Марсии.

Приветствие Дороти было оглушительным, но никто не возражал, потому что все были так счастливы.

«Я не могла бы ничего сделать без помощи других», - возразила Дороти; «и, конечно, мы не смогли бы ни один из нас вообще осуществить этот план без бабушки. Итак, как видите, нам потребовалось все пятеро, чтобы добиться успеха в области Дорранс».

«Ура Домен Дорранс!» - крикнула Фея, и все присутствующие, за исключением бабушки Дорранс и мистера Ллойда, приветствовали от души.

"Ура Домену Дорранс!"
***


Рецензии
Хороший перевод...

Олег Михайлишин   19.05.2021 07:35     Заявить о нарушении